Why Iranians Are Cutting Their Hair for "Woman, Life, Freedom" | Sahar Zand | TED

60,235 views ・ 2023-06-30

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Anneke O'Brien Lektorat: Cornelia Schlesinger
00:04
When you were a child,
0
4180
2200
Als Sie klein waren -
00:06
what did you want to be when you grew up?
1
6420
2720
was wollten Sie werden, wenn sie groß sind?
00:09
A footballer?
2
9180
1320
Fußballer?
00:10
An actress?
3
10540
1200
Schauspielerin?
00:11
A doctor?
4
11780
1160
Ärztin?
00:13
Well, when I was a little girl,
5
13380
2800
Wenn mir als kleines Mädchen
00:16
whenever I was asked the question,
6
16220
2360
diese Frage gestellt wurde,
00:18
my answer was pretty much always the same:
7
18620
2880
war meine Antwort immer dieselbe:
00:22
"When I grow up, I want to become a man."
8
22300
3600
„Wenn ich groß bin, möchte ich ein Mann werden.”
00:27
To my logic, that was the only way I could live a life
9
27620
3880
Ich sah es als die einzige Möglichkeit,
ein Leben ohne erstickende Einschränkungen zu leben,
00:31
free from the suffocating restrictions
10
31500
2680
00:34
that women in my birth country of Iran were forced to endure.
11
34180
4200
wie sie Frauen in meiner Heimat Iran erleiden mussten.
00:39
I'm not quite sure where this line of thinking started from,
12
39060
3520
Ich weiß nicht genau, woher diese Denkweise kam,
00:42
but a particularly hot summer's afternoon comes to mind.
13
42620
3080
aber ich erinnere mich an einen sehr heißen Sommernachmittag.
00:46
I was nine years old and along with my family,
14
46100
2640
Ich war neun Jahre alt und war mit meiner Familie,
00:48
as we did on every summer holiday,
15
48780
2440
wie immer in den Sommerferien,
00:51
we had traveled to the north of Iran
16
51260
1960
in den Norden des Irans gereist,
00:53
to a little seaside village called Chamkhaleh.
17
53260
3160
in ein kleines Dorf am Meer, names Chamkhaleh.
00:56
For as long as I remember,
18
56420
1680
Einige meiner schönsten Kindheitserinnerungen
00:58
some of my best childhood memories are of me swimming in the Caspian Sea,
19
58140
5040
waren im Kaspischen Meer zu schwimmen,
01:03
paddling in its waves
20
63220
1720
in den Wellen zu planschen
01:04
and making sandcastles on its gorgeous beaches.
21
64940
3280
und Sandburgen an den traumhaften Stränden zu bauen.
01:09
All of those lovely memories, though, were about to be rewritten.
22
69100
3800
All diese schönen Erinnerungen sollten nun aber überschrieben werden.
01:14
In the Islamic Republic of Iran,
23
74140
2120
In der Islamischen Republik Iran
01:16
when a girl turns nine years old, she has legally entered womanhood.
24
76260
5600
wird ein Mädchen mit neun Jahren rechtlich gesehen zur Frau.
01:22
And that means having to follow a series of restrictive rules written by men.
25
82260
5400
Sie muss dann eine Reihe restriktive, von Männern geschriebener Regeln, befolgen.
01:27
The most symbolic of which is probably the mandatory wearing of the hijab.
26
87700
5360
Die symbolischste ist wohl die Pflicht, den Hidschab zu tragen.
01:34
That year, my mom had to sit me down
27
94300
2360
In diesem Jahr musste meine Mutter mit mir reden
01:36
and sorrowfully explain that I was now too old
28
96660
4760
und mir traurig erklären, dass ich nun zu alt war,
01:41
to get into the water wearing a swimsuit.
29
101460
2560
um mit Badeanzug ins Wasser zu gehen.
01:44
Now that I was nine years old, it was illegal.
30
104060
3240
Weil ich nun neun Jahre alt war, war das illegal.
01:47
And if I wanted to get into the water like all the other women,
31
107300
3800
Wenn ich ins Wasser gehen wollte,
musste ich mich von Kopf bis Fuß verschleiern, wie alle anderen Frauen.
01:51
I had to go in fully covered from head to toe.
32
111140
3760
01:54
I had to go in wearing a pair of trousers,
33
114940
2960
Ich musste eine Hose tragen,
01:57
a long-sleeved top and a loose covering called the manto to cover it all.
