Why Iranians Are Cutting Their Hair for "Woman, Life, Freedom" | Sahar Zand | TED

58,202 views

2023-06-30 ・ TED


New videos

Why Iranians Are Cutting Their Hair for "Woman, Life, Freedom" | Sahar Zand | TED

58,202 views ・ 2023-06-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Eva LĂ©ger Relecteur:
00:04
When you were a child,
0
4180
2200
Quand vous Ă©tiez petit,
00:06
what did you want to be when you grew up?
1
6420
2720
que vouliez-vous faire quand vous seriez grand ?
00:09
A footballer?
2
9180
1320
Footballer ?
00:10
An actress?
3
10540
1200
Actrice ?
00:11
A doctor?
4
11780
1160
Médecin ?
00:13
Well, when I was a little girl,
5
13380
2800
Moi, quand j’étais petite,
00:16
whenever I was asked the question,
6
16220
2360
quand on me posait la question,
00:18
my answer was pretty much always the same:
7
18620
2880
je répondais à peu prÚs toujours :
00:22
"When I grow up, I want to become a man."
8
22300
3600
« Quand je serai grande, je voudrais ĂȘtre un homme. »
00:27
To my logic, that was the only way I could live a life
9
27620
3880
Dans ma logique, c’était le seul moyen de vivre ma vie
00:31
free from the suffocating restrictions
10
31500
2680
libre de toutes ces restrictions Ă©touffantes
00:34
that women in my birth country of Iran were forced to endure.
11
34180
4200
que les femmes de mon pays natal, l’Iran, Ă©taient obligĂ©es de supporter.
00:39
I'm not quite sure where this line of thinking started from,
12
39060
3520
Je ne sais pas trop d’oĂč cette idĂ©e est nĂ©e,
00:42
but a particularly hot summer's afternoon comes to mind.
13
42620
3080
mais je pense Ă  un aprĂšs-midi d’étĂ© particuliĂšrement chaud.
00:46
I was nine years old and along with my family,
14
46100
2640
J’avais neuf ans, et avec ma famille,
00:48
as we did on every summer holiday,
15
48780
2440
comme toutes les vacances d’étĂ©,
00:51
we had traveled to the north of Iran
16
51260
1960
nous Ă©tions partis au nord de l’Iran,
00:53
to a little seaside village called Chamkhaleh.
17
53260
3160
dans un petit village en bord de mer qui s’appelait Chamkhaleh.
00:56
For as long as I remember,
18
56420
1680
D’aussi loin que je me souvienne,
00:58
some of my best childhood memories are of me swimming in the Caspian Sea,
19
58140
5040
parmi mes souvenirs d’enfance prĂ©fĂ©rĂ©s, il y a nager dans la mer Caspienne,
01:03
paddling in its waves
20
63220
1720
barboter dans ses vagues
01:04
and making sandcastles on its gorgeous beaches.
21
64940
3280
et faire des chĂąteaux de sable sur ses magnifiques plages.
01:09
All of those lovely memories, though, were about to be rewritten.
22
69100
3800
Mais tous ces jolis souvenirs Ă©taient sur le point d’ĂȘtre rĂ©Ă©crits.
01:14
In the Islamic Republic of Iran,
23
74140
2120
En RĂ©publique Islamique d’Iran,
01:16
when a girl turns nine years old, she has legally entered womanhood.
24
76260
5600
quand une fillette a neuf ans, elle devient légalement une femme.
01:22
And that means having to follow a series of restrictive rules written by men.
25
82260
5400
Ce qui signifie devoir se soumettre Ă  des lois restrictives Ă©manant d’hommes.
01:27
The most symbolic of which is probably the mandatory wearing of the hijab.
26
87700
5360
La plus symbolique de ces lois est sans doute le port obligatoire du hijab.
01:34
That year, my mom had to sit me down
27
94300
2360
Cette annĂ©e-lĂ , ma mĂšre m’a prise Ă  part
01:36
and sorrowfully explain that I was now too old
28
96660
4760
et a dĂ» tristement m’expliquer que j’étais maintenant trop grande
01:41
to get into the water wearing a swimsuit.
29
101460
2560
pour me baigner en maillot de bain.
01:44
Now that I was nine years old, it was illegal.
30
104060
3240
Maintenant que j’avais neuf ans, c’était illĂ©gal.
