Ebony Roberts and Shaka Senghor: How to co-parent as allies, not adversaries | TED

55,281 views ・ 2020-05-14

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
المترجم: ANAS HASAN المدقّق: Asala ALmasry
00:01
Ebony Roberts: I remember watching my father raise the pistol
1
1667
4392
إبوني روبيرتس: ما زلت أتذكر كيف رفع والدي مسدسًا
00:06
to my mother's head.
2
6083
1250
في وجه أمي.
00:08
She pleaded with him to put the gun down,
3
8083
3560
كانت تتوسل إليه أن يخفضه ويضعه جانبًا.
00:11
but he ignored her.
4
11667
1250
ولكنه لم يعبأ بها.
00:14
When she bolted toward the door, he followed close behind
5
14500
3643
طاردها حتى عندما حاولت الاحتماء بالباب.
00:18
and once outside, he fired one single shot.
6
18167
3750
وبمجرد أن أصبحت في الخارج، أطلق عليها رصاصة.
00:22
I was 12.
7
22958
1250
كنت أبلغ من العمر 12 سنة،
00:25
I remember this moment frame by frame.
8
25000
2875
ما زلت أتذكرهذه الحادثة بكل تفاصيلها.
00:28
I remember feeling numb.
9
28667
1791
أتذكر أنني شعرت بالخدر يسري في جسدي.
00:31
I remember feeling alone.
10
31167
2250
وأتذكر شعوري بالوحدة.
00:34
Thank God, the bullet missed her,
11
34958
2226
حمداً لله، لقد أخطأتها الرصاصة.
00:37
but my family would never be the same.
12
37208
2375
ومنذ ذلك الوقت لم تعد عائلتي كما كانت.
00:40
I would never be the same.
13
40500
2083
حتى أنا لم أعد لسابق عهدي.
00:44
I didn't know then all the ways
14
44083
2643
لا علم لي بكل الطرق
00:46
that my parents' on-again, off-again relationship would impact me,
15
46750
4101
التي أثرت بي، بسبب تلك العلاقة المتذبذبة من وصال وفصال بين والديَّ.
00:50
but I knew I didn't want a love like theirs.
16
50875
3309
ولكنني كنت أعلم أنني لا أريد حبًا كهذا.
00:54
My story would be different.
17
54208
2084
وسيكون لي قصة أخرى.
00:57
Years later, when I met you,
18
57250
3101
فبعد عدة سنوات، وعندما التقيت بك،
01:00
I fell madly in love.
19
60375
2101
عشقتك بجنون.
01:02
Our connection was undeniable.
20
62500
2684
كان ارتباطنا أمرًا لا يمكن إنكاره.
01:05
It was as if you had been hand-picked just for me.
21
65208
3042
وكأنني قد خلقت من ضلعك.
01:09
I thought we'd be together forever.
22
69542
2601
ظننت أننا سنبقى مع بعضنا للأبد.
01:12
But we struggled with some of the same issues my parents had,
23
72167
3267
ولكن انتهى بنا المطاف لخلافات تشبه تلك التي عانى منها والديَّ.
01:15
and after nearly nine years together,
24
75458
2351
وبعدما أمضينا ما يقارب التسع سنوات مع بعضنا،
01:17
we called it quits.
25
77833
1250
اقتضى الأمر الفراق.
01:19
We had Sekou then.
26
79958
2060
في ذلك الحين كان لدينا طفل يدعى "سايكو".
01:22
He was only three.
27
82042
1809
كان قد بلغ من العمر 3 سنوات.
01:23
Though he was too young to really understand what was going on,
28
83875
3476
بالرغم من أنه كان صغير السن ليفهم حقيقة ما يجري،
01:27
he was old enough to know
29
87375
1434
لكنه كان ناضجًا بما يكفي ليعلم
01:28
that mommy and daddy
30
88833
1268
بأن أباه وأمه،
01:30
were not going to be living in the same house anymore.
