Why Iranians Are Cutting Their Hair for "Woman, Life, Freedom" | Sahar Zand | TED

60,235 views

2023-06-30 ・ TED


New videos

Why Iranians Are Cutting Their Hair for "Woman, Life, Freedom" | Sahar Zand | TED

60,235 views ・ 2023-06-30

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Nguyễn Phương Linh Reviewer: Thái Hưng Trần
00:04
When you were a child,
0
4180
2200
Khi bạn còn là một đứa trẻ,
00:06
what did you want to be when you grew up?
1
6420
2720
bạn muốn trở thành gì khi lớn lên?
00:09
A footballer?
2
9180
1320
Một cầu thủ bóng đá?
00:10
An actress?
3
10540
1200
Một diễn viên?
00:11
A doctor?
4
11780
1160
Một bác sĩ?
00:13
Well, when I was a little girl,
5
13380
2800
Khi tôi là còn là một cô bé,
00:16
whenever I was asked the question,
6
16220
2360
mỗi khi được hỏi câu hỏi này,
00:18
my answer was pretty much always the same:
7
18620
2880
câu trả lời của tôi luôn là
00:22
"When I grow up, I want to become a man."
8
22300
3600
“Khi lớn lên, con muốn trở thành đàn ông”.
00:27
To my logic, that was the only way I could live a life
9
27620
3880
Theo suy nghĩ của tôi, đó là cách duy nhất để tôi có thể sống một cuộc đời
00:31
free from the suffocating restrictions
10
31500
2680
thoát khỏi những hạn chết ngột ngạt
00:34
that women in my birth country of Iran were forced to endure.
11
34180
4200
mà phụ nữ ở đất nước tôi - Iran phải chịu đựng.
00:39
I'm not quite sure where this line of thinking started from,
12
39060
3520
Tôi không chắc dòng suy nghĩ này bắt đầu từ đâu,
00:42
but a particularly hot summer's afternoon comes to mind.
13
42620
3080
nhưng tôi chợt nghĩ đến mùa hè vô cùng nóng nực.
00:46
I was nine years old and along with my family,
14
46100
2640
Lúc đó tôi 9 tuổi và sống với gia đình,
00:48
as we did on every summer holiday,
15
48780
2440
như cách chúng tôi làm vào mỗi kỳ nghỉ hè,
00:51
we had traveled to the north of Iran
16
51260
1960
chúng tôi đã đi du lịch đến phía bắc Iran
00:53
to a little seaside village called Chamkhaleh.
17
53260
3160
để đến một ngôi làng nhỏ ven biển gọi là Chamkhaleh.
00:56
For as long as I remember,
18
56420
1680
Theo tất cả những gì tôi nhớ,
00:58
some of my best childhood memories are of me swimming in the Caspian Sea,
19
58140
5040
một trong những ký ức tuổi thơ tuyệt nhất của tôi là được bơi ở biển Caspian,
01:03
paddling in its waves
20
63220
1720
chèo trên mặt sóng,
01:04
and making sandcastles on its gorgeous beaches.
21
64940
3280
và xây lâu đài cát trên bãi biển tuyệt đẹp.
01:09
All of those lovely memories, though, were about to be rewritten.
22
69100
3800
Dù vậy tất cả các kỷ niệm đáng yêu đó đã được ghi lại.
01:14
In the Islamic Republic of Iran,
23
74140
2120
Tại Cộng hòa Hồi giáo Iran,
01:16
when a girl turns nine years old, she has legally entered womanhood.
24
76260
5600
khi một cô gái lên 9 tuổi, cô ấy đã trở thành phụ nữ hợp pháp.
01:22
And that means having to follow a series of restrictive rules written by men.
25
82260
5400
Và theo sau đó là một chuỗi các quy tắc hạn chế được đề ra bởi đàn ông.
01:27
The most symbolic of which is probably the mandatory wearing of the hijab.
26
87700
5360
Đặc trưng nhất trong số đó là việc buộc phải đeo khăn trùm đầu.