01:47
And if I wanted to get into the water like all the other women,
31
107300
3800
Si je voulais me baigner, comme toutes les autres femmes,
01:51
I had to go in fully covered from head to toe.
32
111140
3760
je devais ĂȘtre couverte de la tĂȘte aux pieds.
01:54
I had to go in wearing a pair of trousers,
33
114940
2960
Je devrais porter un pantalon,
01:57
a long-sleeved top and a loose covering called the manto to cover it all.
34
117940
4760
un haut Ă  manches longues, et un vĂȘtement ample appelĂ© manto.
02:02
And of course, the headscarf.
35
122740
2120
Et bien sûr, le voile.
02:05
I still remember the lump in my throat as I set foot in the water.
36
125860
4240
Je sens encore la boule dans ma gorge au moment oĂč j’ai mis le pied dans l’eau.
02:10
I could no longer feel the fresh coolness of the Caspian Sea against my skin.
37
130740
5520
Je ne sentais plus la fraĂźcheur de la mer Caspienne sur ma peau.
02:16
Instead, my now-wet layers felt itchy and weird.
38
136820
4760
Maintenant, les couches que je portais me grattaient, c’était bizarre.
02:22
I can still remember feeling the watchful eyes of the morality police,
39
142500
4280
Je sens encore l’Ɠil inquisiteur de la police des mƓurs,
02:26
the so-called morality police,
40
146820
2480
la soi-disant police des mƓurs,
02:29
making sure that me and the other girls were not showing too much hair
41
149300
4520
qui s’assurait que moi et les autres ne montrions pas trop de cheveux
02:33
or too much skin to, God forbid, arouse the men.
42
153860
3360
ou trop de peau, au risque, imaginez donc, d’émoustiller les hommes.
02:38
It was as if my former freedoms were washing away
43
158540
4400
C’était comme si les vagues emportaient mes libertĂ©s passĂ©es,
02:42
with every tide and flow of the water.
44
162980
3000
au fil du courant, au fil des flots.
02:47
Next, I'm deep in the water.
45
167620
2080
Me voilà loin dans l’eau.
02:50
I was a good swimmer, but my layers were so heavy and restrictive.
46
170260
4440
J’étais une bonne nageuse mais mes couches Ă©taient si lourdes et contraignantes.
02:55
I tried to gasp for air,
47
175020
1280
J’essayais de respirer,
02:56
but my headscarf kept blocking my face.
48
176340
2920
mais mon voile recouvrait sans cesse mon visage.
02:59
The tides were pulling me further and further out.
49
179300
3080
Le courant m’emportait de plus en plus loin.
03:02
I could see my mom and dad on the beach,
50
182380
1920
Je voyais mes parents sur la plage.
03:04
I tried to call for help, but they couldn't hear me.
51
184340
3320
J’ai essayĂ© de les appeler Ă  l’aide, mais ils ne m’entendaient pas.
03:08
Perhaps my voice was drowned out
52
188020
3000
Peut-ĂȘtre ma voix Ă©tait-elle noyĂ©e
03:11
by the roaring engines of the bikes
53
191060
2760
par les moteurs pétaradants
03:13
that the morality police were patrolling the beaches.
54
193860
3240
de la police des mƓurs qui patrouillait sur les plages.
03:18
The tides continued, pulling me further and further out
55
198860
3680
Le courant continuait, m’emportait de plus en plus loin,
03:22
and hopelessness started creeping in.
56
202580
2760
et je commençais à perdre espoir.
03:28
Next, I wake up on the beach, cold, wet, shivering.
57
208860
4920
Puis, je me suis réveillée sur la plage, transie, trempée, tremblante.
03:33
It turns out my father had just spotted my struggles in time
58
213820
4160
Par chance, mon pÚre avait aperçu ma lutte juste à temps
03:38
and had rushed in to get me.
59
218020
1680
et s’était prĂ©cipitĂ© pour m’aider.
03:41
That was the last time
60
221020
1600
C’est la derniùre fois
03:42
I ever set foot in my beloved Caspian Sea.
61
222620
2800
que j’ai trempĂ© les pieds dans ma mer Caspienne adorĂ©e.
03:46
Growing up in the Islamic Republic of Iran,
62
226900
2960
Petite fille, en RĂ©publique Islamique d’Iran,
03:49
every day it felt as though I was going through the same experience
63
229900
3760
chaque jour semblait ĂȘtre le mĂȘme que le prĂ©cĂ©dent,
03:53
but in different ways.
