Why Iranians Are Cutting Their Hair for "Woman, Life, Freedom" | Sahar Zand | TED

59,832 views ・ 2023-06-30

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Emanuela Tucci Revisore: Agnese Giacomelli
00:04
When you were a child,
0
4180
2200
Quando eravate bambini
00:06
what did you want to be when you grew up?
1
6420
2720
cosa volevate fare da grandi?
00:09
A footballer?
2
9180
1320
Il calciatore?
00:10
An actress?
3
10540
1200
L’attrice?
00:11
A doctor?
4
11780
1160
Il medico?
00:13
Well, when I was a little girl,
5
13380
2800
Quando io ero bambina,
00:16
whenever I was asked the question,
6
16220
2360
ogni volta che mi veniva posta la domanda
00:18
my answer was pretty much always the same:
7
18620
2880
la mia risposta era quasi sempre:
00:22
"When I grow up, I want to become a man."
8
22300
3600
“Da grande voglio diventare un uomo.”
00:27
To my logic, that was the only way I could live a life
9
27620
3880
Secondo la mia logica, era l’unico modo per vivere una vita
00:31
free from the suffocating restrictions
10
31500
2680
libera dalle restrizioni soffocanti
00:34
that women in my birth country of Iran were forced to endure.
11
34180
4200
che le donne del mio Paese, l’Iran, sono costrette a sopportare.
00:39
I'm not quite sure where this line of thinking started from,
12
39060
3520
Non so da dove ebbe inizio questa mia linea di pensiero,
00:42
but a particularly hot summer's afternoon comes to mind.
13
42620
3080
ma mi viene in mente un pomeriggio d’estate particolarmente caldo.
00:46
I was nine years old and along with my family,
14
46100
2640
Avevo nove anni e con la mia famiglia,
00:48
as we did on every summer holiday,
15
48780
2440
come facevamo ogni estate,
00:51
we had traveled to the north of Iran
16
51260
1960
eravamo nel nord dell’Iran
00:53
to a little seaside village called Chamkhaleh.
17
53260
3160
in un piccolo paese sulla costa chiamato Chamkhaleh.
00:56
For as long as I remember,
18
56420
1680
Da quando ho memoria,
00:58
some of my best childhood memories are of me swimming in the Caspian Sea,
19
58140
5040
alcuni dei migliori ricordi d’infanzia, sono di me che nuoto nel Mar Caspio,
01:03
paddling in its waves
20
63220
1720
sguazzando tra le onde
01:04
and making sandcastles on its gorgeous beaches.
21
64940
3280
e costruendo castelli di sabbia sulle spiagge.
01:09
All of those lovely memories, though, were about to be rewritten.
22
69100
3800
Tuttavia, tutti quei bellissimi ricordi stavano per essere riscritti.
01:14
In the Islamic Republic of Iran,
23
74140
2120
Nella Repubblica Islamica dell’Iran,
01:16
when a girl turns nine years old, she has legally entered womanhood.
24
76260
5600
quando una bambina compie 9 anni, entra legalmente nell’età adulta.
01:22
And that means having to follow a series of restrictive rules written by men.
25
82260
5400
E ciò significa dover seguire una serie di regole restrittive scritte dagli uomini
01:27
The most symbolic of which is probably the mandatory wearing of the hijab.
26
87700
5360
La più simbolica di tutte è probabilmente l’uso obbligatorio dell’hijab.
01:34
That year, my mom had to sit me down
27
94300
2360
Quell’anno, mia madre mi fece sedere
01:36
and sorrowfully explain that I was now too old
28
96660
4760
e dolorosamente mi spiegò che adesso ero troppo grande
01:41
to get into the water wearing a swimsuit.
29
101460
2560
per entrare nell’acqua indossando un costume.
01:44
Now that I was nine years old, it was illegal.
30
104060
3240
Ora che avevo 9 anni era illegale.
01:47
And if I wanted to get into the water like all the other women,
31
107300
3800
E se volevo entrare in acqua, dovevo farlo come tutte le altre donne,
01:51
I had to go in fully covered from head to toe.
