Why Iranians Are Cutting Their Hair for "Woman, Life, Freedom" | Sahar Zand | TED

58,173 views ・ 2023-06-30

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Nadia Tira
00:04
When you were a child,
0
4180
2200
Quando vocês eram crianças,
00:06
what did you want to be when you grew up?
1
6420
2720
o que queriam ser quando crescessem?
00:09
A footballer?
2
9180
1320
Jogadoras de futebol?
00:10
An actress?
3
10540
1200
Atrizes?
00:11
A doctor?
4
11780
1160
Médicas?
00:13
Well, when I was a little girl,
5
13380
2800
Quando eu era criança,
00:16
whenever I was asked the question,
6
16220
2360
sempre que me perguntavam isto,
00:18
my answer was pretty much always the same:
7
18620
2880
a minha resposta era quase sempre a mesma:
00:22
"When I grow up, I want to become a man."
8
22300
3600
“Quando crescer, quero ser um homem.”
00:27
To my logic, that was the only way I could live a life
9
27620
3880
Na minha lógica, essa era a única forma em que podia viver uma vida
00:31
free from the suffocating restrictions
10
31500
2680
livre das restrições sufocantes
00:34
that women in my birth country of Iran were forced to endure.
11
34180
4200
que as mulheres no Irão, o meu país de origem, eram forçadas a aguentar.
Não sei bem onde começou esta linha de pensamento,
00:39
I'm not quite sure where this line of thinking started from,
12
39060
3520
00:42
but a particularly hot summer's afternoon comes to mind.
13
42620
3080
mas vem-me à memória uma tarde de verão particularmente quente.
00:46
I was nine years old and along with my family,
14
46100
2640
Eu tinha nove anos e, com a minha família,
00:48
as we did on every summer holiday,
15
48780
2440
como fazíamos todas as férias de verão,
00:51
we had traveled to the north of Iran
16
51260
1960
viajámos para o norte do Irão
00:53
to a little seaside village called Chamkhaleh.
17
53260
3160
para uma pequena vila costeira chamada Chamkhaleh.
00:56
For as long as I remember,
18
56420
1680
Desde que me lembro,
00:58
some of my best childhood memories are of me swimming in the Caspian Sea,
19
58140
5040
algumas das minhas melhores memórias de infância são a nadar no Mar Cáspio,
01:03
paddling in its waves
20
63220
1720
a nadar nas suas ondas
01:04
and making sandcastles on its gorgeous beaches.
21
64940
3280
e a fazer castelos de areia nas suas belas praias.
Contudo, todas essas lindas memórias estavam prestes a ser reescritas.
01:09
All of those lovely memories, though, were about to be rewritten.
22
69100
3800
Na República Islâmica do Irão,
01:14
In the Islamic Republic of Iran,
23
74140
2120
01:16
when a girl turns nine years old, she has legally entered womanhood.
24
76260
5600
quando uma menina faz nove anos, legalmente entra na idade adulta.
01:22
And that means having to follow a series of restrictive rules written by men.
25
82260
5400
E isso significa ter de seguir uma série de regras restritivas escritas por homens.
01:27
The most symbolic of which is probably the mandatory wearing of the hijab.
26
87700
5360
Provavelmente a mais simbólica é o uso obrigatório do hijab.
01:34
That year, my mom had to sit me down
27
94300
2360
Nesse ano, a minha mãe mandou-me sentar
01:36
and sorrowfully explain that I was now too old
28
96660
4760
e explicou-me tristemente que agora eu era demasiado velha
01:41
to get into the water wearing a swimsuit.
29
101460
2560
para entrar na água a usar fato de banho.
Agora que eu tinha nove anos, era ilegal.
01:44
Now that I was nine years old, it was illegal.
30
104060
3240
01:47
And if I wanted to get into the water like all the other women,
31
107300
3800
E se quisesse entrar na água como todas as outras mulheres,
01:51
I had to go in fully covered from head to toe.
32
111140
3760
tinha de entrar totalmente tapada dos pés à cabeça.