64
233700
1400
mais d’une autre maniùre.
03:55
And looking at the women in my life,
65
235460
2560
Et les femmes qui m’entouraient
03:58
they seemed to be going through the same thing too, in different ways.
66
238060
3840
semblaient vivre la mĂȘme chose elles aussi de maniĂšre diffĂ©rente.
04:01
And the older I grew,
67
241940
1600
Et plus je grandissais,
04:03
the further out the tides of oppression, injustice, inequality
68
243540
5040
plus loin le courant d’oppression, d’injustice, d’inĂ©galitĂ©
04:08
felt like they were pulling me in.
69
248580
1840
semblait m’emporter.
04:11
Wherever I turned,
70
251940
1400
OĂč que je regarde,
04:13
shame, fear and especially hopelessness were ever-present.
71
253380
5640
je voyais la honte, la peur, et surtout le désespoir.
04:20
Women in Iran are second-class citizens.
72
260780
3080
En Iran, les femmes sont des citoyens de deuxiĂšme classe.
04:24
They have almost no access
73
264420
1760
Elles n’ont accùs à presque aucun
04:26
when it comes to some of the most basic rights like divorce,
74
266220
3920
des droits les plus fondamentaux, comme le divorce,
04:30
custody of children and even travel.
75
270140
2680
la garde des enfants, ou mĂȘme voyager.
04:33
They have no legal protection
76
273660
2120
Elles n’ont aucune protection lĂ©gale
04:35
against sexual harassment and domestic violence.
77
275780
4120
contre le harcĂšlement sexuel et les violences conjugales.
04:40
They are not allowed to sing in public or have sex outside of marriage,
78
280380
4480
Elles ne peuvent pas chanter en public ou faire l’amour hors mariage,
04:44
and they're only allowed to show their face and hand in public.
79
284860
3560
et elles ne peuvent montrer que leur visage et leurs mains en public.
04:49
In the 20 years or so since I almost drowned,
80
289900
2960
Cela fait une vingtaine d’annĂ©es que j’ai failli me noyer,
04:52
nothing has changed.
81
292900
1520
et rien n’a changĂ©.
04:54
Iranian women have been adrift in a vast sea of oppression.
82
294740
4480
Les Iraniennes dĂ©rivent dans une mer infinie d’oppression.
04:59
Their only way out, for those who could,
83
299740
2720
Leur seule issue, pour celles qui peuvent,
05:02
is to leave themselves at the mercy of people smugglers,
84
302460
3840
c’est de s’en remettre à des passeurs,
05:06
set out on dangerous journeys
85
306340
2360
d’entreprendre des voyages dangereux
05:08
in hope of finding safety in a land far away.
86
308740
3600
dans l’espoir de trouver la sĂ©curitĂ© dans un pays lointain.
05:13
That's what happened to me.
87
313220
1480
C’est ce qui m’est arrivĂ©.
05:14
Age 12, along with my mom and my baby sister,
88
314700
3400
Quand j’avais 12 ans, avec ma mùre et ma petite sƓur,
05:18
we escaped Iran.
89
318100
1240
nous avons fui l’Iran.
05:19
And after years of living in refugee camps across Europe,
90
319380
3440
Et aprĂšs des annĂ©es dans des camps de rĂ©fugiĂ©s dans toute l’Europe,
05:22
sleeping rough
91
322820
1160
Ă  dormir dehors,
05:24
and being at the mercy of some very, very dodgy people smugglers,
92
324020
4720
Ă  ĂȘtre Ă  la merci de passeurs vraiment, vraiment louches,
05:28
we finally found safe haven here, in the UK.
93
328780
3320
nous avons enfin trouvé refuge ici, au Royaume-Uni.
05:32
For my friends and family who stayed behind,
94
332780
3080
Mes amies et ma famille restées en Iran
05:35
there was little hope for change.
95
335860
2200
ont peu d’espoir que les choses changent.
05:38
And so when in September last year,
96
338860
3000
Alors quand en septembre l’annĂ©e derniĂšre
05:41
22-year-old Mahsa Jina Amini stepped out of the metro
97
341900
4880
Mahsa Jina Amini, 22 ans, est sortie du métro
05:46
onto the bustling streets of Tehran,
98
346820
2360
dans les rues animées de Téhéran,
05:49
there was little reason to expect a change to the status quo.