31
90125
2625
لن يستمرا في العيش تحت سقف واحد.
01:33
Our breakup hit me really hard.
32
93750
2125
لقد كان لانفصالنا وقع الصاعقة علي.
01:40
But I decided
33
100375
1643
ولكنني قررت
01:42
I wouldn't let my broken heart get in the way of what was best for Sekou.
34
102042
4750
أنني لن أدع مجالًا لقلبي المفطور أن يقف حجر عثرة في طريق سايكو.
01:47
We struggled initially, trying to navigate this new space
35
107625
2851
سعينا منذ البداية جاهدين، أن نتعامل مع هذا الوضع الجديد
01:50
as co-parents.
36
110500
1250
كوالدين منفصلين يتشاركان الوصاية.
01:53
I asked myself,
37
113542
1934
سألت نفسي،
01:55
how do we raise this beautiful boy full of wonder and promise
38
115500
4851
كيف لنا أن ننشئ هذا الفتى الجميل، المذهل والواعد.
02:00
and so much power,
39
120375
1559
كيف لنا أن ننشئه قويًا؟
02:01
in spite of our failures as a couple?
40
121958
2000
رغم إخفاقاتنا بأن نكون زوجين؟
02:04
The answer for me was simple.
41
124917
2458
فقد كان الجواب بسيطًا بالنسبة لي.
02:08
I could either choose fear,
42
128750
1643
فإما أن أختار الخوف.
02:10
fear of being alone,
43
130417
1559
الخوف من أن أصبح وحيدة،
02:12
fear of the unknown,
44
132000
2101
الخوف من المجهول.
02:14
or choose love.
45
134125
1559
أو أن أختار الحب.
02:15
And I chose love.
46
135708
2060
وأنا قد اخترت الحب.
02:17
That means seeing the good in you as a father.
47
137792
3809
وهذا يعني أن أرى الجانب الجيد فيك كأب.
02:21
It means seeing the good in you as a father
48
141625
2809
وهذا يعني رؤية الجانب الجيد فيك كأب.
02:24
and not your missteps as a partner.
49
144458
2518
وليس تقفي عثراتك كشريك.
02:27
It means putting Sekou first every time,
50
147000
2684
وهذا يعني وضع سايكو في المقام الأول في كل الأوقات.
02:29
even if it means I don't get my way.
51
149708
2125
حتى وإن لم أحصل على مبتغاي.
02:33
I know my parents went back and forth
52
153083
3601
إنني أعلم أن والديَّ كانا متذبذبين.
02:36
trying to work things out for my brother and I's sake.
53
156708
4209
لقد حاولا أن يفعلا ما يصب في مصلحة أخي ومصلحتي.
ورغم أنني كنت أثمن جهودهم،
02:42
Though I appreciate their effort,
54
162083
1810
02:43
I wish they hadn't.
55
163917
1559
ولكني تمنيت لو أنهم لم يفعلوا ذلك.
02:45
I saw too much, I heard too much.
56
165500
3143
لقد رأيت وسمعت أكثر من اللازم.
02:48
I knew I didn't want that to be Sekou's story.
57
168667
4101
وكنت أعلم أنني لا أريد أن يتكرر الأمر مع سايكو.
02:52
I wanted Sekou to know
58
172792
1767
أردت لسياكو أن يعلم
02:54
what it was like to see two parents who got along,
59
174583
3143
كيف يبدو الأمر عندما يكون كلا الشريكين متناغمين.
02:57
two parents who worked together as a team.
60
177750
2893
عندما يعمل الشريكين بروح الفريق،
03:00
I wanted him to know
61
180667
1267
أردته أن يعلم
03:01
what love looks like in its truest form.
62
181958
2667
كيف يكون الحب في أصدق حالاته.
03:06
Love is patient, love is kind.
63
186458
3393
فالحب صبر وطيبة.
