Why Iranians Are Cutting Their Hair for "Woman, Life, Freedom" | Sahar Zand | TED

60,235 views ・ 2023-06-30

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Sakura Hamamoto 校正: Eiko Sato
00:04
When you were a child,
0
4180
2200
子供のころ
00:06
what did you want to be when you grew up?
1
6420
2720
大きくなったら何になりたかった?
00:09
A footballer?
2
9180
1320
フットボール選手?
00:10
An actress?
3
10540
1200
女優?
00:11
A doctor?
4
11780
1160
お医者さん?
00:13
Well, when I was a little girl,
5
13380
2800
私が小さな女の子だったとき
00:16
whenever I was asked the question,
6
16220
2360
この質問をされるたびに ほぼ毎回 同じことを答えていたわ
00:18
my answer was pretty much always the same:
7
18620
2880
00:22
"When I grow up, I want to become a man."
8
22300
3600
「大きくなったら 男になりたい」って
00:27
To my logic, that was the only way I could live a life
9
27620
3880
それは幼い私にとって たったひとつの方法だったの
00:31
free from the suffocating restrictions
10
31500
2680
私の母国イランで 女性たちが強いられてきたー
00:34
that women in my birth country of Iran were forced to endure.
11
34180
4200
息が詰まるような抑圧から 自由になるための
00:39
I'm not quite sure where this line of thinking started from,
12
39060
3520
いつからそう考えていたのかは わからないけど
00:42
but a particularly hot summer's afternoon comes to mind.
13
42620
3080
思い出すのは とても暑い夏の午後
00:46
I was nine years old and along with my family,
14
46100
2640
私は9歳で 夏休み恒例の 家族旅行に出かけていたわ
00:48
as we did on every summer holiday,
15
48780
2440
00:51
we had traveled to the north of Iran
16
51260
1960
イラン北部にある カスピ海沿岸の小さな村までね
00:53
to a little seaside village called Chamkhaleh.
17
53260
3160
00:56
For as long as I remember,
18
56420
1680
子供時代の 最高の思い出のひとつがー
00:58
some of my best childhood memories are of me swimming in the Caspian Sea,
19
58140
5040
カスピ海で波にゆられて 泳いだこと
01:03
paddling in its waves
20
63220
1720
01:04
and making sandcastles on its gorgeous beaches.
21
64940
3280
そして輝く浜辺で 砂のお城を作ったわ
01:09
All of those lovely memories, though, were about to be rewritten.
22
69100
3800
そんな素敵な思い出も すぐに塗りつぶされた
01:14
In the Islamic Republic of Iran,
23
74140
2120
イラン・イスラム共和国ではー
01:16
when a girl turns nine years old, she has legally entered womanhood.
24
76260
5600
女の子は9歳で成人し 法的に女性とみなされる
01:22
And that means having to follow a series of restrictive rules written by men.
25
82260
5400
つまり 男性によって定められた 厳しいルールに従わなきゃいけない
01:27
The most symbolic of which is probably the mandatory wearing of the hijab.
26
87700
5360
いちばん象徴的なのは ヒジャブ着用の義務でしょう
01:34
That year, my mom had to sit me down
27
94300
2360
その年 母から話があった
01:36
and sorrowfully explain that I was now too old
28
96660
4760
悲痛な顔で 私はもう大きくなったからー
01:41
to get into the water wearing a swimsuit.
29
101460
2560
水着で泳ぐことはできないと
01:44
Now that I was nine years old, it was illegal.
30
104060
3240
私は9歳になったから 法律違反だと
01:47
And if I wanted to get into the water like all the other women,
31
107300
3800
もし湖に入りたいのなら 他の女性がしているようにー
01:51
I had to go in fully covered from head to toe.
32
111140
3760
頭からつま先まで覆わなければ
01:54
I had to go in wearing a pair of trousers,
33
114940
2960
ズボンをはいてー
01:57
a long-sleeved top and a loose covering called the manto to cover it all.
34
117940
4760
長袖の服と 体の線を隠す ボディスーツを着るの
02:02
And of course, the headscarf.
35
122740
2120
もちろんスカーフも忘れずに
02:05
I still remember the lump in my throat as I set foot in the water.
36
125860
4240
水に足を踏み入れたときの 喉がつまるようなあの感覚
02:10
I could no longer feel the fresh coolness of the Caspian Sea against my skin.
37
130740
5520
もう2度とカスピ海の冷たさを 肌で感じることはできないと
02:16
Instead, my now-wet layers felt itchy and weird.