01:54
I had to go in wearing a pair of trousers,
33
114940
2960
Tinha de entrar com um par de calças,
01:57
a long-sleeved top and a loose covering called the manto to cover it all.
34
117940
4760
um top de mangas compridas e uma cobertura folgada, chamada manto, para cobrir tudo.
02:02
And of course, the headscarf.
35
122740
2120
E, claro, o lenço na cabeça.
02:05
I still remember the lump in my throat as I set foot in the water.
36
125860
4240
Ainda me lembro do nó na minha garganta quando pus os pés na água.
02:10
I could no longer feel the fresh coolness of the Caspian Sea against my skin.
37
130740
5520
Já não conseguia sentir a frescura do Mar Cáspio contra a minha pele.
02:16
Instead, my now-wet layers felt itchy and weird.
38
136820
4760
Em vez disso, as minhas camadas agora molhadas faziam comichão e eram estranhas.
02:22
I can still remember feeling the watchful eyes of the morality police,
39
142500
4280
Ainda me lembro de sentir o olhar atento da polícia da moralidade,
02:26
the so-called morality police,
40
146820
2480
a chamada polícia da moralidade,
02:29
making sure that me and the other girls were not showing too much hair
41
149300
4520
a garantir que eu e as outras raparigas não mostrávamos demasiado cabelo
02:33
or too much skin to, God forbid, arouse the men.
42
153860
3360
ou demasiada pele para, Deus nos livre, provocar os homens.
02:38
It was as if my former freedoms were washing away
43
158540
4400
Era como se as minhas antigas liberdades estivessem a ser levadas
02:42
with every tide and flow of the water.
44
162980
3000
com cada corrente e passagem da água.
02:47
Next, I'm deep in the water.
45
167620
2080
De seguida, estou bem dentro de água.
02:50
I was a good swimmer, but my layers were so heavy and restrictive.
46
170260
4440
Era boa nadadora, mas as minhas camadas eram tão pesadas e restritivas.
Tentei respirar,
02:55
I tried to gasp for air,
47
175020
1280
02:56
but my headscarf kept blocking my face.
48
176340
2920
mas o meu lenço estava a bloquear-me a cara.
02:59
The tides were pulling me further and further out.
49
179300
3080
As correntes estavam a puxar-me cada vez mais.
03:02
I could see my mom and dad on the beach,
50
182380
1920
Conseguia ver os meus pais na praia,
03:04
I tried to call for help, but they couldn't hear me.
51
184340
3320
tentei pedir ajuda, mas eles não me conseguiam ouvir.
Talvez a minha voz fosse abafada
03:08
Perhaps my voice was drowned out
52
188020
3000
pelos motores barulhentos das motas
03:11
by the roaring engines of the bikes
53
191060
2760
03:13
that the morality police were patrolling the beaches.
54
193860
3240
em que a polícia da moralidade patrulhava as praias.
03:18
The tides continued, pulling me further and further out
55
198860
3680
As correntes continuavam a puxar-me cada vez mais
03:22
and hopelessness started creeping in.
56
202580
2760
e o desespero começou a instalar-se.
03:28
Next, I wake up on the beach, cold, wet, shivering.
57
208860
4920
De seguida, acordei na praia, com frio, molhada, a tremer.
03:33
It turns out my father had just spotted my struggles in time
58
213820
4160
Parece que o meu pai detetou a minha dificuldade a tempo
e apressou-se para me ir buscar.
03:38
and had rushed in to get me.
59
218020
1680
Essa foi a última vez
03:41
That was the last time
60
221020
1600
03:42
I ever set foot in my beloved Caspian Sea.
61
222620
2800
que pus os pés no meu querido Mar Cáspio.
03:46
Growing up in the Islamic Republic of Iran,
62
226900
2960
Ao crescer na República Islâmica do Irão,
03:49
every day it felt as though I was going through the same experience
63
229900
3760
todos os dias parecia que estava a viver a mesma experiência
03:53
but in different ways.
64
233700
1400
mas de formas diferentes.
03:55
And looking at the women in my life,
65
235460
2560
E ao olhar para as mulheres da minha vida,
elas também pareciam estar a passar pelo mesmo, de formas diferentes.