01:34
That year, my mom had to sit me down
27
94300
2360
Năm đó, mẹ tôi đã ngồi xuống
01:36
and sorrowfully explain that I was now too old
28
96660
4760
và buồn bã giải thích rằng tôi đã quá già
01:41
to get into the water wearing a swimsuit.
29
101460
2560
để xuống nước chơi đùa trong bộ đồ bơi.
01:44
Now that I was nine years old, it was illegal.
30
104060
3240
Bởi vì tôi đã 9 tuổi rồi, đó là bất hợp pháp.
01:47
And if I wanted to get into the water like all the other women,
31
107300
3800
Và nếu tôi vẫn muốn xuống nước giống như bao người phụ nữ khác,
01:51
I had to go in fully covered from head to toe.
32
111140
3760
tôi phải che kín cơ thể từ đầu đến chân.
01:54
I had to go in wearing a pair of trousers,
33
114940
2960
Tôi phải mặc một chiếc quần dài,
01:57
a long-sleeved top and a loose covering called the manto to cover it all.
34
117940
4760
một cái áo dài tay và một tấm choàng được gọi là manto để che tất cả.
02:02
And of course, the headscarf.
35
122740
2120
Và tất nhiên, cả khăn trùm đầu nữa.
02:05
I still remember the lump in my throat as I set foot in the water.
36
125860
4240
Tôi vẫn nhớ như in cái cục nghẹn trong cổ họng khi đặt chân xuống nước.
02:10
I could no longer feel the fresh coolness of the Caspian Sea against my skin.
37
130740
5520
Tôi không còn cảm nhận được hơi mát lành của biển Caspi trên da mình nữa.
02:16
Instead, my now-wet layers felt itchy and weird.
38
136820
4760
Thay vào đó, tôi chỉ thấy lớp áp ẩm tướt ngứa ngáy và kỳ lạ.
02:22
I can still remember feeling the watchful eyes of the morality police,
39
142500
4280
Tôi vẫn còn nhớ cảm giác về những ánh mắt thận trọng từ cảnh sát đạo đức,
02:26
the so-called morality police,
40
146820
2480
họ chắc chắn với tôi rằng
02:29
making sure that me and the other girls were not showing too much hair
41
149300
4520
các cô gái khác không để lộ quá nhiều tóc,
02:33
or too much skin to, God forbid, arouse the men.
42
153860
3360
hay quá nhiều da thịt vì Chúa cấm, như thế là quyến rũ đàn ông.
02:38
It was as if my former freedoms were washing away
43
158540
4400
Cứ như thể sự tự do trước đây của tôi đã bị cuốn theo
02:42
with every tide and flow of the water.
44
162980
3000
những con sóng thủy triều và dòng nước.
02:47
Next, I'm deep in the water.
45
167620
2080
Rồi tôi chìm sâu vào con nước.
02:50
I was a good swimmer, but my layers were so heavy and restrictive.
46
170260
4440
Tôi là một tay bơi cừ khôi nhưng áo quần của tôi quá nặng và gò bó.
02:55
I tried to gasp for air,
47
175020
1280
Tôi cố gắng thở hổn hển,
02:56
but my headscarf kept blocking my face.
48
176340
2920
nhưng chiếc khăn trùm đầu cứ quấn lấy mặt tôi.
02:59
The tides were pulling me further and further out.
49
179300
3080
Thủy triều thì cứ kéo tôi đi ngày càng xa.
03:02
I could see my mom and dad on the beach,
50
182380
1920
Tôi có thể thấy mẹ và bố trên bãi biển,
03:04
I tried to call for help, but they couldn't hear me.
51
184340
3320
Tôi cố cầu cứu nhưng họ không nghe thấy tôi.
03:08
Perhaps my voice was drowned out
52
188020
3000
Có lẽ giọng của tôi đã bị át đi bởi tiếng động cơ của những chiếc xe đang gầm rú của
03:11
by the roaring engines of the bikes
53
191060
2760
03:13
that the morality police were patrolling the beaches.
54
193860
3240
cảnh sát đạo đức tuần tra bãi biển.