34
117940
4760
ein langärmliges Oberteil und darüber einen losen Mantel, Manto.
02:02
And of course, the headscarf.
35
122740
2120
Und natürlich das Kopftuch.
02:05
I still remember the lump in my throat as I set foot in the water.
36
125860
4240
Ich erinnere mich noch an den Kloß in meinem Hals, als ich ins Wasser ging.
02:10
I could no longer feel the fresh coolness of the Caspian Sea against my skin.
37
130740
5520
Ich konnte die Kühle des Kaspischen Meers nicht mehr auf der Haut spüren.
02:16
Instead, my now-wet layers felt itchy and weird.
38
136820
4760
Stattdessen fühlten sich meine nassen Lagen kratzig und seltsam an.
02:22
I can still remember feeling the watchful eyes of the morality police,
39
142500
4280
Ich erinnere mich noch daran, dass ich die Augen der Sittenpolizei spürte,
02:26
the so-called morality police,
40
146820
2480
der sogenannte Sittenpolizei,
02:29
making sure that me and the other girls were not showing too much hair
41
149300
4520
die sicherstellte, dass ich und die anderen Mädchen nicht zu viel Haar zeigten
02:33
or too much skin to, God forbid, arouse the men.
42
153860
3360
oder zu viel Haut, denn das könnte, Gott bewahre, die Männer erregen.
02:38
It was as if my former freedoms were washing away
43
158540
4400
Es war, als ob meine ehemalige Freiheiten weggewaschen wurden
02:42
with every tide and flow of the water.
44
162980
3000
mit den Gezeiten und der Strömung des Wassers.
02:47
Next, I'm deep in the water.
45
167620
2080
Dann bin ich tief im Wasser.
02:50
I was a good swimmer, but my layers were so heavy and restrictive.
46
170260
4440
Ich war eine gute Schwimmerin,
aber meine Lagen waren schwer und behinderten mich.
Ich versuchte nach Luft zu schnappen,
02:55
I tried to gasp for air,
47
175020
1280
02:56
but my headscarf kept blocking my face.
48
176340
2920
aber mein Kopftuch verdeckte immer wieder mein Gesicht.
02:59
The tides were pulling me further and further out.
49
179300
3080
Die Strömung zog mich immer weiter nach draußen.
03:02
I could see my mom and dad on the beach,
50
182380
1920
Ich konnte Mama und Papa am Strand sehen,
03:04
I tried to call for help, but they couldn't hear me.
51
184340
3320
ich versuchte um Hilfe zu rufen, aber sie konnten mich nicht hören.
03:08
Perhaps my voice was drowned out
52
188020
3000
Vielleicht wurde meine Stimme übertönt
03:11
by the roaring engines of the bikes
53
191060
2760
von den dröhnenden Motoren der Motorräder,
03:13
that the morality police were patrolling the beaches.
54
193860
3240
mit denen die Sittenpolizei an den Stränden patrouillierte.
03:18
The tides continued, pulling me further and further out
55
198860
3680
Die Strömung zog mich immer weiter nach draußen
03:22
and hopelessness started creeping in.
56
202580
2760
und Hoffnungslosigkeit überkam mich.
03:28
Next, I wake up on the beach, cold, wet, shivering.
57
208860
4920
Dann wache ich am Strand auf, kalt, nass, zitternd.
03:33
It turns out my father had just spotted my struggles in time
58
213820
4160
Wie sich herausstellt, hatte mein Vater meinen Kampf gerade rechtzeitig bemerkt
03:38
and had rushed in to get me.
59
218020
1680
und war mir zu Hilfe gekommen.
03:41
That was the last time
60
221020
1600
Das war das letzte Mal,
03:42
I ever set foot in my beloved Caspian Sea.
61
222620
2800
dass ich in meinem geliebten Kaspischen Meer gebadet habe.
03:46
Growing up in the Islamic Republic of Iran,
62
226900
2960
Als ich in der Islamischen Republik Iran aufwuchs,
03:49
every day it felt as though I was going through the same experience
63
229900
3760
fühlte sich jeder Tag an, als würde ich dieselbe Erfahrung erneut durchleben,
03:53
but in different ways.
64
233700
1400
aber auf verschiedene Arten.
03:55
And looking at the women in my life,
65
235460
2560
Wenn ich mir die Frauen in meinem Leben ansah,
03:58
they seemed to be going through the same thing too, in different ways.
