Why Iranians Are Cutting Their Hair for "Woman, Life, Freedom" | Sahar Zand | TED

58,209 views ・ 2023-06-30

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Carla Dal Pizzol Revisor: Sebastian Betti
00:04
When you were a child,
0
4180
2200
Cuando eras niño,
00:06
what did you want to be when you grew up?
1
6420
2720
¿qué querías ser de grande?
00:09
A footballer?
2
9180
1320
¿Un jugador de futbol?
00:10
An actress?
3
10540
1200
¿Una actriz?
00:11
A doctor?
4
11780
1160
¿Un doctor?
00:13
Well, when I was a little girl,
5
13380
2800
Cuando yo era una niña,
00:16
whenever I was asked the question,
6
16220
2360
siempre que me hacían esa pregunta,
00:18
my answer was pretty much always the same:
7
18620
2880
mi respuesta era la misma:
00:22
"When I grow up, I want to become a man."
8
22300
3600
“Cuando sea grande, quiero ser un hombre.”
00:27
To my logic, that was the only way I could live a life
9
27620
3880
En mi lógica, era la única manera de vivir una vida
00:31
free from the suffocating restrictions
10
31500
2680
libre de restricciones sofocantes
00:34
that women in my birth country of Iran were forced to endure.
11
34180
4200
que las mujeres del país donde nací, Irán, son forzadas a enfrentar.
00:39
I'm not quite sure where this line of thinking started from,
12
39060
3520
No estoy segura cuando esa línea de pensamiento empezó,
00:42
but a particularly hot summer's afternoon comes to mind.
13
42620
3080
pero una tarde caliente de verano en particular me viene a la mente.
00:46
I was nine years old and along with my family,
14
46100
2640
Yo tenía nueve años y, con mi familia,
00:48
as we did on every summer holiday,
15
48780
2440
como hacíamos cada vacaciones de verano,
00:51
we had traveled to the north of Iran
16
51260
1960
habíamos viajado al norte de Irán
00:53
to a little seaside village called Chamkhaleh.
17
53260
3160
a una pequeña villa costeña llamada Chamkhaleh.
00:56
For as long as I remember,
18
56420
1680
De lo mucho que recuerdo,
00:58
some of my best childhood memories are of me swimming in the Caspian Sea,
19
58140
5040
algunas de mis memorias favoritas de mi infancia son de nadar en el Mar Caspio,
01:03
paddling in its waves
20
63220
1720
remar en sus olas
01:04
and making sandcastles on its gorgeous beaches.
21
64940
3280
y hacer castillos de arena en sus playas hermosas.
01:09
All of those lovely memories, though, were about to be rewritten.
22
69100
3800
Todas esas lindas memorias, sin embargo, están a punto de ser reescritas.
01:14
In the Islamic Republic of Iran,
23
74140
2120
En la República Islámica de Irán,
01:16
when a girl turns nine years old, she has legally entered womanhood.
24
76260
5600
cuando una niña cumple nueve años, entra, legalmente, en la edad madura de mujer.
01:22
And that means having to follow a series of restrictive rules written by men.
25
82260
5400
Y eso significa
tener que seguir una serie de reglas restrictivas escritas por hombres.
01:27
The most symbolic of which is probably the mandatory wearing of the hijab.
26
87700
5360
La más simbólica es, probablemente, el uso obligatorio de hiyab.
01:34
That year, my mom had to sit me down
27
94300
2360
En aquel año, mi madre me tuvo que sentar
01:36
and sorrowfully explain that I was now too old
28
96660
4760
y explicar con tristeza que yo era demasiado grande
01:41
to get into the water wearing a swimsuit.
29
101460
2560
para entrar al agua usando traje de baño.
01:44
Now that I was nine years old, it was illegal.
30
104060
3240
Ahora que tenía nueve años, eso era ilegal.
01:47
And if I wanted to get into the water like all the other women,
31
107300
3800
Y si yo quisiera entrar al agua, como todas las demás mujeres
01:51
I had to go in fully covered from head to toe.
32
111140
3760
tenía que taparme de la cabeza a los pies.