03:18
The tides continued, pulling me further and further out
55
198860
3680
Thủy triều tiếp tục dâng cao, cuốn tôi đi càng xa hơn nữa
03:22
and hopelessness started creeping in.
56
202580
2760
và sự tuyệt vọng bắt đầu len lỏi trong tâm trí tôi.
03:28
Next, I wake up on the beach, cold, wet, shivering.
57
208860
4920
Tiếp đó, tôi tỉnh dậy trên bãi biển trong sự rét lạnh, ướt át và run rẩy.
03:33
It turns out my father had just spotted my struggles in time
58
213820
4160
Hóa ra bố tôi chỉ vừa mới kịp thời phát hiện ra sự vật lộn của tôi
03:38
and had rushed in to get me.
59
218020
1680
và đã lao vào để đỡ lấy tôi.
03:41
That was the last time
60
221020
1600
Đó là lần cuối cùng
03:42
I ever set foot in my beloved Caspian Sea.
61
222620
2800
tôi đặt chân đến vùng biển Caspi yêu dấu của mình
03:46
Growing up in the Islamic Republic of Iran,
62
226900
2960
Lớn lên ở Cộng hòa Hồi giáo Iran,
03:49
every day it felt as though I was going through the same experience
63
229900
3760
Mỗi ngày tôi cảm thấy như thể tôi đang trải qua cùng một trải nghiệm
03:53
but in different ways.
64
233700
1400
nhưng theo cách khác nhau.
03:55
And looking at the women in my life,
65
235460
2560
Và nhìn những người phụ nữ trong đời tôi,
03:58
they seemed to be going through the same thing too, in different ways.
66
238060
3840
dường như họ cũng trải qua điều tương tự, theo những cách khác nhau.
04:01
And the older I grew,
67
241940
1600
Và khi tôi càng lớn dần,
04:03
the further out the tides of oppression, injustice, inequality
68
243540
5040
những làn sóng áp bức, bất công và bất bình đẳng
04:08
felt like they were pulling me in.
69
248580
1840
càng như cuốn tôi vào.
04:11
Wherever I turned,
70
251940
1400
Bất cứ nơi nào tôi quay lại,
04:13
shame, fear and especially hopelessness were ever-present.
71
253380
5640
sự nhục nhã, sự sự hãi và đặc biệt là sự tuyệt vọng luôn hiện diện ở đó.
04:20
Women in Iran are second-class citizens.
72
260780
3080
Phụ nữ ở Iran là những công dân hạng hai.
04:24
They have almost no access
73
264420
1760
Họ hầu như không có quyền tiếp cận
04:26
when it comes to some of the most basic rights like divorce,
74
266220
3920
một số quyền cơ bản nhất như ly hôn,
04:30
custody of children and even travel.
75
270140
2680
quyền nuôi con và thậm chí việc di chuyển.
04:33
They have no legal protection
76
273660
2120
Họ không được pháp luật bảo vệ
04:35
against sexual harassment and domestic violence.
77
275780
4120
chống quấy rối tình dục và bạo lực gia đình
04:40
They are not allowed to sing in public or have sex outside of marriage,
78
280380
4480
Họ không được phép hát ở nơi công cộng, hoặc quan hệ tình dục ngoài hôn nhân,
04:44
and they're only allowed to show their face and hand in public.
79
284860
3560
và họ chỉ được phép lộ mặt và tay ở nơi công cộng
04:49
In the 20 years or so since I almost drowned,
80
289900
2960
Trong khoảng 20 năm kể từ ngày tôi suýt chết đuối,
04:52
nothing has changed.
81
292900
1520
không có gì thay đổi.
04:54
Iranian women have been adrift in a vast sea of oppression.
82
294740
4480
Phụ nữ Iran đã hoàn toàn trôi dạt trong biển áp bức rộng lớn.
04:59
Their only way out, for those who could,
83
299740
2720
Lối thoát duy nhất đối với những người còn có thể,
05:02
is to leave themselves at the mercy of people smugglers,
84
302460
3840
đó chính là phó mặc bản thân cho những kẻ buôn người,
05:06
set out on dangerous journeys
85
306340
2360
bắt đầu những hành trình đầy nguy hiểm
05:08
in hope of finding safety in a land far away.