32
111140
3760
completamente coperta dalla testa ai piedi.
01:54
I had to go in wearing a pair of trousers,
33
114940
2960
Dovevo entrare indossando dei pantaloni,
01:57
a long-sleeved top and a loose covering called the manto to cover it all.
34
117940
4760
una maglia a maniche lunghe e una larga copertura chiamata manto.
02:02
And of course, the headscarf.
35
122740
2120
E naturalmente il velo.
02:05
I still remember the lump in my throat as I set foot in the water.
36
125860
4240
Ancora ricordo il nodo alla gola quando misi piede in acqua.
02:10
I could no longer feel the fresh coolness of the Caspian Sea against my skin.
37
130740
5520
Non potevo più sentire la frescura del mar Caspio sulla mia pelle.
02:16
Instead, my now-wet layers felt itchy and weird.
38
136820
4760
Anzi, i miei strati bagnati erano strani e prudevano.
02:22
I can still remember feeling the watchful eyes of the morality police,
39
142500
4280
Ricordo ancora di percepire gli occhi vigili della polizia morale,
02:26
the so-called morality police,
40
146820
2480
la cosiddetta polizia morale,
02:29
making sure that me and the other girls were not showing too much hair
41
149300
4520
assicurandosi che io e le altre bambine non mostrassimo troppo i capelli
02:33
or too much skin to, God forbid, arouse the men.
42
153860
3360
o troppa pelle da, non sia mai, provocare gli uomini.
02:38
It was as if my former freedoms were washing away
43
158540
4400
Era come se le mie libertà precedenti fossero state spazzate via
02:42
with every tide and flow of the water.
44
162980
3000
a ogni marea e corrente.
02:47
Next, I'm deep in the water.
45
167620
2080
Quindi, sono in alto mare.
02:50
I was a good swimmer, but my layers were so heavy and restrictive.
46
170260
4440
Ero una brava nuotatrice, ma gli strati erano così pesanti e limitanti.
02:55
I tried to gasp for air,
47
175020
1280
Provai a prendere aria,
02:56
but my headscarf kept blocking my face.
48
176340
2920
ma il mio velo continuava a bloccarmi il viso.
02:59
The tides were pulling me further and further out.
49
179300
3080
La corrente continuava a spingermi sempre più a largo.
Riuscivo a vedere mia madre e mio padre sulla spiaggia,
03:02
I could see my mom and dad on the beach,
50
182380
1920
03:04
I tried to call for help, but they couldn't hear me.
51
184340
3320
provavo a chiedere aiuto ma non mi sentivano.
03:08
Perhaps my voice was drowned out
52
188020
3000
forse la mia voce veniva sovrastata
03:11
by the roaring engines of the bikes
53
191060
2760
dai motori rombanti delle moto
03:13
that the morality police were patrolling the beaches.
54
193860
3240
usate dalla polizia morale per pattugliare le spiagge.
03:18
The tides continued, pulling me further and further out
55
198860
3680
La corrente continuava, trascinandomi sempre più lontano
03:22
and hopelessness started creeping in.
56
202580
2760
e in me iniziò a insinuarsi la disperazione.
03:28
Next, I wake up on the beach, cold, wet, shivering.
57
208860
4920
dopo mi svegliai sulla spiaggia, infreddolita, bagnata e tremante.
03:33
It turns out my father had just spotted my struggles in time
58
213820
4160
A quanto pare, mio padre si era accorto giusto in tempo dei miei sforzi
03:38
and had rushed in to get me.
59
218020
1680
ed era corso a prendermi.
03:41
That was the last time
60
221020
1600
Quella fu l’ultima volta
03:42
I ever set foot in my beloved Caspian Sea.
61
222620
2800
che misi piede nel mio amato mar Caspio.
03:46
Growing up in the Islamic Republic of Iran,
62
226900
2960
Crescendo nella Repubblica Islamica dell’Iran,
03:49
every day it felt as though I was going through the same experience
63
229900
3760
ogni giorno sembrava stessi vivendo le stesse esperienze
03:53
but in different ways.
64
233700
1400
ma in modi diversi.