03:58
they seemed to be going through the same thing too, in different ways.
66
238060
3840
04:01
And the older I grew,
67
241940
1600
E quanto mais crescia,
04:03
the further out the tides of oppression, injustice, inequality
68
243540
5040
mais parecia que as correntes da opressão, injustiça e desigualdade
04:08
felt like they were pulling me in.
69
248580
1840
me estavam a puxar.
04:11
Wherever I turned,
70
251940
1400
Para onde quer que me virasse,
04:13
shame, fear and especially hopelessness were ever-present.
71
253380
5640
a vergonha, o medo e especialmente o desespero estavam sempre presentes.
04:20
Women in Iran are second-class citizens.
72
260780
3080
As mulheres no Irão são cidadãs de segunda classe.
04:24
They have almost no access
73
264420
1760
Quase não têm acesso
04:26
when it comes to some of the most basic rights like divorce,
74
266220
3920
no que toca a alguns dos direitos mais básicos como divórcio,
04:30
custody of children and even travel.
75
270140
2680
guarda dos filhos e até viajar.
04:33
They have no legal protection
76
273660
2120
Não têm proteção jurídica
04:35
against sexual harassment and domestic violence.
77
275780
4120
contra assédio sexual e violência doméstica.
04:40
They are not allowed to sing in public or have sex outside of marriage,
78
280380
4480
Não lhes é permitido cantar em público ou ter relações sexuais fora do casamento,
04:44
and they're only allowed to show their face and hand in public.
79
284860
3560
e só lhes é permitido mostrar a cara e as mãos em público.
04:49
In the 20 years or so since I almost drowned,
80
289900
2960
Nos últimos 20 anos desde que quase me afoguei,
04:52
nothing has changed.
81
292900
1520
nada mudou.
04:54
Iranian women have been adrift in a vast sea of oppression.
82
294740
4480
As mulheres iranianas têm estado à deriva num vasto mar de opressão.
04:59
Their only way out, for those who could,
83
299740
2720
A única saída, para quem pode,
05:02
is to leave themselves at the mercy of people smugglers,
84
302460
3840
é serem deixadas à mercê de traficantes de pessoas,
05:06
set out on dangerous journeys
85
306340
2360
fazer percursos perigosos
05:08
in hope of finding safety in a land far away.
86
308740
3600
na esperança de encontrar segurança numa terra distante.
Foi isso que me aconteceu a mim.
05:13
That's what happened to me.
87
313220
1480
05:14
Age 12, along with my mom and my baby sister,
88
314700
3400
Aos 12 anos, com a minha mãe e a minha irmã mais nova,
05:18
we escaped Iran.
89
318100
1240
fugimos do Irão.
05:19
And after years of living in refugee camps across Europe,
90
319380
3440
E após anos a viver em campos de refugiados pela Europa,
05:22
sleeping rough
91
322820
1160
a dormir em más condições
e à mercê de alguns traficantes de pessoas muito duvidosos,
05:24
and being at the mercy of some very, very dodgy people smugglers,
92
324020
4720
05:28
we finally found safe haven here, in the UK.
93
328780
3320
finalmente encontramos um porto seguro aqui, no Reino Unido.
05:32
For my friends and family who stayed behind,
94
332780
3080
Para os meus amigos e família que ficaram para trás,
05:35
there was little hope for change.
95
335860
2200
havia pouca esperança na mudança.
05:38
And so when in September last year,
96
338860
3000
E, então, quando em setembro do ano passado,
05:41
22-year-old Mahsa Jina Amini stepped out of the metro
97
341900
4880
Mahsa Jina Amini, de 22 anos, saiu do metro
05:46
onto the bustling streets of Tehran,
98
346820
2360
para as ruas agitadas de Teerão,
05:49
there was little reason to expect a change to the status quo.
99
349220
3840
havia pouca razão para esperar uma mudança no status quo.