86
308740
3600
với hy vọng tìm thấy sự an toàn ở một vùng đất xa xôi.
05:13
That's what happened to me.
87
313220
1480
Đó là những gì xảy ra với tôi.
05:14
Age 12, along with my mom and my baby sister,
88
314700
3400
Vào năm 12 tuổi, cùng với mẹ và em gái,
05:18
we escaped Iran.
89
318100
1240
chúng tôi thoát khỏi Iran
05:19
And after years of living in refugee camps across Europe,
90
319380
3440
Và sau nhiều năm sống tại các trại tị nạn ở khắp Châu Âu,
05:22
sleeping rough
91
322820
1160
ngủ lang bạt
05:24
and being at the mercy of some very, very dodgy people smugglers,
92
324020
4720
và chịu sự kiểm soát của những kẻ buôn người rất, rất tinh ranh,
05:28
we finally found safe haven here, in the UK.
93
328780
3320
cuối cùng chúng tôi đã tìm thấy nơi trú ẩn an toàn ở Vương quốc Anh.
05:32
For my friends and family who stayed behind,
94
332780
3080
Đối với bạn bè và gia đình tôi ở lại,
05:35
there was little hope for change.
95
335860
2200
có rất ít hy vọng cho sự thay đổi.
05:38
And so when in September last year,
96
338860
3000
Và thế là vào tháng 9 năm ngoái,
05:41
22-year-old Mahsa Jina Amini stepped out of the metro
97
341900
4880
Mahsa Jina Amini năm 22 tuổi bước ra khỏi tàu điện ngầm
05:46
onto the bustling streets of Tehran,
98
346820
2360
trên những con phố nhộn nhịp của Tehran,
05:49
there was little reason to expect a change to the status quo.
99
349220
3840
có rất ít lý do để mong đợi một sự thay đổi đối với hiện trạng.
05:54
The same way that it's happened to my own mother and many other women I know,
100
354260
4160
Điều tương tự cũng xảy ra với mẹ tôi và nhiều phụ nữ khác mà tôi biết,
05:58
Mahsa was arrested by the so-called morality police
101
358420
4320
Mahsa đã bị bắt giữ bởi cái gọi là cảnh sát đạo đức
06:02
because, in their opinion,
102
362780
1760
vì theo ý kiến của họ,
06:04
she was showing more hair than they deemed acceptable.
103
364540
3480
cô ấy đã để lộ nhiều tóc hơn mức họ cho là chấp nhận được.
06:09
Three days later,
104
369220
1320
3 ngày sau,
06:10
Mahsa died in police custody.
105
370580
2400
Mahsa đã mất trong khi bị cảnh sát giam giữ.
06:14
This time, though, something changed.
106
374540
2000
Lần này, một điều gì đó đã thay đổi.
06:16
Thanks to the power of social media
107
376540
2360
Nhờ sức mạnh của truyền thông xã hội
06:18
and the brave journalists working hard on the ground,
108
378940
3520
và các nhà báo dũng cảm làm việc chăm chỉ trên mặt đất
06:22
the news of Mahsa's killing wasn't drowned out
109
382500
3960
tin tức về cái chết của Mahsa đã không bị chế độ tuyên truyền không ngừng nhấn chìm.
06:26
in the regime's relentless propaganda.
110
386460
2640
06:31
In the same way
111
391020
1320
Cũng giống như cách mà cái chết oan uổng
06:32
that the unjust killing of George Floyd ignited the Black Lives Matter movement,
112
392380
5840
của George Floyd đã châm ngòi cho phong trào Black Lives Matter,
06:38
the unjust killing of Mahsa Amini
113
398260
2200
cái chết oan uổng của Mahsa Amini
06:40
ignited the biggest anti-regime protests across Iran
114
400500
4120
đã châm ngòi cho các cuộc biểu tình chống chế độ lớn nhất trên khắp Iran
06:44
since the formation of the Islamic Republic in 1979.