38
136820
4760
それどころか 重ね着した服はとても不快だった
02:22
I can still remember feeling the watchful eyes of the morality police,
39
142500
4280
道徳警察の厳しい視線は 今も忘れられない
02:26
the so-called morality police,
40
146820
2480
彼らの役目は女性の監視
02:29
making sure that me and the other girls were not showing too much hair
41
149300
4520
神の意思に反して 髪や肌を露出しすぎないように
02:33
or too much skin to, God forbid, arouse the men.
42
153860
3360
男性を刺激しないように
02:38
It was as if my former freedoms were washing away
43
158540
4400
それまで私が 手にしていた自由がー
02:42
with every tide and flow of the water.
44
162980
3000
波にさらわれていくようだった
02:47
Next, I'm deep in the water.
45
167620
2080
気づいたら沈んでいたわ
02:50
I was a good swimmer, but my layers were so heavy and restrictive.
46
170260
4440
泳ぎは得意だったけど 服の重さで身動きがとれない
02:55
I tried to gasp for air,
47
175020
1280
呼吸しようともがいてもー
02:56
but my headscarf kept blocking my face.
48
176340
2920
スカーフが顔に張り付く
02:59
The tides were pulling me further and further out.
49
179300
3080
私はどんどん沖へと 流されていった
03:02
I could see my mom and dad on the beach,
50
182380
1920
ビーチの父と母が見えたわ
03:04
I tried to call for help, but they couldn't hear me.
51
184340
3320
助けを求めたけど 届かなかった
03:08
Perhaps my voice was drowned out
52
188020
3000
きっと私の声は かき消されてしまったのね
03:11
by the roaring engines of the bikes
53
191060
2760
ビーチを走る 道徳警察のバイクの音に
03:13
that the morality police were patrolling the beaches.
54
193860
3240
03:18
The tides continued, pulling me further and further out
55
198860
3680
潮の流れに乗って 私はどんどん遠くへ流された
03:22
and hopelessness started creeping in.
56
202580
2760
絶望が脳裏をかすめたわ
03:28
Next, I wake up on the beach, cold, wet, shivering.
57
208860
4920
次に気づいた時はビーチの上で 冷たくぬれて 震えてた
03:33
It turns out my father had just spotted my struggles in time
58
213820
4160
父がぎりぎりのところで 溺れる私の姿に気づいてー
03:38
and had rushed in to get me.
59
218020
1680
助けてくれたの
03:41
That was the last time
60
221020
1600
それ以来ー
03:42
I ever set foot in my beloved Caspian Sea.
61
222620
2800
大好きだったカスピ海には入ってない
03:46
Growing up in the Islamic Republic of Iran,
62
226900
2960
イラン・イスラム共和国で 育つということはー
03:49
every day it felt as though I was going through the same experience
63
229900
3760
毎日 同じことを 別の方法で繰り返すこと
03:53
but in different ways.
64
233700
1400
03:55
And looking at the women in my life,
65
235460
2560
私が出会った女性たちもー
03:58
they seemed to be going through the same thing too, in different ways.
66
238060
3840
同じことを違うやり方で 繰り返してたわ
04:01
And the older I grew,
67
241940
1600
成長とともに大きくなる 抑圧や不正義 不平等の波にー
04:03
the further out the tides of oppression, injustice, inequality
68
243540
5040
04:08
felt like they were pulling me in.
69
248580
1840
飲み込まれそうだった
04:11
Wherever I turned,
70
251940
1400
振り返ればいつもー
04:13
shame, fear and especially hopelessness were ever-present.
71
253380
5640
恥ずかしさや恐怖 何よりも絶望がそこにあった
04:20
Women in Iran are second-class citizens.
72
260780
3080
イランにおいて女性は 二流市民なの
04:24
They have almost no access
73
264420
1760
最も基本的な権利である 離婚や親権 旅行の自由さえもー
04:26
when it comes to some of the most basic rights like divorce,
74
266220
3920
04:30
custody of children and even travel.
75
270140
2680
手にすることができない
04:33
They have no legal protection
76
273660
2120
セクハラやDVからも 法律で保護されていない
04:35
against sexual harassment and domestic violence.
77
275780
4120
04:40
They are not allowed to sing in public or have sex outside of marriage,
78
280380
4480
公共の場で歌ってはいけないし 婚前交渉もだめ
04:44
and they're only allowed to show their face and hand in public.
79
284860
3560
人前で出していいのは顔と手だけ
04:49
In the 20 years or so since I almost drowned,
80
289900
2960
私が溺れかけてから20年 何も変わってない
04:52
nothing has changed.