66
238060
3840
schienen sie das Gleiche durchzumachen, auf unterschiedliche Arten.
04:01
And the older I grew,
67
241940
1600
Je älter ich wurde,
04:03
the further out the tides of oppression, injustice, inequality
68
243540
5040
desto weiter zogen die Strömungen von Unterdrückung,
Unrecht, Ungleichheit, mich mit sich hinaus.
04:08
felt like they were pulling me in.
69
248580
1840
04:11
Wherever I turned,
70
251940
1400
Wohin ich mich auch wandte
04:13
shame, fear and especially hopelessness were ever-present.
71
253380
5640
Scham, Angst und besonders Hoffnungslosigkeit waren allgegenwärtig.
04:20
Women in Iran are second-class citizens.
72
260780
3080
Frauen sind im Iran Bürger zweiter Klasse.
04:24
They have almost no access
73
264420
1760
Sie haben kaum Zugang zu vielen Grundrechten
04:26
when it comes to some of the most basic rights like divorce,
74
266220
3920
wie Scheidung, das Sorgerecht für Kinder oder sogar Reisen.
04:30
custody of children and even travel.
75
270140
2680
04:33
They have no legal protection
76
273660
2120
Sie haben keinen Rechtsschutz
04:35
against sexual harassment and domestic violence.
77
275780
4120
gegen sexuelle Belästigung und häusliche Gewalt.
04:40
They are not allowed to sing in public or have sex outside of marriage,
78
280380
4480
Sie dürfen nicht in der Öffentlichkeit singen oder außerehelichen Sex haben,
04:44
and they're only allowed to show their face and hand in public.
79
284860
3560
und sie dürfen nur Gesicht und Hände in der Öffentlichkeit zeigen.
04:49
In the 20 years or so since I almost drowned,
80
289900
2960
In den etwa 20 Jahren, seit ich fast ertrunken wäre,
04:52
nothing has changed.
81
292900
1520
hat sich nichts geändert.
04:54
Iranian women have been adrift in a vast sea of oppression.
82
294740
4480
Iranische Frauen treiben in einem riesigen Meer der Unterdrückung.
04:59
Their only way out, for those who could,
83
299740
2720
Ihr einziger Ausweg, für die, die können, ist es,
05:02
is to leave themselves at the mercy of people smugglers,
84
302460
3840
sich in die Hände von Menschenschmugglern zu geben,
05:06
set out on dangerous journeys
85
306340
2360
sich auf gefährliche Reisen zu begeben,
05:08
in hope of finding safety in a land far away.
86
308740
3600
in der Hoffnung auf Sicherheit in einem weit entfernten Land.
05:13
That's what happened to me.
87
313220
1480
So war es bei mir.
05:14
Age 12, along with my mom and my baby sister,
88
314700
3400
Mit 12 Jahren bin ich, mit meiner Mutter und meiner kleinen Schwester,
05:18
we escaped Iran.
89
318100
1240
aus dem Iran geflüchtet.
05:19
And after years of living in refugee camps across Europe,
90
319380
3440
Nach Jahren in Flüchtlingslagern in ganz Europa,
05:22
sleeping rough
91
322820
1160
wo wir draußen schliefen
05:24
and being at the mercy of some very, very dodgy people smugglers,
92
324020
4720
und einigen sehr zwielichtigen Schmugglern ausgeliefert waren,
05:28
we finally found safe haven here, in the UK.
93
328780
3320
fanden wir endlich einen sicheren Hafen hier in Großbritannien.
05:32
For my friends and family who stayed behind,
94
332780
3080
Für meine Freunde und Familie, die zurückblieben,
05:35
there was little hope for change.
95
335860
2200
gab es wenig Hoffnung auf Veränderung.
05:38
And so when in September last year,
96
338860
3000
Im September letzten Jahres,
05:41
22-year-old Mahsa Jina Amini stepped out of the metro
97
341900
4880
als die 22-jährige Mahsa Jina Amini aus der Metro trat
05:46
onto the bustling streets of Tehran,
98
346820
2360
auf die belebten Straßen von Teheran,
05:49
there was little reason to expect a change to the status quo.
99
349220
3840
gab es kaum Grund zur Annahme, dass sich der Status Quo verändern würde.