115
404660
3960
kể từ khi thành lập Cộng hòa Hồi giáo năm 1979
06:50
For the first time in decades,
116
410180
2560
Lần đầu tiên sau nhiều thập kỉ,
06:52
women in Iran are finally daring to defy the strict morality laws.
117
412740
6040
phụ nữ ở Iran cuối cùng cũng dám thách thức luật lệ nghiêm ngặt về đạo đức,
06:59
In a fight for equality and dignity,
118
419220
3560
Trong cuộc đấu tranh cho sự bình đẳng và phẩm giá của mình.
07:02
they are taking off their headscarves, burning them in bonfires,
119
422780
3880
họ cởi trùm khăn đầu và đốt chúng trong đống lửa,
07:06
and some are cutting off their hair.
120
426660
2120
một số còn cắt bỏ mái tóc của họ.
07:09
They're chanting "Zan. Zendegi. Azadi."
121
429220
4240
Họ hô vang “Zan. Zendegi. Azadi.”
07:13
"Woman, Life, Freedom."
122
433500
2560
" Phụ nữ, cuộc sống, tự do.”
07:16
Furious crowds are calling for democracy,
123
436820
3280
Đám đông giận dữ đang kêu gọi sự dân chủ,
07:20
for freedom of speech, for freedom of expression,
124
440100
3400
sự tự do ngôn luận, sự tự do bày tỏ
07:23
whilst many others are calling for the fall of the supreme leader,
125
443540
4480
trong khi nhiều người khác đang kêu gọi lật đổ nhà lãnh đạo tối cao,
07:28
Ali Khamenei.
126
448060
1600
Ali Khamenei.
07:29
Khamenei is Iran's spiritual leader
127
449660
2800
Khamenei là nhà lãnh đạo tinh thần của Iran
07:32
and has the final say over all government matters.
128
452460
3760
và có tiếng nói cuối cùng về tất cả các vấn đề của chính phủ.
07:36
For the first time in a very, very long time,
129
456900
3960
Lần đầu tiên sau một thời gian rất, rất dài,
07:40
there seems to be hope in the air.
130
460900
2600
dường như hy vọng vẫn còn vây quanh đây.
07:43
Hope that perhaps change in Iran is possible.
131
463860
3480
Hi vọng rằng có lẽ thay đổi ở Iran là có thể.
07:48
And that's exactly why the crackdown has been so brutal and deadly.
132
468020
5120
Và đó chính xác là lý do tại sao cuộc đàn áp lại tàn bạo và chết chóc đến vậy.
07:56
These are the faces of the protesters who fought for freedom
133
476620
5400
Đây là những khuôn mặt của những người biểu tình đấu tranh cho tự do
08:02
but will not live to see it.
134
482060
2720
nhưng sẽ không còn sống để nhìn thấy nó
08:07
Since the protest began nearly five months ago,
135
487780
4600
Kể từ cuộc biểu tình bắt đầu cách đây gần 5 tháng,
08:12
around 500 people have been killed.
136
492380
3400
khoảng 500 người đã thiệt mạng.
08:16
Nearly 80 of those children.
137
496340
2560
Gần 80 trong số đó là trẻ em.
08:20
Around 18,000 protesters have been arrested.
138
500180
3400
Khoảng 18,000 người biểu tình đã bị bắt giữ.
08:23
And there are reports of psychological, physical and sexual torture in prisons.
139
503620
4880
Và có những báo cáo về tâm lý, thể xác và tình dục trong các nhà tù.
08:29
There has been a series of hasty trials,
140
509100
2720
Đã có một loạt các phiên tòa diễn ra vội vàng,
08:31
forced confessions
141
511860
1240
buộc phải nhận tội
08:33
and public executions of the protesters.
142
513100
3000
và hành quyết công khai những người biểu tình
08:37
The authoritarian regime of Iran is clearly desperate
143
517500
4800
Chế độ độc tài của Iran rõ ràng đang tuyệt vọng
08:42
to kill any and all hope
144
522300
2360
giết chết bất kỳ và tất cả các hy vọng
08:44
because they know that for as long as we remain hopeless,
145
524700
4000
bời vì họ biết rằng chừng nào chúng ta còn vô vọng,
08:48
we'll resign to their oppression and injustice.