81
292900
1520
04:54
Iranian women have been adrift in a vast sea of oppression.
82
294740
4480
イランの女性は果てしない抑圧の海を さまよい続けているの
04:59
Their only way out, for those who could,
83
299740
2720
そこから逃げるには 密入国業者の良心に頼るしかない
05:02
is to leave themselves at the mercy of people smugglers,
84
302460
3840
05:06
set out on dangerous journeys
85
306340
2360
はるか遠い安全な土地めざして 危険な旅に出るの
05:08
in hope of finding safety in a land far away.
86
308740
3600
05:13
That's what happened to me.
87
313220
1480
私もそのひとりだった
05:14
Age 12, along with my mom and my baby sister,
88
314700
3400
12歳のとき 母と小さな妹と イランをあとにしたの
05:18
we escaped Iran.
89
318100
1240
05:19
And after years of living in refugee camps across Europe,
90
319380
3440
ヨーロッパの難民キャンプを 数年間 渡り歩いた
05:22
sleeping rough
91
322820
1160
野宿もしたわ
05:24
and being at the mercy of some very, very dodgy people smugglers,
92
324020
4720
危険をいとわない 善意の業者に助けられー
05:28
we finally found safe haven here, in the UK.
93
328780
3320
たどり着いた安息の地が ここイギリスだった
05:32
For my friends and family who stayed behind,
94
332780
3080
イランに残った 私の家族や親戚にはー
05:35
there was little hope for change.
95
335860
2200
変化は訪れないと思っていたわ
05:38
And so when in September last year,
96
338860
3000
去年の9月も同じだった
05:41
22-year-old Mahsa Jina Amini stepped out of the metro
97
341900
4880
22歳のマフサ・アミニが 地下鉄を降りてー
05:46
onto the bustling streets of Tehran,
98
346820
2360
テヘランの街に出たあのとき
05:49
there was little reason to expect a change to the status quo.
99
349220
3840
現状が変わるなんて 予想もしていなかった
05:54
The same way that it's happened to my own mother and many other women I know,
100
354260
4160
マフサは 私の母や 多くの知り合いの女性とー
05:58
Mahsa was arrested by the so-called morality police
101
358420
4320
同じように 道徳警察に逮捕された
06:02
because, in their opinion,
102
362780
1760
彼らの目からみてー
06:04
she was showing more hair than they deemed acceptable.
103
364540
3480
十分に髪が隠れていなかったから
06:09
Three days later,
104
369220
1320
そして3日後ー
06:10
Mahsa died in police custody.
105
370580
2400
マフサは勾留中に亡くなった
06:14
This time, though, something changed.
106
374540
2000
でもそれだけで終わらなかった
06:16
Thanks to the power of social media
107
376540
2360
SNSや現場で活動する 勇敢なジャーナリストのおかげでー
06:18
and the brave journalists working hard on the ground,
108
378940
3520
06:22
the news of Mahsa's killing wasn't drowned out
109
382500
3960
マフサの死は 政府のプロパガンダに かき消されなかった
06:26
in the regime's relentless propaganda.
110
386460
2640
06:31
In the same way
111
391020
1320
ちょうどー
06:32
that the unjust killing of George Floyd ignited the Black Lives Matter movement,
112
392380
5840
ジョージ・フロイドの不当な死が BLM運動に火をつけたように
06:38
the unjust killing of Mahsa Amini
113
398260
2200
マフサ・アミニの不当な死はー
06:40
ignited the biggest anti-regime protests across Iran
114
400500
4120
イラン全土で 反政府デモを巻き起こした
06:44
since the formation of the Islamic Republic in 1979.
115
404660
3960
1979年の建国以来 最大級のデモを
06:50
For the first time in decades,
116
410180
2560
何十年ぶりでー
06:52
women in Iran are finally daring to defy the strict morality laws.
117
412740
6040
厳しい宗教法に対して イランの女性たちが声を上げた
06:59
In a fight for equality and dignity,
118
419220
3560
平等と尊厳を求めてー
07:02
they are taking off their headscarves, burning them in bonfires,
119
422780
3880
女性たちはスカーフを脱ぎ 火をつけた
07:06
and some are cutting off their hair.
120
426660
2120
さらに髪を切る者まで 現れたの
07:09
They're chanting "Zan. Zendegi. Azadi."
121
429220
4240
彼らのスローガンは Zan. Zendegi. Azadi
07:13
"Woman, Life, Freedom."