05:54
The same way that it's happened to my own mother and many other women I know,
100
354260
4160
Genau wie meine eigene Mutter und viele andere Frauen, die ich kenne,
05:58
Mahsa was arrested by the so-called morality police
101
358420
4320
wurde Mahsa von der sogenannten Sittenpolizei verhaftet,
06:02
because, in their opinion,
102
362780
1760
weil sie ihrer Meinung nach mehr Haar zeigte,
06:04
she was showing more hair than they deemed acceptable.
103
364540
3480
als sie für akzeptabel hielten.
06:09
Three days later,
104
369220
1320
Drei Tage später
06:10
Mahsa died in police custody.
105
370580
2400
starb Mahsa in Polizeigewahrsam.
06:14
This time, though, something changed.
106
374540
2000
Aber dieses Mal änderte sich etwas.
06:16
Thanks to the power of social media
107
376540
2360
Dank der Macht der sozialen Medien
06:18
and the brave journalists working hard on the ground,
108
378940
3520
und der mutigen Journalisten, die vor Ort hart arbeiten,
06:22
the news of Mahsa's killing wasn't drowned out
109
382500
3960
wurde die Neuigkeit von Mahsas Tötung nicht übertönt
06:26
in the regime's relentless propaganda.
110
386460
2640
von der unerbittliche Propaganda des Regimes.
06:31
In the same way
111
391020
1320
So wie die unrechte Tötung George Floyds
06:32
that the unjust killing of George Floyd ignited the Black Lives Matter movement,
112
392380
5840
die Black Lives Matter-Bewegung entzündete,
06:38
the unjust killing of Mahsa Amini
113
398260
2200
entfachte die unrechte Tötung Mahsa Aminis
06:40
ignited the biggest anti-regime protests across Iran
114
400500
4120
die größten Anti-Regime-Proteste im ganzen Iran
06:44
since the formation of the Islamic Republic in 1979.
115
404660
3960
seit der Gründung der Islamischen Republik 1979.
06:50
For the first time in decades,
116
410180
2560
Zum ersten Mal in Jahrzehnten trauen sich Frauen im Iran endlich
06:52
women in Iran are finally daring to defy the strict morality laws.
117
412740
6040
die strengen Sittengesetze zu brechen.
06:59
In a fight for equality and dignity,
118
419220
3560
In einem Kampf für Gleichberechtigung und Würde
07:02
they are taking off their headscarves, burning them in bonfires,
119
422780
3880
nehmen sie ihre Kopftücher ab und verbrennen sie in Lagerfeuern,
07:06
and some are cutting off their hair.
120
426660
2120
und manche schneiden ihre Haare ab.
07:09
They're chanting "Zan. Zendegi. Azadi."
121
429220
4240
Sie rufen „Zan. Zendegi. Azadi.“.
07:13
"Woman, Life, Freedom."
122
433500
2560
„Frau. Leben. Freiheit.”
07:16
Furious crowds are calling for democracy,
123
436820
3280
Zornige Menschenmengen fordern Demokratie,
07:20
for freedom of speech, for freedom of expression,
124
440100
3400
Freiheit auf Meinungsäußerung,
07:23
whilst many others are calling for the fall of the supreme leader,
125
443540
4480
während viele andere den Sturz des Obersten Führers fordern,
07:28
Ali Khamenei.
126
448060
1600
Ali Chamenei.
07:29
Khamenei is Iran's spiritual leader
127
449660
2800
Chamenei ist der geistliche Führer im Iran
07:32
and has the final say over all government matters.
128
452460
3760
und hat das letzte Wort bei allen Regierungsangelegenheiten.
07:36
For the first time in a very, very long time,
129
456900
3960
Zum ersten Mal seit langer Zeit
07:40
there seems to be hope in the air.
130
460900
2600
scheint Hoffnung in der Luft zu liegen.
07:43
Hope that perhaps change in Iran is possible.
131
463860
3480
Hoffnung, dass Veränderung im Iran vielleicht möglich ist.
07:48
And that's exactly why the crackdown has been so brutal and deadly.
132
468020
5120
Das ist der Grund, warum das Vorgehen so brutal und tödlich ist.
07:56
These are the faces of the protesters who fought for freedom
133
476620
5400
Dies sind die Gesichter der Demonstranten, die für Freiheit gekämpft haben,
08:02
but will not live to see it.
134
482060
2720
aber sie nicht erleben werden.