03:09
Love does not anger easily,
64
189875
3059
الحب هو كظم للغيظ.
03:12
it keeps no wrongs.
65
192958
2393
إنه الترفع عن الأخطاء.
03:15
Love always protects,
66
195375
3351
الحب دائمًا يحمي،
03:18
always trusts, always hopes, always perseveres.
67
198750
3917
إنه دائمًا موضع ثقة، ويدعو للتفاؤل والمثابرة دومًا.
03:25
Shaka Senghor: It was 1983.
68
205750
1792
شاكا سينجور: كان ذلك سنة 1983،
03:28
I was 11 years old.
69
208667
1625
كنت حينها أبلغ الحادي عشرة من عمري.
03:31
I remember being in a basement with my father,
70
211417
3601
كنت في القبو مع والدي،
03:35
in our home on the east side of Detroit.
71
215042
2851
في منزلنا الذي يقع في الجهة الشرقية لمدينة ديترويت.
03:37
I watched him stuff albums
72
217917
3142
كنت أراقبه وهو يفرز الزجاجات
03:41
into the blue and orange milk crates,
73
221083
3601
في صناديق حليب زرقاء وبرتقالية.
03:44
as tears streamed from his eyes.
74
224708
2209
كانت عيناه تذرفان شلالات من الدموع.
03:48
Just before that,
75
228250
2417
وقبل هذا،
03:51
him and my mother
76
231625
1875
كان هو وأمي
03:54
had just sat me and my siblings down
77
234667
2851
قد أجلساني مع أخوتي،
03:57
and told us that they were calling it quits.
78
237542
2416
وبعدها قاما بإخباري بأنهما قررا الافتراق.
04:01
Thirty years later,
79
241208
1584
وبعدها بثلاثين سنة،
وجدت نفسي وقد ملأت الدموع عينيّ،
04:03
I found myself with tears in my eyes,
80
243875
2601
04:06
as I packed my belongings in our home.
81
246500
2917
وأنا أجمع مقتنياتي من منزلنا.
04:11
Ebony and I met
82
251833
1625
إبوني وأنا تقابلنا
04:15
while I was serving a 19-year prison sentence.
83
255333
2584
بينما كنت أقضي حكمًا بالسجن لمدة 19 عامًا.
04:20
For four years,
84
260083
1476
ولمدة أربع سنوات،
04:21
we used letters, phone calls and visits
85
261583
4643
كنا نستعين بالرسائل ومكالمات الهاتف والزيارات
04:26
to build what we had imagined to be an unshakeable bond.
86
266250
4083
لنبني ما اعتقدنا أنه سيكون وثاقًا لا تنحل عقدته.
04:31
We fought the system together,
87
271625
2476
قمنا بمجابهة المنظومة سويًا،
04:34
and we thought that we would be able to right the wrongs of our parents.
88
274125
4125
وكنا نعتقد أنه بإمكاننا أن نصوب أخطاء والدينا.
04:39
She was a poet,
89
279292
1851
لقد كانت هي الشاعر،
04:41
I was a writer.
90
281167
1892
وكنت أنا الكاتب.
04:43
She was gorgeous, with a PhD.
91
283083
3435
كانت فتاة رائعة، تحمل شهادة الدكتوراة
04:46
I was handsome,
92
286542
1809
كنت أنا جذابًا،
04:48
with a GED.
93
288375
1268
أحمل شهادة GED [اختبار تطوير التعليم العام]
04:49
(Laughter)
94
289667
4267
(ضحك)
04:53
We built something magical.
95
293958
2726
لقد بنينا شيئًا خلابًا،
04:56
We built something that we thought would endure.
96
296708
3185
بنينا شيئًا كنا نعتقد أنه سيبقى.
04:59
But unfortunately,
97
299917
1851
ولكن لسوء الحظ،
05:01
our relationship became unhinged when I was released from prison.