99
349220
3840
il n’y avait pas de raison que le statu quo soit bouleversĂ©.
05:54
The same way that it's happened to my own mother and many other women I know,
100
354260
4160
Comme c’est dĂ©jĂ  arrivĂ© Ă  ma mĂšre et de nombreuses femmes que je connais,
05:58
Mahsa was arrested by the so-called morality police
101
358420
4320
Mahsa a Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©e par la soi-disant police des mƓurs,
06:02
because, in their opinion,
102
362780
1760
parce qu’ils trouvaient
06:04
she was showing more hair than they deemed acceptable.
103
364540
3480
qu’elle montrait trop de cheveux, que ce n’était pas acceptable.
06:09
Three days later,
104
369220
1320
Trois jours plus tard,
06:10
Mahsa died in police custody.
105
370580
2400
Mahsa est morte en garde Ă  vue.
06:14
This time, though, something changed.
106
374540
2000
Cette fois pourtant quelque chose a changé.
06:16
Thanks to the power of social media
107
376540
2360
Grùce au pouvoir des réseaux sociaux
06:18
and the brave journalists working hard on the ground,
108
378940
3520
et aux courageux journalistes de terrain,
06:22
the news of Mahsa's killing wasn't drowned out
109
382500
3960
l’annonce du meutre de Mahsa n’a pas Ă©tĂ© noyĂ©e
06:26
in the regime's relentless propaganda.
110
386460
2640
dans l’incessante propagande du rĂ©gime.
06:31
In the same way
111
391020
1320
De la mĂȘme maniĂšre
06:32
that the unjust killing of George Floyd ignited the Black Lives Matter movement,
112
392380
5840
que le meurtre injuste de George Floyd a déclenché le mouvement Black Lives Matter,
06:38
the unjust killing of Mahsa Amini
113
398260
2200
le meurtre injuste de Mahsa Amini
06:40
ignited the biggest anti-regime protests across Iran
114
400500
4120
a déclenché les plus grandes manifestations anti-régime en Iran
06:44
since the formation of the Islamic Republic in 1979.
115
404660
3960
depuis la création de la République Islamique en 1979.
06:50
For the first time in decades,
116
410180
2560
Pour la premiÚre fois depuis des décennies
06:52
women in Iran are finally daring to defy the strict morality laws.
117
412740
6040
les Iraniennes osent enfin s’opposer aux mƓurs strictes.
06:59
In a fight for equality and dignity,
118
419220
3560
Se battant pour l’égalitĂ© et la dignitĂ©,
07:02
they are taking off their headscarves, burning them in bonfires,
119
422780
3880
elles retirent leurs voiles, les brûlent sur des bûchers,
07:06
and some are cutting off their hair.
120
426660
2120
et certaines se coupent les cheveux.
07:09
They're chanting "Zan. Zendegi. Azadi."
121
429220
4240
Elles scandent « Zan. Zendegi. Azadi. »
07:13
"Woman, Life, Freedom."
122
433500
2560
« Femme, vie, liberté. »
07:16
Furious crowds are calling for democracy,
123
436820
3280
Des foules furieuses appellent à la démocratie,
07:20
for freedom of speech, for freedom of expression,
124
440100
3400
Ă  la libertĂ© de parole, Ă  la libertĂ© d’expression,
07:23
whilst many others are calling for the fall of the supreme leader,
125
443540
4480
quand de nombreuses autres appelent Ă  la chute du guide suprĂȘme,
07:28
Ali Khamenei.
126
448060
1600
Ali Khamenei.
07:29
Khamenei is Iran's spiritual leader
127
449660
2800
Khamenei est le guide spirituel iranien,
07:32
and has the final say over all government matters.
128
452460
3760
et a le mot final dans toutes les affaires du gouvernement.
07:36
For the first time in a very, very long time,
129
456900
3960
Pour la premiÚre fois depuis une éternité,
07:40
there seems to be hope in the air.
130
460900
2600
un parfum d’espoir flotte dans l’air.
07:43
Hope that perhaps change in Iran is possible.
131
463860
3480
L’espoir que l’Iran peut peut-ĂȘtre changer.
07:48
And that's exactly why the crackdown has been so brutal and deadly.
132
468020
5120
Et c’est exactement pourquoi la rĂ©pression a Ă©tĂ© aussi brutale et meurtriĂšre.