08:07
Since the protest began nearly five months ago,
135
487780
4600
Seit die Proteste vor fast fünf Monaten begannen,
08:12
around 500 people have been killed.
136
492380
3400
wurden rund 500 Menschen getötet.
08:16
Nearly 80 of those children.
137
496340
2560
Fast 80 davon Kinder.
08:20
Around 18,000 protesters have been arrested.
138
500180
3400
Rund 18.000 Demonstranten wurden verhaftet.
08:23
And there are reports of psychological, physical and sexual torture in prisons.
139
503620
4880
Es gibt Berichte über psychologische, körperliche, sexuelle Folter im Gefängnis.
08:29
There has been a series of hasty trials,
140
509100
2720
Es gab eine Reihe von Eilverfahren,
08:31
forced confessions
141
511860
1240
erzwungenen Geständnissen,
08:33
and public executions of the protesters.
142
513100
3000
und öffentlichen Hinrichtungen von Demonstranten.
08:37
The authoritarian regime of Iran is clearly desperate
143
517500
4800
Das autoritäre Regime im Iran bemüht sich offensichtlich verzweifelt
08:42
to kill any and all hope
144
522300
2360
jegliche Hoffnung zu zerstören,
08:44
because they know that for as long as we remain hopeless,
145
524700
4000
weil sie wissen, dass wir, wenn wir keine Hoffnung haben,
08:48
we'll resign to their oppression and injustice.
146
528740
3600
uns mit Unterdrückung und Unrecht abfinden.
08:53
But as history has shown over and over again,
147
533020
3240
Aber die Geschichte hat immer wieder gezeigt,
08:56
the light of hope emerges from the depth of darkness.
148
536260
4640
dass das Licht der Hoffnung aus der Tiefe der Dunkelheit hervortritt.
09:01
Hope is angry.
149
541500
1440
Hoffnung ist zornig.
09:02
It's defiant.
150
542940
1280
Sie ist trotzig.
09:04
Hope is dangerous.
151
544260
1800
Hoffnung ist gefährlich.
09:06
Hope is standing its ground on the streets of Iran,
152
546060
3600
Hoffnung setzt sich auf den Straßen im Iran durch,
09:09
chanting "Woman, Life, Freedom."
153
549700
2240
und skandiert „Frau, Leben, Freiheit”.
09:12
Hope is in political prisons,
154
552300
2600
Es gibt Hoffnung in politischen Gefängnissen,
09:14
biding its time, sustaining those in shackles.
155
554940
3480
wartet ab und stärkt die Gefangenen.
09:18
Hope has now spread to the four corners of my birth country.
156
558860
4800
Hoffnung hat sich nun in alle vier Ecken meines Heimatlandes ausgebreitet.
09:24
As a journalist, I can't travel to Iran.
157
564700
3200
Als Journalistin kann ich nicht in den Iran reisen.
09:28
But as my sisters in Tehran, Mashhad,
158
568220
2840
Aber so wie es meine Schwestern in Teheran, Mashhad,
09:31
Shiraz, Baluchistan, Kurdistan, shomal, jonoob, shargh, gharb,
159
571100
3960
Shiraz, Balutschistan, Kurdistan, im Norden, Süden, Osten, Westen,
09:35
all over Iran have done,
160
575100
1840
überall im Iran getan haben,
09:36
I, too,
161
576980
1560
werde auch ich mein Haar abschneiden,
09:38
I'm going to cut my hair to show my solidarity with the movement.
162
578540
4400
um meine Solidarität mit der Bewegung zu zeigen.
09:43
(Cheers and applause)
163
583740
6760
(Jubel und Applaus)
09:55
(Cheers and applause continues)
164
595220
6920
(Jubel und Applaus hält an)
10:06
Thank you.
165
606020
1160
Danke.
10:07
(Applause continues)
166
607220
4880
(Applaus)
10:41
(Applause ends)
167
641020
1440
10:42
Thank you.
168
642460
1360
Danke.
10:43
Audience: Freedom for women!
169
643860
1800
Zuschauerin: Freiheit für Frauen!
(Jubel)
10:45
(Cheers)
170
645660
1320
10:47
SZ: This hair, for too long, has been intertwined with religion and politics.
171
647020
6120
SZ: Diese Haare wurden zu lange
mit Religion und Politik in Verbindung gebracht.
10:53
But I say with my sisters in Iran:
172
653740
2440
Aber ich sage mit meinen Schwestern im Iran:
10:56
no more.