98
301792
4267
علاقتنا أصبحت مضعضعة عندما أُطلِق سراحي من السجن.
05:06
Post-traumatic stress syndrome,
99
306083
2709
إنها تدعى متلازمة إجهاد ما بعد الصدمة.
05:10
trauma from prior to going to prison,
100
310167
2375
إنها الصدمة السابقة لذهابي للسجن.
05:14
baggage from her relationship,
101
314500
2309
وأفكار بالية من علاقاتها.
05:16
my inexperience in a relationship
102
316833
2893
وعدم خبرتي في العلاقات،
05:19
undid the magic of what we built behind the walls.
103
319750
4417
كل هذا ضرب بأحلامنا التي بنيناه عرض الحائط.
05:26
Centered in all of that
104
326292
2000
كان محور كل هذا
05:29
was our beautiful boy.
105
329083
1500
هو صبينا الجميل.
05:32
I remember when we first brought Sekou home.
106
332250
2375
أتذكر عندما أحضرنا سايكو إلى المنزل.
05:35
It was so exciting, it was amazing,
107
335750
1684
أمضينا أوقاتًا ممتعة ورائعة
05:37
we worked together, we collaborated,
108
337458
1810
عملنا مع بعضنا، تشاركنا
05:39
we supported each other.
109
339292
1351
ودعمنا بعضنا البعض.
05:40
You took the night shift, I took the morning shift.
110
340667
3642
فكنت أنت تأخذين نوبة الليل، وأنا آخذ نوبة الصباح.
05:44
And it was going amazing.
111
344333
1750
وكان كل شيء يسير على ما يرام.
05:47
And then it all changed.
112
347667
1583
وبعدها تغير كل شيء.
05:51
It changed the morning that you came in really excited, you was like,
113
351000
3268
وذلك في صباح يوم وصلت ويبدو عليك الحماس قلت:
05:54
"Hey, I'm going back to work!
114
354292
2059
"مرحبًا، أتيت من العمل!
05:56
Aren't you excited?"
115
356375
1500
ألست متحمسًا؟"
05:58
And I was like, "Yes. I am ecstatic right now.
116
358917
3309
أجبت ببرود: "نعم. أنا منتشٍ في هذه اللحظة.
06:02
(Laughter)
117
362250
1309
(ضحك)
06:03
I cannot be more delighted."
118
363583
1834
أنا حقًا في قمة سعادتي"
06:07
But inside, I was really afraid.
119
367292
2291
ولكن كنت في الحقيقة خائفًا من أعماقي.
06:10
But I couldn't tell you that.
120
370458
1625
ولكني لم أستطع أن أبوح لك بهذا.
06:13
So instead, I said,
121
373375
1268
وعوضًا عن ذلك، قلت:
06:14
"Hey, go off and have a wonderful day."
122
374667
1916
"انصرفي واستمتعي بيومك".
06:20
And you left,
123
380417
1892
غادرت،
06:22
and I was left with Sekou.
124
382333
2000
وأنا تُرِكْتُ مع سايكو.
06:26
What I understand now about that moment
125
386292
2184
والذي أدركته الآن عن تلك اللحظة،
06:28
is that we were fostering a trust
126
388500
2393
هو أننا كنا نعزز ثقتنا،
06:30
that's necessary for parents to coexist.
127
390917
3208
وإنه لأمر ضروري لتعايش الشريكين.
06:35
And that you were trusting me with our most precious gift.
128
395125
3208
والأمر هو أنك كنت تضعين ثقتك بي في أغلى هبة نملكها.
06:39
And that you were building the foundation and the blocks for what's important
129
399375
4268
وأنك كنت تشيدين الأسس والبنيان لما هو مهم.
06:43
for this portal we call parenthood.
130
403667
2750
ومن هذا المنطلق كنا ننشد الوالدية.