05:54
The same way that it's happened to my own mother and many other women I know,
100
354260
4160
Da mesma forma que aconteceu à minha mãe e a muitas outras mulheres que conheço,
05:58
Mahsa was arrested by the so-called morality police
101
358420
4320
Mahsa foi detida pela chamada polícia da moralidade
06:02
because, in their opinion,
102
362780
1760
porque, na opinião deles,
06:04
she was showing more hair than they deemed acceptable.
103
364540
3480
estava a mostrar mais cabelo do que achavam aceitável.
06:09
Three days later,
104
369220
1320
Três dias depois,
06:10
Mahsa died in police custody.
105
370580
2400
Mahsa morreu sob custódia policial.
06:14
This time, though, something changed.
106
374540
2000
Contudo, desta vez algo mudou.
06:16
Thanks to the power of social media
107
376540
2360
Graças ao poder das redes sociais
06:18
and the brave journalists working hard on the ground,
108
378940
3520
e aos corajosos jornalistas que trabalham arduamente no terreno,
06:22
the news of Mahsa's killing wasn't drowned out
109
382500
3960
a notícia do assassínio de Mahsa não foi abafada
06:26
in the regime's relentless propaganda.
110
386460
2640
na propaganda incessante do regime.
Da mesma forma
06:31
In the same way
111
391020
1320
06:32
that the unjust killing of George Floyd ignited the Black Lives Matter movement,
112
392380
5840
que o assassínio injusto de George Floyd despertou o movimento Black Lives Matter,
06:38
the unjust killing of Mahsa Amini
113
398260
2200
o assassínio injusto de Mahsa Amini
06:40
ignited the biggest anti-regime protests across Iran
114
400500
4120
despertou os maiores protestos contra o regime no Irão
06:44
since the formation of the Islamic Republic in 1979.
115
404660
3960
desde a formação da República Islâmica em 1979.
06:50
For the first time in decades,
116
410180
2560
Pela primeira vez em décadas,
06:52
women in Iran are finally daring to defy the strict morality laws.
117
412740
6040
as mulheres no Irão estão finalmente
a atrever-se a desafiar as rígidas leis de moralidade.
06:59
In a fight for equality and dignity,
118
419220
3560
Numa luta por igualdade e dignidade,
07:02
they are taking off their headscarves, burning them in bonfires,
119
422780
3880
estão a tirar os lenços da cabeça, a queimá-los em fogueiras,
07:06
and some are cutting off their hair.
120
426660
2120
e algumas estão a cortar o cabelo.
07:09
They're chanting "Zan. Zendegi. Azadi."
121
429220
4240
Elas entoam: “Zan. Zendegi. Azadi.”
07:13
"Woman, Life, Freedom."
122
433500
2560
“Mulher, Vida, Liberdade.”
07:16
Furious crowds are calling for democracy,
123
436820
3280
Multidões furiosas exigem democracia,
07:20
for freedom of speech, for freedom of expression,
124
440100
3400
liberdade de opinião, liberdade de expressão,
07:23
whilst many others are calling for the fall of the supreme leader,
125
443540
4480
enquanto muitas outras apelam à queda do líder supremo,
Ali Khamenei.
07:28
Ali Khamenei.
126
448060
1600
07:29
Khamenei is Iran's spiritual leader
127
449660
2800
Khamenei é o líder espiritual do Irão
07:32
and has the final say over all government matters.
128
452460
3760
e tem a última palavra sobre todos os assuntos do governo.
07:36
For the first time in a very, very long time,
129
456900
3960
Pela primeira vez em muito, muito tempo,
07:40
there seems to be hope in the air.
130
460900
2600
parece haver esperança no ar.
07:43
Hope that perhaps change in Iran is possible.
131
463860
3480
Esperança de que talvez a mudança no Irão seja possível.
E é por isso que a repressão tem sido tão brutal e mortal.
07:48
And that's exactly why the crackdown has been so brutal and deadly.
132
468020
5120
07:56
These are the faces of the protesters who fought for freedom
133
476620
5400
Estes são os rostos dos protestantes que lutaram pela liberdade
mas não vão viver para a ver.
08:02
but will not live to see it.