01:54
I had to go in wearing a pair of trousers,
33
114940
2960
Tenía que entrar vistiendo pantalones,
01:57
a long-sleeved top and a loose covering called the manto to cover it all.
34
117940
4760
manga larga y una cubierta suelta llamada manto para cubrir todo.
02:02
And of course, the headscarf.
35
122740
2120
Y claro, un pañuelo de cabeza.
02:05
I still remember the lump in my throat as I set foot in the water.
36
125860
4240
Todavía recuerdo el nudo en mi garganta cuando pisé en el agua.
02:10
I could no longer feel the fresh coolness of the Caspian Sea against my skin.
37
130740
5520
Ya no podía sentir el frescor del Mar Caspio contra mi piel.
02:16
Instead, my now-wet layers felt itchy and weird.
38
136820
4760
En vez de eso, mis capas mojadas se sentían extrañas y daban picazón.
02:22
I can still remember feeling the watchful eyes of the morality police,
39
142500
4280
Todavía recuerdo el sentimiento de las miradas de la policía de la moralidad,
02:26
the so-called morality police,
40
146820
2480
la entonces llamada policía de la moralidad,
02:29
making sure that me and the other girls were not showing too much hair
41
149300
4520
asegurándose que las otras chicas y yo no estuviéramos enseñando mucho cabello
02:33
or too much skin to, God forbid, arouse the men.
42
153860
3360
o mucha piel para, Dios no lo quiera, despertar a los hombres.
02:38
It was as if my former freedoms were washing away
43
158540
4400
Era como si mis anteriores libertades hubieran desaparecido
02:42
with every tide and flow of the water.
44
162980
3000
con cada marea y corriente del agua.
02:47
Next, I'm deep in the water.
45
167620
2080
Luego, estoy en el agua profunda.
02:50
I was a good swimmer, but my layers were so heavy and restrictive.
46
170260
4440
Soy una buena nadadora, pero mis capas son tan pesadas y restrictivas.
02:55
I tried to gasp for air,
47
175020
1280
Trataba de tomar aire,
02:56
but my headscarf kept blocking my face.
48
176340
2920
pero mi pañuelo bloqueaba mi cara.
02:59
The tides were pulling me further and further out.
49
179300
3080
La marea me estaba jalando más y más lejos.
03:02
I could see my mom and dad on the beach,
50
182380
1920
Podía ver a mis padres en la playa,
03:04
I tried to call for help, but they couldn't hear me.
51
184340
3320
intenté pedir ayuda, pero no me podían escuchar.
03:08
Perhaps my voice was drowned out
52
188020
3000
Quizás mi voz estaba ahogada
03:11
by the roaring engines of the bikes
53
191060
2760
por los motores de las motos
03:13
that the morality police were patrolling the beaches.
54
193860
3240
de la policía de la moralidad que patrullaba las playas.
03:18
The tides continued, pulling me further and further out
55
198860
3680
La marea seguía jalándome más y más lejos
03:22
and hopelessness started creeping in.
56
202580
2760
y la desesperanza empezó a arrastrarse.
03:28
Next, I wake up on the beach, cold, wet, shivering.
57
208860
4920
Luego, me despierto en la playa, con frío, mojada, temblando.
03:33
It turns out my father had just spotted my struggles in time
58
213820
4160
Resulta que mi padre se dio cuenta de mis esfuerzos a tiempo
03:38
and had rushed in to get me.
59
218020
1680
y corrió para ayudarme.
03:41
That was the last time
60
221020
1600
Esa fue la última vez
03:42
I ever set foot in my beloved Caspian Sea.
61
222620
2800
que pisé en mi amado Mar Caspio.
03:46
Growing up in the Islamic Republic of Iran,
62
226900
2960
Crecer en la República Islámica de Irán
03:49
every day it felt as though I was going through the same experience
63
229900
3760
era como si, todos los días, tuviera esa misma experiencia,
03:53
but in different ways.
64
233700
1400
pero de maneras diferentes.
03:55
And looking at the women in my life,
65
235460
2560
Mirando a las mujeres en mi vida,
03:58
they seemed to be going through the same thing too, in different ways.