07:56
These are the faces of the protesters who fought for freedom
133
476620
5400
Voilà les visages des manifestants qui se sont battus pour la liberté
08:02
but will not live to see it.
134
482060
2720
mais ne la verront jamais.
08:07
Since the protest began nearly five months ago,
135
487780
4600
Depuis que les manifestations ont commencé il y a presque cinq mois,
08:12
around 500 people have been killed.
136
492380
3400
environ 500 personnes ont été tuées.
08:16
Nearly 80 of those children.
137
496340
2560
PrĂšs de 80 Ă©taient des enfants.
08:20
Around 18,000 protesters have been arrested.
138
500180
3400
Environ 18 000 manifestants ont Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©s.
08:23
And there are reports of psychological, physical and sexual torture in prisons.
139
503620
4880
Et on parle de tortures psychologiques, physiques et sexuelles dans les prisons.
08:29
There has been a series of hasty trials,
140
509100
2720
Il y a eu nombre de procĂšs sommaires,
08:31
forced confessions
141
511860
1240
de confessions forcées
08:33
and public executions of the protesters.
142
513100
3000
et d’exĂ©cutions publiques de manifestants.
08:37
The authoritarian regime of Iran is clearly desperate
143
517500
4800
Le rĂ©gime autoritaire iranien est Ă  l’évidence prĂȘt Ă  tout
08:42
to kill any and all hope
144
522300
2360
pour annihiler tout espoir
08:44
because they know that for as long as we remain hopeless,
145
524700
4000
parce qu’ils savent que tant que nous n’aurons pas d’espoir
08:48
we'll resign to their oppression and injustice.
146
528740
3600
nous nous résignerons à leur oppression et leur injustice.
08:53
But as history has shown over and over again,
147
533020
3240
Mais comme l’histoire l’a montrĂ© maintes fois,
08:56
the light of hope emerges from the depth of darkness.
148
536260
4640
la lueur d’espoir Ă©merge de l’obscuritĂ© la plus profonde.
09:01
Hope is angry.
149
541500
1440
L’espoir est furieux.
09:02
It's defiant.
150
542940
1280
Il est rebelle.
09:04
Hope is dangerous.
151
544260
1800
L’espoir est dangereux.
09:06
Hope is standing its ground on the streets of Iran,
152
546060
3600
L’espoir campe sur ses positions dans les rues d’Iran,
09:09
chanting "Woman, Life, Freedom."
153
549700
2240
il scande « femme, vie, liberté ».
09:12
Hope is in political prisons,
154
552300
2600
L’espoir est dans les geîles politiques,
09:14
biding its time, sustaining those in shackles.
155
554940
3480
il attend son heure, nourrit les enchaßnés.
09:18
Hope has now spread to the four corners of my birth country.
156
558860
4800
L’espoir s’est rĂ©pandu aux quatre coins de mon pays natal.
09:24
As a journalist, I can't travel to Iran.
157
564700
3200
Je suis journaliste, je ne peux pas aller en Iran.
09:28
But as my sisters in Tehran, Mashhad,
158
568220
2840
Mais comme mes sƓurs Ă  TĂ©hĂ©ran, Ă  Machhad,
09:31
Shiraz, Baluchistan, Kurdistan, shomal, jonoob, shargh, gharb,
159
571100
3960
à Shiraz, au Balouchistan, au Kurdistan, de partout dans l’Iran
09:35
all over Iran have done,
160
575100
1840
l’ont fait dans tout l’Iran,
09:36
I, too,
161
576980
1560
moi aussi
09:38
I'm going to cut my hair to show my solidarity with the movement.
162
578540
4400
je vais couper mes cheveux par solidarité avec le mouvement.
09:43
(Cheers and applause)
163
583740
6760
(Cris et applaudissements)
09:55
(Cheers and applause continues)
164
595220
6920
(Les cris et applaudissements continuent)
10:06
Thank you.
165
606020
1160
Merci.
10:07
(Applause continues)
166
607220
4880
(Les applaudissements continuent)
10:41
(Applause ends)
167
641020
1440
(Fin des applaudissements)
10:42
Thank you.
168
642460
1360
Merci.
10:43
Audience: Freedom for women!
169
643860
1800
Public : liberté pour les femmes !
10:45
(Cheers)
170
645660
1320
(Encouragements)
10:47
SZ: This hair, for too long, has been intertwined with religion and politics.