06:48
ER: Knowing how our parents' breakups impacted us,
131
408375
4143
كوننا كنا مدركين لمدى تأثير انفصال والدينا عن بعضهم،
06:52
you know, we were really sensitive
132
412542
1621
كما نعرف، فقد كنا شديدي الحساسية
06:54
about how our breakup would impact Sekou.
133
414177
2240
حول التأثير الذي سيتركه انفصالنا على سايكو.
06:59
We struggled,
134
419250
1851
لقد كافحنا حقًا.
07:01
but we found our way.
135
421125
1417
ولكننا اهتدينا إلى سبيلنا.
07:04
And let Sekou tell it,
136
424208
1685
وتركنا سايكو يخبرنا عن ذلك،
07:05
we're the best parents in the world.
137
425917
2267
بأننا أفضل أبٍ وأمٍّ في العالم
07:08
I love that he sees us that way.
138
428208
2393
كم يروق لي أن ينظر لنا بهذه الطريقة
07:10
We made a choice in the beginning
139
430625
2143
منذ البداية قررنا
07:12
to co-parent as allies and not adversaries.
140
432792
4184
أن نقوم بالرعاية الوالدية كحلفاء وليس كأعداء.
07:17
To break the toxic pattern
141
437000
2101
أن نحطم هذا النموذج القاتل
07:19
that we see play out over and over again
142
439125
2809
الذي نراه يتكرر مرارًا وتكرارًا.
07:21
when parents lose focus on what's most important,
143
441958
3851
عندما يفقد الوالدان التركيز على ما هو مهم
07:25
the children.
144
445833
1268
وأعني الأطفال.
07:27
They allow their relationship pain to get in the way.
145
447125
3018
فإنهم يسمحون لألم هذه العلاقة أن تشاركهم حياتهم.
07:30
But at the end of the day, we're on the same team,
146
450167
2434
ولكن في المحصلة النهائية، فنحن في نفس الفريق،
07:32
and that's Sekou's team.
147
452625
1792
إنه فريق سايكو.
07:35
You know, I have to admit,
148
455750
1684
أنت تعلم، علي أن أعترف،
07:37
we have an unconventional relationship
149
457458
1893
لدينا علاقة غير اعتيادية.
07:39
a lot of people don't understand.
150
459375
2393
وإن العديد من الناس قد لا يفهمونها.
07:41
We're not perfect as parents or people.
151
461792
3517
نحن لسنا مثاليين سواء كنا آباء أو أشخاص.
07:45
But we honor each other's role in Sekou's life.
152
465333
2792
ولكننا نحترم دورنا الذي نلعبه في حياة سايكو.
07:49
We allow him to do things
153
469542
2226
فنحن نسمح له بأن يقوم بأشياء
07:51
that our parents would never allow us to do.
154
471792
3059
لم يكن آباؤنا ليسمحوا لنا بفعلها.
07:54
We don't allow our fears to put limits on him.
155
474875
3792
فنحن لم نسمح لمخاوفنا أن تضيق الخناق عليه.
07:59
We nurture his natural curiosity about the universe
156
479750
3434
لقد غذينا فضوله الطبيعي عن الكون.
08:03
and his relationship to the world.
157
483208
2601
وكذلك علاقته بهذا العالم.
08:05
Remember that time when we were coming in from a long day at work,
158
485833
3185
هل تتذكر ذلك الوقت الذي كنا نعود فيه للبيت بعد عناء يوم طويل،
08:09
and Sekou found a puddle outside,
159
489042
3476
وكان سايكو قد وجد بركة في الخارج،
08:12
a puddle of mud, mind you.
160
492542
1476
لقد كانت بركة من الطين، لعلمك.
08:14
Had a brand new fresh outfit on, Levi's from head to toe.
161
494042
4017
كان يرتدي ملابس فاخرة ذات علامة تجارية، كان يرتدي ليفي فايس من رأسه لأخمص قدميه.
08:18
And he found this puddle of mud, and he reached for it.