03:55
And looking at the women in my life,
65
235460
2560
E guardando le donne nella mia vita
03:58
they seemed to be going through the same thing too, in different ways.
66
238060
3840
anche loro stavano affrontando le stesse cose, in modi diversi.
04:01
And the older I grew,
67
241940
1600
E più crescevo,
04:03
the further out the tides of oppression, injustice, inequality
68
243540
5040
più mi sentivo trascinare dalle correnti dell’oppressione, dell’ingiustizia
04:08
felt like they were pulling me in.
69
248580
1840
e dell’ineguaglianza.
04:11
Wherever I turned,
70
251940
1400
Ovunque mi voltassi
04:13
shame, fear and especially hopelessness were ever-present.
71
253380
5640
la vergogna, la paura e soprattutto la disperazione erano sempre presenti.
04:20
Women in Iran are second-class citizens.
72
260780
3080
Le donne in Iran sono cittadine di seconda classe.
04:24
They have almost no access
73
264420
1760
Non hanno praticamente nessun accesso
04:26
when it comes to some of the most basic rights like divorce,
74
266220
3920
ad alcuni dei diritti più basilari come il divorzio,
04:30
custody of children and even travel.
75
270140
2680
la custodia dei figli e persino viaggiare.
04:33
They have no legal protection
76
273660
2120
Non hanno nessuna protezione legale
04:35
against sexual harassment and domestic violence.
77
275780
4120
contro le molestie sessuali e la violenza domestica.
04:40
They are not allowed to sing in public or have sex outside of marriage,
78
280380
4480
Non possono cantare in pubblico o fare sesso fuori dal matrimonio,
04:44
and they're only allowed to show their face and hand in public.
79
284860
3560
e possono mostrare solo il viso e le mani in pubblico.
04:49
In the 20 years or so since I almost drowned,
80
289900
2960
Nei 20 anni da quando sono quasi annegata
04:52
nothing has changed.
81
292900
1520
non è cambiato nulla.
04:54
Iranian women have been adrift in a vast sea of oppression.
82
294740
4480
Le donne iraniane sono alla deriva nel vasto mare dell’oppressione.
04:59
Their only way out, for those who could,
83
299740
2720
L’unica via d’uscita, per quelle che possono,
05:02
is to leave themselves at the mercy of people smugglers,
84
302460
3840
è lasciarsi alla mercè dei trafficanti di esseri umani,
05:06
set out on dangerous journeys
85
306340
2360
intraprendendo viaggi pericolosi
05:08
in hope of finding safety in a land far away.
86
308740
3600
nella speranza di trovare rifugio in una terra lontana.
Questo è ciò che è successo a me.
05:13
That's what happened to me.
87
313220
1480
05:14
Age 12, along with my mom and my baby sister,
88
314700
3400
A 12 anni, con mia madre e mia sorella più piccola
05:18
we escaped Iran.
89
318100
1240
siamo scappate dall’Iran.
05:19
And after years of living in refugee camps across Europe,
90
319380
3440
E dopo anni passati in campi profughi in tutta Europa,
05:22
sleeping rough
91
322820
1160
dormendo all’addiaccio
05:24
and being at the mercy of some very, very dodgy people smugglers,
92
324020
4720
in balia di trafficanti molto, molto loschi,
05:28
we finally found safe haven here, in the UK.
93
328780
3320
abbiamo finalmente trovato un porto sicuro qui, nel Regno Unito.
05:32
For my friends and family who stayed behind,
94
332780
3080
Per amici e familiari rimasti indietro,
05:35
there was little hope for change.
95
335860
2200
c’erano poche speranze di cambiamento.
05:38
And so when in September last year,
96
338860
3000
Perciò, quando a settembre dello scorso anno
05:41
22-year-old Mahsa Jina Amini stepped out of the metro
97
341900
4880
la 22enne Mahsa Jina Amini uscì dalla metro
05:46
onto the bustling streets of Tehran,
98
346820
2360
nelle vivaci strade di Tehran,
05:49
there was little reason to expect a change to the status quo.
99
349220
3840
non c’era ragione di aspettarsi un cambiamento dello status quo.