122
433500
2560
女性 命 自由
07:16
Furious crowds are calling for democracy,
123
436820
3280
怒りに燃えたデモ隊の要求は 民主主義とー
07:20
for freedom of speech, for freedom of expression,
124
440100
3400
言論の自由 表現の自由
07:23
whilst many others are calling for the fall of the supreme leader,
125
443540
4480
さらに 最高指導者ハメネイ師に 退くよう求める声も上がった
07:28
Ali Khamenei.
126
448060
1600
07:29
Khamenei is Iran's spiritual leader
127
449660
2800
ハメネイ師は イランの宗教指導者でー
07:32
and has the final say over all government matters.
128
452460
3760
政府が行うすべてにおいて 最終決定権を持っている
07:36
For the first time in a very, very long time,
129
456900
3960
長い長い年月が経って はじめてー
07:40
there seems to be hope in the air.
130
460900
2600
希望が見え始めたの
07:43
Hope that perhaps change in Iran is possible.
131
463860
3480
イランに変化が 訪れるかもしれないと
07:48
And that's exactly why the crackdown has been so brutal and deadly.
132
468020
5120
だからこそ取り締まりは いっそう強硬で暴力的になった
07:56
These are the faces of the protesters who fought for freedom
133
476620
5400
ここに並んでいるのは 自由を求めて戦った人々
08:02
but will not live to see it.
134
482060
2720
でも彼らは 道半ばで命を落とした
08:07
Since the protest began nearly five months ago,
135
487780
4600
抗議デモが始まって およそ5ヶ月でー
08:12
around 500 people have been killed.
136
492380
3400
約500人が殺害された
08:16
Nearly 80 of those children.
137
496340
2560
その中には約80人の子供もいる
08:20
Around 18,000 protesters have been arrested.
138
500180
3400
逮捕者はおよそ1万8000人
08:23
And there are reports of psychological, physical and sexual torture in prisons.
139
503620
4880
刑務所内で行われた 精神的 肉体的 性的虐待の報告もある
08:29
There has been a series of hasty trials,
140
509100
2720
形だけの裁判も多かった
08:31
forced confessions
141
511860
1240
自白の強要もあった
08:33
and public executions of the protesters.
142
513100
3000
デモ参加者の公開処刑まで
08:37
The authoritarian regime of Iran is clearly desperate
143
517500
4800
イランの独裁政権は どんな希望もすべてー
08:42
to kill any and all hope
144
522300
2360
全力でつぶしにかかった
08:44
because they know that for as long as we remain hopeless,
145
524700
4000
彼らはわかっているの 私たちが希望を失えばー
08:48
we'll resign to their oppression and injustice.
146
528740
3600
抑圧や不正義があっても 諦めるだろうと
08:53
But as history has shown over and over again,
147
533020
3240
でも 歴史が何度も 証明してるわ
08:56
the light of hope emerges from the depth of darkness.
148
536260
4640
希望の光は 深い闇の底から生まれるの
09:01
Hope is angry.
149
541500
1440
希望は怒り 希望は反逆
09:02
It's defiant.
150
542940
1280
09:04
Hope is dangerous.
151
544260
1800
希望は危険
09:06
Hope is standing its ground on the streets of Iran,
152
546060
3600
希望はいま イラン各地で生まれー
09:09
chanting "Woman, Life, Freedom."
153
549700
2240
声を上げている 「女性 命 自由」
09:12
Hope is in political prisons,
154
552300
2600
希望は政治犯収容所でもー
09:14
biding its time, sustaining those in shackles.
155
554940
3480
自由を待ち望んできた人々を 勇気づけている
09:18
Hope has now spread to the four corners of my birth country.
156
558860
4800
いま 希望は私の母国の 隅々に広がってる
09:24
As a journalist, I can't travel to Iran.
157
564700
3200
ジャーナリストの私は イランには行けない
09:28
But as my sisters in Tehran, Mashhad,
158
568220
2840
でも私の仲間たちは
テヘランで マシャドで シーラーズで バルチスタンで クルディスタンで…
09:31
Shiraz, Baluchistan, Kurdistan, shomal, jonoob, shargh, gharb,
159
571100
3960
09:35
all over Iran have done,
160
575100
1840
イラン全土で行動してる
09:36
I, too,
161
576980
1560
今度は私の番
09:38
I'm going to cut my hair to show my solidarity with the movement.
162
578540
4400
髪を切って 行動への連帯を示すの
09:43
(Cheers and applause)
163
583740
6760
(拍手)
09:55
(Cheers and applause continues)
164
595220
6920
(鳴り止まない拍手)
10:06
Thank you.