162
498083
3560
وهو وجد تلك البركة من الطين، ووصل إليها.
08:21
And he wanted to touch the muddy earth, and we allowed him to do that.
163
501667
3434
وأراد أن يلمس الأرض الموحلة، ونحن سمحنا له بالقيام بذلك.
08:25
We resisted the urge to say no,
164
505125
3101
لقد قاومنا رغبتنا بالرفض و القول "لا"،
08:28
and in fact, went and got him a shovel,
165
508250
1893
بل وذهبنا وأحضرنا له مجرفة.
08:30
and allowed him to feel the earth's properties
166
510167
2184
وتركناه يتلمس الأرض ويشعر بخواصها
08:32
and explore as much as he wanted to, and he played,
167
512375
2393
ويستكشف قدر ما يريد، وكان يلعب
08:34
and was as happy as a pig in mud.
168
514792
1851
وهو في منتهى السعادة.
08:36
(Laughter)
169
516667
1059
(ضحك)
08:37
We realized that the outfit could be washed,
170
517750
2643
فلقد أدركنا بأن تلك الملابس يمكن غسلها.
08:40
that a bath would clean up all the dirt,
171
520417
2601
وأن الاستحمام كفيل بتنظيف كل تلك الأوساخ.
08:43
but the thrill of being in the moment,
172
523042
2809
ولكن بهجة تلك اللحظة،
08:45
of being able to touch
173
525875
1268
والقدرة على تلمس الأرض،
08:47
and be amazed at this thing that he had never discovered before
174
527167
4017
والاستمتاع بذلك الشيء الذي لم يسبق أن اكتشفه من قبل،
08:51
was more valuable than the clothes or the dirt that could be washed away.
175
531208
4209
كل هذا كان أكثر قيمة من الملابس أو حتى الأوساخ التي يمكن إزالتها.
08:56
We continue to rethink what is right and wrong
176
536792
3934
واستمررنا في إعادة التفكير بما هو صحيح و ما هو خاطئ
09:00
when it comes to parenting.
177
540750
2059
عندما يتعلق الأمر بالتنشئة الوالدية.
09:02
Sekou challenges us every day.
178
542833
2935
إن سايكو يتحدانا في كل يوم.
09:05
You know, we allow him to climb on couches
179
545792
4142
كما تعلم، نحن نسمح له أن يعتلي الأريكة
09:09
and draw on his clothes and his shoes,
180
549958
3560
وأن يرسم على ملابسه وأحذيته.
09:13
let him run around the store -- well, I do, anyway.
181
553542
3375
وندعه يركض حول المخزن، حسنًا، على أية حال أنا أقوم بهذا.
09:17
And I get the death stares from other mamas who look at me
182
557917
4059
وكنت أتلقى نظرات الازدراء والتهكم من الأمهات الأخريات واللاتي كن ينظرن إلي
09:22
and who think that children should be quiet and well-behaved in public.
183
562000
3934
ويعتقدن أن الأطفال يجب أن يكونوا هادئين ويحسنوا التصرف أمام الناس.
09:25
I also get those questions that are really judgments,
184
565958
2810
وكنت أتلقى تلك الأسئلة والتي لم تكن سوى إطلاق أحكام.
09:28
but I don't pay them any mind.
185
568792
2184
ولكنني لم أكن أعيرهم أي اهتمام.
09:31
Because at the end of the day,
186
571000
1768
لأنه وفي نهاية الأمر،
09:32
our job is to guide Sekou on this journey of life,
187
572792
4892
مهمتنا كانت إرشاد سايكو في رحلة حياته.
09:37
not to control him.
188
577708
1935
وليس التحكم فيه.
09:39
We're here to help him figure out his place in the world,
189
579667
3684
نحن هنا لمساعدته كي يكتشف مكانه في هذا العالم.
09:43
to uncover his greatest gifts,
190
583375
3226
وليكشف عن أعظم قدراته.