05:54
The same way that it's happened to my own mother and many other women I know,
100
354260
4160
Così come è successo a mia madre e a molte altre donne che conosco,
05:58
Mahsa was arrested by the so-called morality police
101
358420
4320
Mahsa è stata arrestata dalla cosiddetta polizia morale
06:02
because, in their opinion,
102
362780
1760
perché, secondo loro,
06:04
she was showing more hair than they deemed acceptable.
103
364540
3480
stava mostrando più capelli di quelli che reputavano accettabili.
06:09
Three days later,
104
369220
1320
Tre giorni dopo,
06:10
Mahsa died in police custody.
105
370580
2400
Mahsa muore in custodia della polizia.
06:14
This time, though, something changed.
106
374540
2000
Questa volta, però, qualcosa è cambiato.
06:16
Thanks to the power of social media
107
376540
2360
Grazie al potere dei social media
06:18
and the brave journalists working hard on the ground,
108
378940
3520
e a coraggiosi giornalisti che lavorano duramente sul campo,
06:22
the news of Mahsa's killing wasn't drowned out
109
382500
3960
la notizia dell’uccisione di Mahsa non è stata soffocata
06:26
in the regime's relentless propaganda.
110
386460
2640
dall’incessante propaganda del regime.
06:31
In the same way
111
391020
1320
Così come
06:32
that the unjust killing of George Floyd ignited the Black Lives Matter movement,
112
392380
5840
l’uccisione ingiusta di George Floyd ha innescato il movimento Black Lives Matter,
06:38
the unjust killing of Mahsa Amini
113
398260
2200
l’uccisione ingiusta di Mahsa Amini
06:40
ignited the biggest anti-regime protests across Iran
114
400500
4120
ha innescato le più grandi proteste contro il regime in tutto l’Iran
06:44
since the formation of the Islamic Republic in 1979.
115
404660
3960
dalla formazione della Repubblica Islamica nel 1979.
06:50
For the first time in decades,
116
410180
2560
Per la prima volta in decenni,
06:52
women in Iran are finally daring to defy the strict morality laws.
117
412740
6040
le donne iraniane finalmente osano sfidare le rigide leggi morali.
06:59
In a fight for equality and dignity,
118
419220
3560
In una lotta uguaglianza e dignità,
07:02
they are taking off their headscarves, burning them in bonfires,
119
422780
3880
si tolgono il velo bruciandolo nei falò,
07:06
and some are cutting off their hair.
120
426660
2120
alcune stanno tagliando i propri capelli.
07:09
They're chanting "Zan. Zendegi. Azadi."
121
429220
4240
Recitano “Zan. Zendegi. Azadi.”
07:13
"Woman, Life, Freedom."
122
433500
2560
“Donna. Vita. Libertà.”
07:16
Furious crowds are calling for democracy,
123
436820
3280
Masse furibonde invocano democrazia,
07:20
for freedom of speech, for freedom of expression,
124
440100
3400
libertà di parola, libertà d’espressione,
07:23
whilst many others are calling for the fall of the supreme leader,
125
443540
4480
mentre molti altri invocano la caduta le leader supremo,
07:28
Ali Khamenei.
126
448060
1600
Ali Khamenei.
07:29
Khamenei is Iran's spiritual leader
127
449660
2800
Khamenei è il leader spirituale dell’Iran
07:32
and has the final say over all government matters.
128
452460
3760
e ha l’ultima parola su tutte le questioni del governo.
07:36
For the first time in a very, very long time,
129
456900
3960
Per la prima volta in tanto, tantissimo tempo,
07:40
there seems to be hope in the air.
130
460900
2600
sembra esserci speranza nell’aria.
07:43
Hope that perhaps change in Iran is possible.
131
463860
3480
Speranza che forse il cambiamento in Iran è possibile.
07:48
And that's exactly why the crackdown has been so brutal and deadly.
132
468020
5120
Ed è per questo che la repressione è statacosì brutale e letale.
07:56
These are the faces of the protesters who fought for freedom
133
476620
5400
Questi sono i volti dei protestanti che combattono per la libertà
08:02
but will not live to see it.