146
528740
3600
chúng ta sẽ phải cam chịu sự áp bức và bất công của họ.
08:53
But as history has shown over and over again,
147
533020
3240
Nhưng như lịch sử đã lặp đi lặp lại,
08:56
the light of hope emerges from the depth of darkness.
148
536260
4640
ánh sáng hy vọng ló dạng từ bóng tối sâu thẳm.
09:01
Hope is angry.
149
541500
1440
Hy vọng là tức giận.
09:02
It's defiant.
150
542940
1280
Đó là thách thức
09:04
Hope is dangerous.
151
544260
1800
Hy vọng là nguy hiểm.
09:06
Hope is standing its ground on the streets of Iran,
152
546060
3600
Niềm hy vọng đang đứng trên khắp đường phố Iran,
09:09
chanting "Woman, Life, Freedom."
153
549700
2240
hô vang “Phụ nữ, Cuộc sống, Tự do”.
09:12
Hope is in political prisons,
154
552300
2600
Niềm hy vọng trong các nhà tù chính trị,
09:14
biding its time, sustaining those in shackles.
155
554940
3480
chờ đợi thời cơ, nâng đỡ những người trong gông cùm.
09:18
Hope has now spread to the four corners of my birth country.
156
558860
4800
Niềm hy vọng giờ đây đã lan tỏa khắp bốn phương trên quê hương tôi.
09:24
As a journalist, I can't travel to Iran.
157
564700
3200
Là một nhà báo, tôi không thể trở về Iran
09:28
But as my sisters in Tehran, Mashhad,
158
568220
2840
Nhưng các chị em tôi ở Tehran, Mashhad,
09:31
Shiraz, Baluchistan, Kurdistan, shomal, jonoob, shargh, gharb,
159
571100
3960
Shiraz, Baluchistan, Kurdistan, shomal, jonoob, shargh, gharb,
09:35
all over Iran have done,
160
575100
1840
khắp đất nước Iran đã làm điều đó,
09:36
I, too,
161
576980
1560
Tôi cũng vậy
09:38
I'm going to cut my hair to show my solidarity with the movement.
162
578540
4400
Tôi sẽ cắt mái tóc này để thể hiện sự đoàn kết của tôi với phong trào này.
09:43
(Cheers and applause)
163
583740
6760
(tiếng reo hò và vỗ tay)
09:55
(Cheers and applause continues)
164
595220
6920
(tiếng reo hò và vỗ tay tiếp tục)
10:06
Thank you.
165
606020
1160
Cảm ơn.
10:07
(Applause continues)
166
607220
4880
(tiếng vỗ tay tiếp tục)
10:41
(Applause ends)
167
641020
1440
(tiếng vỗ tay kết thúc)
10:42
Thank you.
168
642460
1360
Cảm ơn
10:43
Audience: Freedom for women!
169
643860
1800
Hỡi mọi người Tự do cho phụ nữ!
10:45
(Cheers)
170
645660
1320
(reo hò)
10:47
SZ: This hair, for too long, has been intertwined with religion and politics.
171
647020
6120
SZ: Mái tóc này từ lâu đã gắn liền với tôn giáo và chính trị
10:53
But I say with my sisters in Iran:
172
653740
2440
Nhưng tôi nói với những người chị em ở Iran rằng
10:56
no more.
173
656220
1120
Điều đó không còn nữa
10:58
And I say with them:
174
658180
2240
Và tôi muốn nói với họ rằng
11:00
Women, to reclaim our rights.
175
660420
3040
Phụ nữ chúng ta hãy đòi lại quyền lợi của mình
11:03
(Applause and cheers)
176
663500
2720
(tiếng vỗ tay là reo hò)
11:06
Life, for the lives unjustly taken.
177
666260
3200
Sự sống, cho những mạng sống bị cướp đi một cách bất công
11:09
(Applause)
178
669500
4960
(vỗ tay)
11:14
Freedom, for the liberation of my people.