134
482060
2720
08:07
Since the protest began nearly five months ago,
135
487780
4600
Desde que o protesto começou há quase cinco meses,
08:12
around 500 people have been killed.
136
492380
3400
cerca de 500 pessoas foram mortas.
08:16
Nearly 80 of those children.
137
496340
2560
Quase 80 eram crianças.
08:20
Around 18,000 protesters have been arrested.
138
500180
3400
Cerca de 18 000 protestantes foram detidos.
08:23
And there are reports of psychological, physical and sexual torture in prisons.
139
503620
4880
E há relatos de tortura psicológica, física e sexual nas prisões.
08:29
There has been a series of hasty trials,
140
509100
2720
Houve uma série de julgamentos apressados,
08:31
forced confessions
141
511860
1240
confissões forçadas
08:33
and public executions of the protesters.
142
513100
3000
e execuções públicas dos protestantes.
08:37
The authoritarian regime of Iran is clearly desperate
143
517500
4800
O regime autoritário do Irão está claramente desesperado
08:42
to kill any and all hope
144
522300
2360
por matar toda a esperança
08:44
because they know that for as long as we remain hopeless,
145
524700
4000
porque sabe que enquanto nos mantivermos perdidos,
08:48
we'll resign to their oppression and injustice.
146
528740
3600
vamos resignar-nos à sua opressão e injustiça.
Mas como a História já nos mostrou várias vezes,
08:53
But as history has shown over and over again,
147
533020
3240
08:56
the light of hope emerges from the depth of darkness.
148
536260
4640
a luz da esperança surge da profundidade da escuridão.
09:01
Hope is angry.
149
541500
1440
A esperança é furiosa.
09:02
It's defiant.
150
542940
1280
É desafiadora.
09:04
Hope is dangerous.
151
544260
1800
A esperança é perigosa.
09:06
Hope is standing its ground on the streets of Iran,
152
546060
3600
A esperança é persistir nas ruas do Irão
09:09
chanting "Woman, Life, Freedom."
153
549700
2240
a gritar “Mulher, Vida, Liberdade”.
09:12
Hope is in political prisons,
154
552300
2600
A esperança está nas prisões políticas,
09:14
biding its time, sustaining those in shackles.
155
554940
3480
à espera do momento certo, a confortar aqueles com algemas.
09:18
Hope has now spread to the four corners of my birth country.
156
558860
4800
A esperança já se espalhou pelos quatro cantos do meu país de origem.
09:24
As a journalist, I can't travel to Iran.
157
564700
3200
Como jornalista, não posso viajar para o Irão.
09:28
But as my sisters in Tehran, Mashhad,
158
568220
2840
Mas como as minhas irmãs em Teerão, Mashhad,
09:31
Shiraz, Baluchistan, Kurdistan, shomal, jonoob, shargh, gharb,
159
571100
3960
Shiraz, Baluchistão, Curdistão, Shomal, Jonoob, Shargh, Gharb,
09:35
all over Iran have done,
160
575100
1840
fizeram por todo o Irão,
09:36
I, too,
161
576980
1560
também eu
09:38
I'm going to cut my hair to show my solidarity with the movement.
162
578540
4400
vou cortar o meu cabelo para demonstrar a minha solidariedade com o movimento.
09:43
(Cheers and applause)
163
583740
6760
(Vivas e aplausos)
09:55
(Cheers and applause continues)
164
595220
6920
(Vivas e aplausos continuam)
10:06
Thank you.
165
606020
1160
Obrigada.
10:07
(Applause continues)
166
607220
4880
(Aplausos continuam)
10:41
(Applause ends)
167
641020
1440
(Aplausos terminam)
10:42
Thank you.
168
642460
1360
Obrigada.
10:43
Audience: Freedom for women!
169
643860
1800
Público: Liberdade para as mulheres!
10:45
(Cheers)
170
645660
1320
(Vivas)
10:47
SZ: This hair, for too long, has been intertwined with religion and politics.
171
647020
6120
SZ: Há demasiado tempo que este cabelo
tem estado relacionado com religião e política.