66
238060
3840
todas parecían pasar por lo mismo de diferentes maneras.
04:01
And the older I grew,
67
241940
1600
Y cuanto más crecía,
04:03
the further out the tides of oppression, injustice, inequality
68
243540
5040
más lejos la marea de opresión, injusticia y desigualdad
04:08
felt like they were pulling me in.
69
248580
1840
parecían estar tirando de mí.
04:11
Wherever I turned,
70
251940
1400
Siempre que me volteaba,
04:13
shame, fear and especially hopelessness were ever-present.
71
253380
5640
vergüenza, miedo y, especialmente, desesperanza estaban en el presente.
04:20
Women in Iran are second-class citizens.
72
260780
3080
Las mujeres en Irán son ciudadanos de segunda clase.
04:24
They have almost no access
73
264420
1760
Prácticamente no tienen acceso
04:26
when it comes to some of the most basic rights like divorce,
74
266220
3920
a algunos de los derechos básicos como el divorcio,
04:30
custody of children and even travel.
75
270140
2680
la tenencia de sus hijos y hasta para viajar.
04:33
They have no legal protection
76
273660
2120
No tienen protección legal
04:35
against sexual harassment and domestic violence.
77
275780
4120
contra el acoso sexual y la violencia doméstica.
04:40
They are not allowed to sing in public or have sex outside of marriage,
78
280380
4480
No pueden cantar en publico o tener sexo fuera del matrimonio,
04:44
and they're only allowed to show their face and hand in public.
79
284860
3560
y solo pueden enseñar la cara y las manos en público.
04:49
In the 20 years or so since I almost drowned,
80
289900
2960
En los 20 y tantos años desde que casi me ahogo,
04:52
nothing has changed.
81
292900
1520
nada cambió.
04:54
Iranian women have been adrift in a vast sea of oppression.
82
294740
4480
Las mujeres iraníes han estado a la deriva en un vasto mar de opresión.
04:59
Their only way out, for those who could,
83
299740
2720
La única salida, para las que podían,
05:02
is to leave themselves at the mercy of people smugglers,
84
302460
3840
era dejarse a merced de los traficantes de personas,
05:06
set out on dangerous journeys
85
306340
2360
exponerse a peligrosos viajes
05:08
in hope of finding safety in a land far away.
86
308740
3600
con la esperanza de encontrar seguridad en una tierra distante.
05:13
That's what happened to me.
87
313220
1480
Fue lo que me pasó a mí.
05:14
Age 12, along with my mom and my baby sister,
88
314700
3400
A los 12 años, con mi madre y mi hermana bebé,
05:18
we escaped Iran.
89
318100
1240
escapamos de Irán.
05:19
And after years of living in refugee camps across Europe,
90
319380
3440
Y, después de años viviendo en campos de refugiados en Europa,
05:22
sleeping rough
91
322820
1160
durmiendo en malas condiciones
05:24
and being at the mercy of some very, very dodgy people smugglers,
92
324020
4720
y estando a merced de algunos traficantes de personas muy, muy peligrosos,
05:28
we finally found safe haven here, in the UK.
93
328780
3320
finalmente, encontramos un lugar seguro, aquí en Reino Unido.
05:32
For my friends and family who stayed behind,
94
332780
3080
Para mis amigos y familia que se quedaron,
05:35
there was little hope for change.
95
335860
2200
hubo poca esperanza de cambio.
05:38
And so when in September last year,
96
338860
3000
Entonces, cuando en septiembre del año pasado,
05:41
22-year-old Mahsa Jina Amini stepped out of the metro
97
341900
4880
Mahsa Jina Amini, de 22 años, salió del metro
05:46
onto the bustling streets of Tehran,
98
346820
2360
a las calles bulliciosas de Teherán,
05:49
there was little reason to expect a change to the status quo.
99
349220
3840
había poca razón para esperar un cambio en el status.