179
674500
3600
Tự do, cho sự giải phóng của dân tộc tôi.
11:18
(Applause)
180
678820
6080
(vỗ tay)
11:33
I stand here with my hair in my hand,
181
693260
2880
Tôi đứng đây với mái tóc mình trong tay,
11:36
in hope of a future
182
696180
2080
với niềm hy vọng cho một tương lai
11:38
where no little girl has to wish she were a man
183
698260
3840
nơi mà không cô gái nào phải ước rằng mình là đàn ông
11:42
because she's terrified that she might drown every day.
184
702140
3480
bởi cô ấy sợ rằng
11:48
(Applause)
185
708540
5880
(Vỗ tay)
11:57
Yes, the crackdown is brutal.
186
717740
2640
Đúng vậy, cuộc đàn áp thật tàn bạo
12:00
And yes, there might not be a solution inside yet.
187
720740
3320
Và đúng vậy,
12:04
But the only thing that can help create and sustain one is hope.
188
724780
5280
Nhưng điều duy nhất có thể tạo ra và duy trì giải pháp đó là hãy hy vọng.
12:12
Sorry.
189
732740
1160
Xin lỗi.
12:14
(Cheers and applause)
190
734900
6880
(Tiếng reo hò và vỗ tay)
12:25
The only thing that can help create and sustain one is hope.
191
745060
4200
Điều duy nhất có thể tạo ra và duy trì giải pháp đó là hãy hy vọng.
12:29
And every single one of us can take a step and play our part.
192
749820
4760
Và mỗi người trong chúng ta
12:35
I'm standing here speaking to you now.
193
755020
2920
Ngay bây giờ tôi đang đứng đây để nói với bạn.
12:37
Many non-Iranians and Iranians outside of Iran have been signing petitions,
194
757940
5040
Nhiều người nước ngoài và người Iran sinh sống ở nước ngoài đã ký kiến ​​nghị,
12:43
going to protest, putting pressure on their governments
195
763020
2640
đi biểu tình, gây áp lực lên chính phủ của họ
12:45
so that in turn, they put pressure on the Iranian regime and government.
196
765700
3920
do đó, họ gây áp lực lên chế độ và chính phủ Iran
12:50
For the past few months,
197
770540
1160
Trong vài tháng qua,
12:51
I've been speaking to protesters inside of Iran,
198
771740
2920
Tôi đã và đang nói với những người biểu tình bên trong Iran
12:54
and they tell me how much it matters to them
199
774660
3360
và họ nói với tôi rằng việc chúng tôi ở bên ngoài
12:58
that we on the outside stay informed and engaged.
200
778060
4840
luôn cập nhật thông tin và tham gia có ý nghĩa quan trọng như thế nào đối với họ.
13:03
So let's try our best to make certain
201
783700
3400
Vì thế hãy cố gắng nhất có thể để chắc chắn một điều
13:07
that those of us on the shore let those at sea know
202
787140
3720
rằng những người trong chúng ta trên bờ sẽ cho những người trên biển biết
13:10
that we see them, that we hear their cries.
203
790900
3200
rằng chúng ta thấy họ, chúng ta nghe thấy tiếng khóc đau thương ấy.
13:15
Thank you for taking a step towards a future
204
795140
4040
Cảm ơn bạn đã bước một bước tới tương lai
13:19
where freedom is not just a dream, but a reality.
205
799220
4240
nơi mà tự do không còn là một giấc mơ, mà là một sự thực của hiện tại.
13:24
Not just for women,
206
804260
1840
Không chỉ dành cho phụ nữ,
13:26
but for everyone.
207
806140
1280
mà cho bất cứ ai.
13:27
And not just in Iran,
208
807900
2000
Và không chỉ ở Iran
13:29
but everywhere.
209
809900
1200
mà bất cứ đâu
13:31
Thank you.
210
811100
1200
Cảm ơn.
13:32
(Cheers and applause)
211
812340
3200
(tiếng reo hò và vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7