134
482060
2720
ma non vivranno abbastanza per vederla.
08:07
Since the protest began nearly five months ago,
135
487780
4600
Da quando la protesta è iniziata più o meno 5 mesi fa,
08:12
around 500 people have been killed.
136
492380
3400
circa 500 persone sono state uccise.
08:16
Nearly 80 of those children.
137
496340
2560
80 dei quali erano bambini.
08:20
Around 18,000 protesters have been arrested.
138
500180
3400
Circa 18.000 protestanti sono stati arrestati.
08:23
And there are reports of psychological, physical and sexual torture in prisons.
139
503620
4880
E ci sono segnalazioni di tortura fisica, psicologica e sessuale nelle prigioni.
08:29
There has been a series of hasty trials,
140
509100
2720
Ci sono stati processi affrettati,
08:31
forced confessions
141
511860
1240
confessioni forzate
08:33
and public executions of the protesters.
142
513100
3000
ed esecuzioni pubbliche dei protestanti.
08:37
The authoritarian regime of Iran is clearly desperate
143
517500
4800
Il regime autoritario iraniano cerca disperatamente
08:42
to kill any and all hope
144
522300
2360
di uccidere qualsiasi speranza
08:44
because they know that for as long as we remain hopeless,
145
524700
4000
perché sanno che finché rimaniamo disperati,
08:48
we'll resign to their oppression and injustice.
146
528740
3600
ci rassegneremo alla loro oppressione e ingiustizia.
08:53
But as history has shown over and over again,
147
533020
3240
Ma come la storia ha dimostrato più e più volte,
08:56
the light of hope emerges from the depth of darkness.
148
536260
4640
la luce della speranza nasce dal profondo delle tenebre.
09:01
Hope is angry.
149
541500
1440
La speranza è furiosa.
09:02
It's defiant.
150
542940
1280
È ribelle.
09:04
Hope is dangerous.
151
544260
1800
La speranza è pericolosa.
09:06
Hope is standing its ground on the streets of Iran,
152
546060
3600
La speranza non arretra nelle strade dell’Iran,
09:09
chanting "Woman, Life, Freedom."
153
549700
2240
cantando “Donna, Vita, Libertà.”
09:12
Hope is in political prisons,
154
552300
2600
La speranza è nelle prigioni politiche,
09:14
biding its time, sustaining those in shackles.
155
554940
3480
aspettando il momento opportuno, sostenendo coloro che sono in catene.
09:18
Hope has now spread to the four corners of my birth country.
156
558860
4800
La speranza si sta diffondendo nei 4 angoli del mio Paese natale.
09:24
As a journalist, I can't travel to Iran.
157
564700
3200
In quanto giornalista non posso andare in Iran.
09:28
But as my sisters in Tehran, Mashhad,
158
568220
2840
Ma come hanno fatto le mie sorelle a Tehran, Mashhad,
09:31
Shiraz, Baluchistan, Kurdistan, shomal, jonoob, shargh, gharb,
159
571100
3960
Shiraz, Baluchistan, Kurdistan, Shomal, Jonoob, Shargh, Gharb,
09:35
all over Iran have done,
160
575100
1840
e in tutto l’Iran,
09:36
I, too,
161
576980
1560
anche io
09:38
I'm going to cut my hair to show my solidarity with the movement.
162
578540
4400
taglierò i miei capelli per mostrare solidarietà al movimento.
09:43
(Cheers and applause)
163
583740
6760
(Applausi)
09:55
(Cheers and applause continues)
164
595220
6920
(Applausi continuano)
10:06
Thank you.
165
606020
1160
Grazie.
10:07
(Applause continues)
166
607220
4880
( Applausi continuano)
10:41
(Applause ends)
167
641020
1440
(Fine Applausi)
10:42
Thank you.
168
642460
1360
Grazie.
10:43
Audience: Freedom for women!
169
643860
1800
Pubblico: libertà per le donne!
10:45
(Cheers)
170
645660
1320
(Applausi)
10:47
SZ: This hair, for too long, has been intertwined with religion and politics.
171
647020
6120
SZ: I capelli sono stati per troppo tempo legati alla politica e alla religione.