05:54
The same way that it's happened to my own mother and many other women I know,
100
354260
4160
Lo mismo que pasó con mi propia madre y muchas otras mujeres que conozco,
05:58
Mahsa was arrested by the so-called morality police
101
358420
4320
Mahsa fue arrestada por la policía de la moralidad
06:02
because, in their opinion,
102
362780
1760
porque, en su opinión,
06:04
she was showing more hair than they deemed acceptable.
103
364540
3480
ella estaba enseñando demasiado pelo de lo que consideraban aceptable.
06:09
Three days later,
104
369220
1320
Tres días después,
06:10
Mahsa died in police custody.
105
370580
2400
Mahsa murió bajo custodia de la policía.
06:14
This time, though, something changed.
106
374540
2000
Esa vez, sin embargo, algo cambió.
06:16
Thanks to the power of social media
107
376540
2360
Gracias al poder de los medios
06:18
and the brave journalists working hard on the ground,
108
378940
3520
y los valientes periodistas trabajando duro,
06:22
the news of Mahsa's killing wasn't drowned out
109
382500
3960
las noticias del asesinato de Mahsa no desaparecieron
06:26
in the regime's relentless propaganda.
110
386460
2640
en la implacable propaganda del régimen.
06:31
In the same way
111
391020
1320
De la misma manera
06:32
that the unjust killing of George Floyd ignited the Black Lives Matter movement,
112
392380
5840
que el injusto asesinato de George Floyd inició el movimiento Vidas Negras Importan
06:38
the unjust killing of Mahsa Amini
113
398260
2200
el asesinato injusto de Mahsa Amini
06:40
ignited the biggest anti-regime protests across Iran
114
400500
4120
inició la mayor ola de protestas contra el régimen en Irán
06:44
since the formation of the Islamic Republic in 1979.
115
404660
3960
desde la formación de la Republica Islámica en 1979.
06:50
For the first time in decades,
116
410180
2560
Por la primera vez, en décadas,
06:52
women in Iran are finally daring to defy the strict morality laws.
117
412740
6040
las mujeres en Irán, finalmente,
están atreviéndose a desafiar las estrictas leyes de moralidad.
06:59
In a fight for equality and dignity,
118
419220
3560
En una lucha por igualdad y dignidad,
07:02
they are taking off their headscarves, burning them in bonfires,
119
422780
3880
están sacando sus pañuelos y quemándolos
07:06
and some are cutting off their hair.
120
426660
2120
y algunas están cortando sus cabellos.
07:09
They're chanting "Zan. Zendegi. Azadi."
121
429220
4240
Ellas están gritando “Zan. Zendegi. Azadi.”
07:13
"Woman, Life, Freedom."
122
433500
2560
“Mujer. Vida. Libertad.”
07:16
Furious crowds are calling for democracy,
123
436820
3280
Multitudes furiosas están pidiendo por democracia,
07:20
for freedom of speech, for freedom of expression,
124
440100
3400
por libertad de expresión,
07:23
whilst many others are calling for the fall of the supreme leader,
125
443540
4480
mientras, muchas otras, están pidiendo la caída del líder supremo,
07:28
Ali Khamenei.
126
448060
1600
Ali Khamenei.
07:29
Khamenei is Iran's spiritual leader
127
449660
2800
Khamenei es el Líder espiritual iraní
07:32
and has the final say over all government matters.
128
452460
3760
y tiene la palabra final sobre los temas del gobierno.
07:36
For the first time in a very, very long time,
129
456900
3960
Por la primera vez, en mucho, mucho tiempo,
07:40
there seems to be hope in the air.
130
460900
2600
parece haber esperanza en el aire.
07:43
Hope that perhaps change in Iran is possible.
131
463860
3480
Esperanza que, tal vez, el cambio en Irán sea posible.
07:48
And that's exactly why the crackdown has been so brutal and deadly.
132
468020
5120
y es exactamente por eso que la represión ha sido tan brutal y mortal.
07:56
These are the faces of the protesters who fought for freedom
133
476620
5400
Esas son las caras de protestantes que luchan por libertad
08:02
but will not live to see it.
134
482060
2720
pero no vivieron para verlo.
08:07
Since the protest began nearly five months ago,
135
487780
4600
Desde que la protesta empezó, alrededor de cinco meses atrás,
08:12
around 500 people have been killed.