09:46
to discover why he was born.
191
586625
2726
ليعرف المغزى من ولادته.
09:49
We are raising a free black boy
192
589375
1934
نحن نربي فتًى حر ذا بشرة سمراء.
09:51
in a world that despises black joy,
193
591333
2351
في عالم يزدري الفرحة لذوي البشرة السمراء.
09:53
and we refuse to put limits on him that the world already has.
194
593708
3542
ونرفض أن نضعه في حدود صنعها العالم مسبقًا.
10:00
SS: Our parenting can be seen as an allegory
195
600083
3226
إن الأبوة والأمومة يمكن رؤيتها برمزيتها،
10:03
for this two-sided coin of possibilities.
196
603333
3351
تماما كجانبين لعملة من الاحتمالات.
10:06
On one side,
197
606708
1292
فمن الجانب الأول.
10:09
the reality of raising a black boy in a society
198
609250
3434
إن حقيقة تربية فتى ذي بشرة سمراء في مجتمع
10:12
that says that black boys, black bodies and black lives
199
612708
4018
يقول إن الفتيان ذوي البشرة السمراء، والذين يعيشون حياة مثل لون بشرتهم،
10:16
only seen as profitable or disposable.
200
616750
3458
ينظر إليهم على أنهم إما ذوي منفعة أو يمكن استبدالهم.
10:21
And then there's the other side.
201
621542
1833
ولكن ثمة جانب آخر،
10:24
Possibility of two parents who are no longer together
202
624292
2976
إمكانية وجود والدين منفصلين
10:27
coexisting, supporting each other,
203
627292
2892
يتعايشان ويدعمان بعضهما،
10:30
loving each other, showing affection publicly
204
630208
3185
ويحب أحدهما الآخر، ويظهران المحبة علانية
10:33
in a way that honors the relationship with our son.
205
633417
2916
بطريقة تحترم علاقتهما بطفلهما.
10:38
And even more importantly
206
638375
1601
والشيء الأكثر أهمية
10:40
is the power to support each other in all those vulnerable moments.
207
640000
3601
هو دعم بعضهما في كل تلك اللحظات الشديدة الحساسية والهشة.
10:43
There was this one time
208
643625
2101
وهذا كان في وقت ما
10:45
that it was my day to go pick up Sekou, you remember that time?
209
645750
3000
عندها كنت ذاهبُا لإحضار سايكو، هل تتذكرين ذلك الوقت؟
10:49
I go pick Sekou up, he's in first grade,
210
649583
2726
ذهبت لأحضر سايكو، إنه في الصف الأول،
10:52
and as I'm walking up,
211
652333
1310
وبينما كنت أمشي،
10:53
another parent walks up and says, "Hey, Shaka.
212
653667
3517
كان والد آخر يمشي و قال لي: "مرحبا يا شاكا
10:57
I seen Oprah Winfrey give a shout-out to you
213
657208
2518
"لقد رأيت أوبرا وينفري ترسل لك تحياتها
10:59
on CNN last night."
214
659750
1542
على قناة CNN في الليلة الماضية".
11:02
She was super excited, exuberant even.
215
662250
2833
كانت متحمسة جدًا ومبتهجةً أيضًا.
11:06
I was mortified.
216
666083
1500
أما أنا فشعرت بالخزي.
11:08
Because I thought, what's going to happen when she tells another parent,
217
668333
4143
وذلك لأنني فكرت بماذا سيحدث عندما تخبر أبًا آخر،
11:12
and they tell another parent,
218
672500
1809
وهم بدورهم سيخبرون أبًا آخر،
11:14
and then they go and look me up
219
674333
2185
ومن ثم سوف يذهبون ويبحثون عني،
11:16
and then they discover
220
676542
1267
ثم سيكتشفون
11:17
that I was in prison for second-degree murder.