10:53
But I say with my sisters in Iran:
172
653740
2440
Ma dico alle mie sorelle in Iran:
10:56
no more.
173
656220
1120
Non più.
10:58
And I say with them:
174
658180
2240
E dico insieme a loro:
11:00
Women, to reclaim our rights.
175
660420
3040
Donna, per reclamare i nostri diritti.
11:03
(Applause and cheers)
176
663500
2720
(Applauso)
11:06
Life, for the lives unjustly taken.
177
666260
3200
VIta, per le vite prese ingiustamente.
11:09
(Applause)
178
669500
4960
(Applauso)
11:14
Freedom, for the liberation of my people.
179
674500
3600
Libertà, per la liberazione del mio popolo.
11:18
(Applause)
180
678820
6080
(Applauso)
11:33
I stand here with my hair in my hand,
181
693260
2880
Io sono qui con i miei capelli in mano,
11:36
in hope of a future
182
696180
2080
nella speranza di un futuro
11:38
where no little girl has to wish she were a man
183
698260
3840
in cui nessuna bambina deve desiderare di essere un uomo
11:42
because she's terrified that she might drown every day.
184
702140
3480
perché ha paura di annegare ogni giorno.
11:48
(Applause)
185
708540
5880
(Applausi)
11:57
Yes, the crackdown is brutal.
186
717740
2640
Si, la repressione è brutale.
12:00
And yes, there might not be a solution inside yet.
187
720740
3320
E sì, potrebbe ancora non esserci una soluzione.
12:04
But the only thing that can help create and sustain one is hope.
188
724780
5280
Ma l’unica cosa che può crearne e sostenerne una è la speranza.
12:12
Sorry.
189
732740
1160
Scusate.
12:14
(Cheers and applause)
190
734900
6880
(Applausi)
12:25
The only thing that can help create and sustain one is hope.
191
745060
4200
L’unica cosa che può crearne e sostenerne una è la speranza.
12:29
And every single one of us can take a step and play our part.
192
749820
4760
E ognuno di noi può fare un passo e fare la propria parte.
12:35
I'm standing here speaking to you now.
193
755020
2920
Io sono qui a parlare con voi ora.
12:37
Many non-Iranians and Iranians outside of Iran have been signing petitions,
194
757940
5040
Molti non iraniani e iraniani fuori dall’Iran hanno firmato petizioni,
12:43
going to protest, putting pressure on their governments
195
763020
2640
protestato, messo pressione sui propri governi
12:45
so that in turn, they put pressure on the Iranian regime and government.
196
765700
3920
così che, a loro volta, facciano pressione sul regime e sul governo iraniano.
12:50
For the past few months,
197
770540
1160
Negli ultimi mesi,
12:51
I've been speaking to protesters inside of Iran,
198
771740
2920
ho parlato con protestanti in Iran,
12:54
and they tell me how much it matters to them
199
774660
3360
e mi hanno detto quanto sia importante per loro
12:58
that we on the outside stay informed and engaged.
200
778060
4840
che noi all’esterno siamo informati e coinvolti.
13:03
So let's try our best to make certain
201
783700
3400
Perciò, facciamo del nostro meglio per accertarci
13:07
that those of us on the shore let those at sea know
202
787140
3720
che quelli di noi sulla spiaggia facciano sapere a quelli in mare
13:10
that we see them, that we hear their cries.
203
790900
3200
che li vediamo e sentiamo le loro grida.
13:15
Thank you for taking a step towards a future
204
795140
4040
Grazie per fare un passo verso un futuro
13:19
where freedom is not just a dream, but a reality.
205
799220
4240
in cui la libertà non è solo un sogno ma una realtà.
13:24
Not just for women,
206
804260
1840
Non solo per le donne,
13:26
but for everyone.
207
806140
1280
ma per tutti.
13:27
And not just in Iran,
208
807900
2000
E non solo in Iran,
13:29
but everywhere.
209
809900
1200
ma ovunque.
13:31
Thank you.
210
811100
1200
Grazie.
13:32
(Cheers and applause)
211
812340
3200
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7