173
656220
1120
Es reicht!
10:58
And I say with them:
174
658180
2240
Ich sage mit ihnen:
11:00
Women, to reclaim our rights.
175
660420
3040
“Frauen”, um unsere Rechte zurückzufordern.
11:03
(Applause and cheers)
176
663500
2720
(Applaus und Jubel)
11:06
Life, for the lives unjustly taken.
177
666260
3200
“Leben”, für die zu Unrecht getöteten Menschen.
11:09
(Applause)
178
669500
4960
(Applaus)
11:14
Freedom, for the liberation of my people.
179
674500
3600
“Freiheit”, für die Befreiung meines Volkes.
11:18
(Applause)
180
678820
6080
(Applaus)
11:33
I stand here with my hair in my hand,
181
693260
2880
Ich stehe hier mit meinen Haaren in der Hand,
11:36
in hope of a future
182
696180
2080
in der Hoffung auf eine Zukunft,
11:38
where no little girl has to wish she were a man
183
698260
3840
in der kein kleines Mädchen sich wünschen muss, sie wäre ein Mann,
11:42
because she's terrified that she might drown every day.
184
702140
3480
weil sie jeden Tag Angst hat, sie könnte ertrinken.
11:48
(Applause)
185
708540
5880
(Applaus)
11:57
Yes, the crackdown is brutal.
186
717740
2640
Ja, das Durchgreifen ist brutal.
12:00
And yes, there might not be a solution inside yet.
187
720740
3320
Und vielleicht ist noch keine Lösung in Sicht.
12:04
But the only thing that can help create and sustain one is hope.
188
724780
5280
Aber das Einzige, was zu einer führen kann, ist Hoffnung.
12:12
Sorry.
189
732740
1160
Entschuldigung.
12:14
(Cheers and applause)
190
734900
6880
(Jubel und Applaus)
12:25
The only thing that can help create and sustain one is hope.
191
745060
4200
Das Einzige, was zu einer Lösung führen kann, ist Hoffnung.
12:29
And every single one of us can take a step and play our part.
192
749820
4760
Jeder einzelne von uns kann einen Schritt tun und dazu beitragen.
12:35
I'm standing here speaking to you now.
193
755020
2920
Ich stehe hier und spreche zu ihnen.
12:37
Many non-Iranians and Iranians outside of Iran have been signing petitions,
194
757940
5040
Viele Nicht-Iraner und Iraner außerhalb des Irans unterschreiben Petitionen,
12:43
going to protest, putting pressure on their governments
195
763020
2640
protestieren, üben Druck auf ihre Regierungen aus,
12:45
so that in turn, they put pressure on the Iranian regime and government.
196
765700
3920
damit die wiederum Druck auf das iranische Regime ausüben.
12:50
For the past few months,
197
770540
1160
In den letzten Monaten
12:51
I've been speaking to protesters inside of Iran,
198
771740
2920
habe ich mit Demonstranten im Iran gesprochen
12:54
and they tell me how much it matters to them
199
774660
3360
und sie sagen mir, wie viel es ihnen bedeutet,
12:58
that we on the outside stay informed and engaged.
200
778060
4840
dass wir Außenstehende informiert und engagiert bleiben.
13:03
So let's try our best to make certain
201
783700
3400
Also lassen sie uns unser Bestes geben, um sicherzustellen,
13:07
that those of us on the shore let those at sea know
202
787140
3720
dass wir an der Küste die auf dem Meer wissen lassen,
13:10
that we see them, that we hear their cries.
203
790900
3200
dass wir sie sehen, dass wir ihre Schreie hören.
13:15
Thank you for taking a step towards a future
204
795140
4040
Danke, dass ihr einen Schritt in Richtung einer Zukunft gemacht habt,
13:19
where freedom is not just a dream, but a reality.
205
799220
4240
in der Freiheit nicht nur ein Traum, sondern eine Realität ist.
13:24
Not just for women,
206
804260
1840
Nicht nur für Frauen,
13:26
but for everyone.
207
806140
1280
sondern für alle.
13:27
And not just in Iran,
208
807900
2000
Und nicht nur im Iran,
13:29
but everywhere.
209
809900
1200
sondern überall.
13:31
Thank you.
210
811100
1200
Danke.
13:32
(Cheers and applause)
211
812340
3200
(Jubel und Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7