171
647020
6120
Longtemps, mes cheveux ont été tressés de religion et de politique.
10:53
But I say with my sisters in Iran:
172
653740
2440
Mais je le dis avec mes sƓurs en Iran :
10:56
no more.
173
656220
1120
c’est fini.
10:58
And I say with them:
174
658180
2240
Et avec elles, je dis :
11:00
Women, to reclaim our rights.
175
660420
3040
femmes, pour reprendre nos droits.
11:03
(Applause and cheers)
176
663500
2720
(Applaudissements et cris)
11:06
Life, for the lives unjustly taken.
177
666260
3200
Vie, pour les vies injustement volées.
11:09
(Applause)
178
669500
4960
(Applaudissements)
11:14
Freedom, for the liberation of my people.
179
674500
3600
Liberté, pour la libération de mon peuple.
11:18
(Applause)
180
678820
6080
(Applaudissements)
11:33
I stand here with my hair in my hand,
181
693260
2880
Me voilĂ , mes cheveux Ă  la main,
11:36
in hope of a future
182
696180
2080
avec au cƓur l’espoir d’un futur
11:38
where no little girl has to wish she were a man
183
698260
3840
oĂč les petites filles ne souhaiteront pas ĂȘtre des hommes
11:42
because she's terrified that she might drown every day.
184
702140
3480
parce que jour aprĂšs jour, elles craignent de se noyer.
11:48
(Applause)
185
708540
5880
(Applaudissements)
11:57
Yes, the crackdown is brutal.
186
717740
2640
Oui, la répression est brutale.
12:00
And yes, there might not be a solution inside yet.
187
720740
3320
Et oui, il n’y a peut-ĂȘtre pas encore de solution.
12:04
But the only thing that can help create and sustain one is hope.
188
724780
5280
Mais la seule chose qui peut nous aider à trouver cette solution, c’est l’espoir.
12:12
Sorry.
189
732740
1160
Excusez-moi.
12:14
(Cheers and applause)
190
734900
6880
(Cris et applaudissements)
12:25
The only thing that can help create and sustain one is hope.
191
745060
4200
La seule chose qui peut nous aider à trouver cette solution, c’est l’espoir.
12:29
And every single one of us can take a step and play our part.
192
749820
4760
Et chacun d’entre nous peut agir et jouer son rîle.
12:35
I'm standing here speaking to you now.
193
755020
2920
Je suis lĂ  Ă  vous parler.
12:37
Many non-Iranians and Iranians outside of Iran have been signing petitions,
194
757940
5040
Des Iraniens et non-Iraniens hors d’Iran signent des pĂ©titions,
12:43
going to protest, putting pressure on their governments
195
763020
2640
manifestent, font pression sur leurs gouvernements
12:45
so that in turn, they put pressure on the Iranian regime and government.
196
765700
3920
pour qu’à leur tour, ils fassent pression sur le rĂ©gime iranien.
12:50
For the past few months,
197
770540
1160
Ces derniers mois,
12:51
I've been speaking to protesters inside of Iran,
198
771740
2920
j’ai parlĂ© avec des manifestants en Iran,
12:54
and they tell me how much it matters to them
199
774660
3360
et ils me disent tous comme c’est important pour eux
12:58
that we on the outside stay informed and engaged.
200
778060
4840
que nous restions informés et impliqués.
13:03
So let's try our best to make certain
201
783700
3400
Alors faisons de notre mieux
13:07
that those of us on the shore let those at sea know
202
787140
3720
pour que ceux en mer sachent que nous, sur la cĂŽte,
13:10
that we see them, that we hear their cries.
203
790900
3200
nous les voyons, nous entendons leurs cris.
13:15
Thank you for taking a step towards a future
204
795140
4040
Merci d’agir pour un futur
13:19
where freedom is not just a dream, but a reality.
205
799220
4240
oĂč l’espoir n’est pas juste un rĂȘve, mais une rĂ©alitĂ©.
13:24
Not just for women,
206
804260
1840
Pas juste pour les femmes,
13:26
but for everyone.
207
806140
1280
mais pour tout le monde.
13:27
And not just in Iran,
208
807900
2000
Et pas juste en Iran,
13:29
but everywhere.
209
809900
1200
mais partout.
13:31
Thank you.
210
811100
1200
Merci.
13:32
(Cheers and applause)
211
812340
3200
(Cris et applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7