136
492380
3400
cerca de 500 personas han sido muertas.
08:16
Nearly 80 of those children.
137
496340
2560
Cerca de 80 de ellas era niños.
08:20
Around 18,000 protesters have been arrested.
138
500180
3400
Cerca de 18 000 protestantes han sido arrestados.
08:23
And there are reports of psychological, physical and sexual torture in prisons.
139
503620
4880
Y hay reportes de tortura psicológica, física y sexual en las cárceles.
08:29
There has been a series of hasty trials,
140
509100
2720
Hubo una serie de juicios apresurados,
08:31
forced confessions
141
511860
1240
confesiones forzadas
08:33
and public executions of the protesters.
142
513100
3000
y ejecuciones públicas de protestantes.
08:37
The authoritarian regime of Iran is clearly desperate
143
517500
4800
El régimen autoritario iraní está, claramente, desesperado
08:42
to kill any and all hope
144
522300
2360
por matar toda y cualquier esperanza
08:44
because they know that for as long as we remain hopeless,
145
524700
4000
porque ellos saben que, cuanto más estemos desesperanzados,
08:48
we'll resign to their oppression and injustice.
146
528740
3600
más renunciaremos a su opresión e injusticia.
08:53
But as history has shown over and over again,
147
533020
3240
Pero la historia ha enseñado, una y otra vez,
08:56
the light of hope emerges from the depth of darkness.
148
536260
4640
que la luz de la esperanza sale de la profundidad de la oscuridad.
09:01
Hope is angry.
149
541500
1440
Esperanza es enojo.
09:02
It's defiant.
150
542940
1280
Es desafiante.
09:04
Hope is dangerous.
151
544260
1800
Esperanza es peligrosa.
09:06
Hope is standing its ground on the streets of Iran,
152
546060
3600
Esperanza es pararse en las calles de Irán
09:09
chanting "Woman, Life, Freedom."
153
549700
2240
gritando “Mujer. Vida. Libertad.”
09:12
Hope is in political prisons,
154
552300
2600
Esperanza está en prisiones políticas,
09:14
biding its time, sustaining those in shackles.
155
554940
3480
esperando su momento, sosteniendo a los que están encadenados.
09:18
Hope has now spread to the four corners of my birth country.
156
558860
4800
La esperanza se ha esparcido por los cuatro rincones de mi país.
09:24
As a journalist, I can't travel to Iran.
157
564700
3200
Como periodista, yo no puedo viajar a Irán.
09:28
But as my sisters in Tehran, Mashhad,
158
568220
2840
Pero, como mis hermanas en Teherán, Mashad
09:31
Shiraz, Baluchistan, Kurdistan, shomal, jonoob, shargh, gharb,
159
571100
3960
Shiraz, Baluchistan, Kurdistan, shomal, jonoob, shargh, gharb,
09:35
all over Iran have done,
160
575100
1840
por todo Irán han hecho.
09:36
I, too,
161
576980
1560
Yo, también,
09:38
I'm going to cut my hair to show my solidarity with the movement.
162
578540
4400
cortaré mi cabello para enseñar mi solidaridad con el movimiento.
09:43
(Cheers and applause)
163
583740
6760
(Ovaciones y aplausos)
09:55
(Cheers and applause continues)
164
595220
6920
(Ovaciones y aplausos continúan)
10:06
Thank you.
165
606020
1160
Muchas gracias.
10:07
(Applause continues)
166
607220
4880
(Ovaciones y aplausos)
10:41
(Applause ends)
167
641020
1440
(Aplausos terminan)
10:42
Thank you.
168
642460
1360
Muchas gracias.
10:43
Audience: Freedom for women!
169
643860
1800
Audiencia: Libertad para las mujeres!
10:45
(Cheers)
170
645660
1320
(Saludos)
10:47
SZ: This hair, for too long, has been intertwined with religion and politics.
171
647020
6120
Este cabello, por mucho tiempo, ha sido entrelazado con la religión y la política.
10:53
But I say with my sisters in Iran:
172
653740
2440
Pero yo digo con mis hermanas en Irán:
10:56
no more.