165
606020
1160
ありがとう
10:07
(Applause continues)
166
607220
4880
(拍手が続く)
10:41
(Applause ends)
167
641020
1440
10:42
Thank you.
168
642460
1360
ありがとう
10:43
Audience: Freedom for women!
169
643860
1800
観客:「女性に自由を!」
10:45
(Cheers)
170
645660
1320
(歓声)
10:47
SZ: This hair, for too long, has been intertwined with religion and politics.
171
647020
6120
あまりにも長い間 宗教と政治に介入されてきた髪
10:53
But I say with my sisters in Iran:
172
653740
2440
いまイランの仲間とともに言うわ
10:56
no more.
173
656220
1120
もうおしまい
10:58
And I say with them:
174
658180
2240
そして ともに叫ぶの
11:00
Women, to reclaim our rights.
175
660420
3040
「女性」 権利を取り戻すため
11:03
(Applause and cheers)
176
663500
2720
(拍手)
11:06
Life, for the lives unjustly taken.
177
666260
3200
「命」 不当に奪われた命のため
11:09
(Applause)
178
669500
4960
(拍手)
11:14
Freedom, for the liberation of my people.
179
674500
3600
「自由」 仲間たちの解放のために
11:18
(Applause)
180
678820
6080
(拍手)
11:33
I stand here with my hair in my hand,
181
693260
2880
髪を握りしめて いま私が感じるのはー
11:36
in hope of a future
182
696180
2080
未来への希望
11:38
where no little girl has to wish she were a man
183
698260
3840
少女が男になりたいと 願わずにすむ未来
11:42
because she's terrified that she might drown every day.
184
702140
3480
だってあの子は毎日 溺れないかと怯えてた
11:48
(Applause)
185
708540
5880
(拍手)
11:57
Yes, the crackdown is brutal.
186
717740
2640
確かに 弾圧はひどいものよ
12:00
And yes, there might not be a solution inside yet.
187
720740
3320
そして解決策も 見つかっていないかもしれない
12:04
But the only thing that can help create and sustain one is hope.
188
724780
5280
解決策を生み出せるのは 希望だけ
12:12
Sorry.
189
732740
1160
ごめんなさい
12:14
(Cheers and applause)
190
734900
6880
(拍手)
12:25
The only thing that can help create and sustain one is hope.
191
745060
4200
解決策を生み出せるのは 希望だけなの
12:29
And every single one of us can take a step and play our part.
192
749820
4760
そして 人は誰でも一歩踏み出して 役割を果たせる
12:35
I'm standing here speaking to you now.
193
755020
2920
私は今ここで みなさんに伝えているの
12:37
Many non-Iranians and Iranians outside of Iran have been signing petitions,
194
757940
5040
多くの外国人や国外在住のイラン人が 次々に嘆願書にサインしー
12:43
going to protest, putting pressure on their governments
195
763020
2640
抗議デモに参加し 自分たちの政府に圧力をかけている
12:45
so that in turn, they put pressure on the Iranian regime and government.
196
765700
3920
そうすることで イランの政府と 政権に圧力をかけるの
12:50
For the past few months,
197
770540
1160
ここ最近 イラン国内の デモ参加者と話しているとー
12:51
I've been speaking to protesters inside of Iran,
198
771740
2920
12:54
and they tell me how much it matters to them
199
774660
3360
彼らは口々に言うの
12:58
that we on the outside stay informed and engaged.
200
778060
4840
外国に住む私たちの理解と関与が どれだけ大切かって
13:03
So let's try our best to make certain
201
783700
3400
だから ベストを尽くしましょう
13:07
that those of us on the shore let those at sea know
202
787140
3720
大海原で戦う 彼女たちに伝えるの
13:10
that we see them, that we hear their cries.
203
790900
3200
あなたたちの姿と叫びは 届いていると
13:15
Thank you for taking a step towards a future
204
795140
4040
未来への一歩を踏み出してくれて ありがとうと
13:19
where freedom is not just a dream, but a reality.
205
799220
4240
それは 自由が夢ではなく 現実となっている未来
13:24
Not just for women,
206
804260
1840
女性だけでなくー
13:26
but for everyone.
207
806140
1280
全ての人にとって
13:27
And not just in Iran,
208
807900
2000
イランだけでなくー
13:29
but everywhere.
209
809900
1200
世界中で
13:31
Thank you.
210
811100
1200
ありがとうございました
13:32
(Cheers and applause)
211
812340
3200
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7