10:53
But I say with my sisters in Iran:
172
653740
2440
Mas digo com as minhas irmãs do Irão:
10:56
no more.
173
656220
1120
nunca mais.
10:58
And I say with them:
174
658180
2240
E digo com elas:
11:00
Women, to reclaim our rights.
175
660420
3040
Mulheres, pela reivindicação dos nossos direitos.
11:03
(Applause and cheers)
176
663500
2720
(Aplausos e vivas)
11:06
Life, for the lives unjustly taken.
177
666260
3200
Vida, pelas vidas injustamente tiradas.
11:09
(Applause)
178
669500
4960
(Aplausos)
11:14
Freedom, for the liberation of my people.
179
674500
3600
Liberdade, pela libertação do meu povo.
11:18
(Applause)
180
678820
6080
(Aplausos)
11:33
I stand here with my hair in my hand,
181
693260
2880
Estou aqui com o meu cabelo na mão,
11:36
in hope of a future
182
696180
2080
na esperança de um futuro
11:38
where no little girl has to wish she were a man
183
698260
3840
em que nenhuma menina tenha de desejar ser um homem
11:42
because she's terrified that she might drown every day.
184
702140
3480
porque tem medo de se poder afogar todos os dias.
11:48
(Applause)
185
708540
5880
(Aplausos)
11:57
Yes, the crackdown is brutal.
186
717740
2640
Sim, a repressão é brutal.
12:00
And yes, there might not be a solution inside yet.
187
720740
3320
E, sim, pode ainda não haver uma solução interna.
12:04
But the only thing that can help create and sustain one is hope.
188
724780
5280
Mas a única coisa que pode ajudar a criar e a manter uma é a esperança.
12:12
Sorry.
189
732740
1160
Desculpem.
12:14
(Cheers and applause)
190
734900
6880
(Vivas e aplausos)
12:25
The only thing that can help create and sustain one is hope.
191
745060
4200
A única coisa que pode ajudar a criar e a manter uma é a esperança.
12:29
And every single one of us can take a step and play our part.
192
749820
4760
E cada um de nós pode participar e desempenhar um papel.
Estou aqui agora a falar para vocês.
12:35
I'm standing here speaking to you now.
193
755020
2920
12:37
Many non-Iranians and Iranians outside of Iran have been signing petitions,
194
757940
5040
Muitos iranianos e não-iranianos fora do Irão têm assinado petições,
protestado, colocado pressão nos seus governos
12:43
going to protest, putting pressure on their governments
195
763020
2640
12:45
so that in turn, they put pressure on the Iranian regime and government.
196
765700
3920
para que, assim, estes coloquem pressão no regime e governo iranianos.
12:50
For the past few months,
197
770540
1160
Nos últimos meses,
12:51
I've been speaking to protesters inside of Iran,
198
771740
2920
tenho falado com protestantes dentro do Irão,
12:54
and they tell me how much it matters to them
199
774660
3360
e dizem-me quão importante é para eles
12:58
that we on the outside stay informed and engaged.
200
778060
4840
que nós, no exterior, nos mantenhamos informados e envolvidos.
13:03
So let's try our best to make certain
201
783700
3400
Vamos dar o nosso melhor para garantir
13:07
that those of us on the shore let those at sea know
202
787140
3720
que aqueles que estão na costa façam com que os estão no mar saibam
13:10
that we see them, that we hear their cries.
203
790900
3200
que os vemos, que ouvimos os seus lamentos.
13:15
Thank you for taking a step towards a future
204
795140
4040
Obrigada por darem um passo rumo a um futuro
13:19
where freedom is not just a dream, but a reality.
205
799220
4240
onde a liberdade não é só um sonho, mas uma realidade.
13:24
Not just for women,
206
804260
1840
Não apenas para as mulheres,
13:26
but for everyone.
207
806140
1280
mas para todos.
13:27
And not just in Iran,
208
807900
2000
E não apenas no Irão,
13:29
but everywhere.
209
809900
1200
mas em todo o lado.
Obrigada.
13:31
Thank you.
210
811100
1200
13:32
(Cheers and applause)
211
812340
3200
(Vivas e aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7