173
656220
1120
no más.
10:58
And I say with them:
174
658180
2240
Y yo digo con ellas:
11:00
Women, to reclaim our rights.
175
660420
3040
Mujeres, reclamen sus derechos.
11:03
(Applause and cheers)
176
663500
2720
(Ovaciones y aplausos)
11:06
Life, for the lives unjustly taken.
177
666260
3200
Vida, por las vidas quitadas injustamente.
11:09
(Applause)
178
669500
4960
(Aplausos)
11:14
Freedom, for the liberation of my people.
179
674500
3600
Libertad, por la liberación de mis personas.
11:18
(Applause)
180
678820
6080
(Aplausos)
11:33
I stand here with my hair in my hand,
181
693260
2880
Yo me paro aquí con mi cabello en mi mano,
11:36
in hope of a future
182
696180
2080
con la esperanza de un futuro
11:38
where no little girl has to wish she were a man
183
698260
3840
donde ninguna niña tenga que desear ser un hombre
11:42
because she's terrified that she might drown every day.
184
702140
3480
porque tiene miedo de ahogarse todos los días.
11:48
(Applause)
185
708540
5880
(Aplausos)
11:57
Yes, the crackdown is brutal.
186
717740
2640
Sí, la represión es brutal.
12:00
And yes, there might not be a solution inside yet.
187
720740
3320
Y sí, puede que no haya una solución todavía.
12:04
But the only thing that can help create and sustain one is hope.
188
724780
5280
Pero la única cosa que puede ayudar a crear y sostener a uno es la esperanza.
12:12
Sorry.
189
732740
1160
Perdón.
12:14
(Cheers and applause)
190
734900
6880
(Ovaciones y aplausos)
12:25
The only thing that can help create and sustain one is hope.
191
745060
4200
La única cosa que puede ayudar a crear y sostener a uno es la esperanza.
12:29
And every single one of us can take a step and play our part.
192
749820
4760
Y todos nosotros podemos hacer parte de eso.
12:35
I'm standing here speaking to you now.
193
755020
2920
Yo estoy aquí hablándoles ahora.
12:37
Many non-Iranians and Iranians outside of Iran have been signing petitions,
194
757940
5040
Muchos no-iraníes e iraníes fuera de Irán han estado cantando peticiones,
12:43
going to protest, putting pressure on their governments
195
763020
2640
yendo a protestas, poniendo presión en sus gobiernos
12:45
so that in turn, they put pressure on the Iranian regime and government.
196
765700
3920
para que pongan presión en el régimen y gobierno iraní.
12:50
For the past few months,
197
770540
1160
En los últimos meses,
12:51
I've been speaking to protesters inside of Iran,
198
771740
2920
he estado hablando a protestantes fuera de Irán,
12:54
and they tell me how much it matters to them
199
774660
3360
y ellos me dicen lo mucho que significa para ellos
12:58
that we on the outside stay informed and engaged.
200
778060
4840
que nosotros, de afuera, estemos informados y comprometidos.
13:03
So let's try our best to make certain
201
783700
3400
Entonces hay que intentar nuestro mejor para asegurarnos
13:07
that those of us on the shore let those at sea know
202
787140
3720
que los que estamos en la orilla permitan los que están en el mar sepan
13:10
that we see them, that we hear their cries.
203
790900
3200
que los vemos, que escuchamos sus gritos.
13:15
Thank you for taking a step towards a future
204
795140
4040
Gracias por dar un paso al futuro
13:19
where freedom is not just a dream, but a reality.
205
799220
4240
donde la libertad no es solo un sueño, pero una realidad.
13:24
Not just for women,
206
804260
1840
No solo para mujeres,
13:26
but for everyone.
207
806140
1280
pero para todos.
13:27
And not just in Iran,
208
807900
2000
Y no solo en Irán,
13:29
but everywhere.
209
809900
1200
pero en todos los lugares.
13:31
Thank you.
210
811100
1200
Muchas gracias.
13:32
(Cheers and applause)
211
812340
3200
(Ovaciones y aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7