221
677833
2560
بأنني كنت في السجن لارتكابي جريمة من الدرجة الثانية.
11:20
And then their child hears about it.
222
680417
2226
وأطفالهم سوف يسمعون بهذا.
11:22
And they come to school, and they say to Sekou,
223
682667
3684
وسيأتون للمدرسة ويقولون لسايكو:
11:26
"Your dad was convicted of murdering someone."
224
686375
2667
"كان والدك متهماً بقتل أحدهم".
11:30
And I remember, as watching Sekou race out,
225
690833
3185
وتذكرت بينما أشاهد سايكو وهو يُنبذ،
11:34
and I knew that I had to call Ebony.
226
694042
2041
كنت أعلم أنه يجب علي أن اتصل بإيبوني.
11:37
When I called her, I explained to her what happened,
227
697125
3351
وعندما اتصلت بها، شرحت لها ما حدث.
11:40
Ebony said, "You have to have the talk."
228
700500
1958
قالت إبوني: "يجب عليك أن تقوم بالحديث".
11:44
So I took Sekou home,
229
704000
2518
ولذا أخذت سايكو للمنزل،
11:46
got him ready for bed,
230
706542
2017
وهيأته للذهاب للسرير،
11:48
and we talked for half an hour.
231
708583
2084
وتكلمنا لمدة نصف ساعة.
11:51
I talked to him about why I went to prison.
232
711833
2643
تكلمت معه عن سبب ذهابي للسجن.
11:54
And I listened to his feedback.
233
714500
2309
واستمعت إلى ردود أفعاله.
11:56
And then we called his mom so we can do our nightly ritual
234
716833
3018
ومن ثم اتصلنا بوالدته لنقوم بممارسة طقس كل ليلة.
11:59
of her offering prayer
235
719875
2601
وهو تلاوتها للصلوات
12:02
and then me doing affirmations.
236
722500
2643
وأنا بدوري أقوم بالتأمين خلفها
12:05
And I remember holding him tightly.
237
725167
2333
وأتذكر كيف كنت أحضنه بشدة.
12:08
And I realized the importance of the affirmations that we do at night.
238
728375
3559
أدركت أهمية الصلوات و التأمينات التي نقوم بها في الليل.
12:11
And I see them as a road map, as a guide,
239
731958
3310
لقد رأيتها كخارطة طريق، ومرشد
12:15
as a touchstone for other parents to protect
240
735292
4726
وأيضاً كمعيار للآباء والأمهات لحماية
12:20
and to empower their children,
241
740042
2392
ودعم أطفالهم،
12:22
especially in a world where it's very difficult.
242
742458
3685
وخاصة في عالم يصعب معه القيام بهذا.
12:26
For us, co-parenting is so much more
243
746167
3351
بالنسبة لنا، الرعاية الوالدية هي أكثر من كونها مجرد
12:29
than scheduling pick-up and drop-off,
244
749542
2684
جدولة لمواعيد التوصيل والإحضار بالسيارة،
12:32
playdates,
245
752250
1809
وتنظيم مواعيد اللعب،
12:34
deciding what he's going to wear, what he's going to eat.
246
754083
3101
أو اتخاذ قرار ما سوف يرتديه، وما سوف يأكله.
12:37
For us, it's about helping each other carry the weight,
247
757208
3018
بالنسبة لنا، الأمر جله هو حول مساعدة بعضنا في تقاسم الأعباء،
12:40
unpack the load,
248
760250
1809
وتخفيف الحمل.
12:42
and to show up in the world in a way that honors the beauty
249
762083
4226
وأن نظهر للعالم بطريقة تحترم جمال
12:46
of our son.
250
766333
1810
ولدنا.
12:48
And it's for these reasons that we do affirmations.
251
768167
3208
ولهذه الأسباب كنا نقوم بتلك التوكيدات.
12:52
ER: We never though we'd be here.
252
772458
2435
لم نكن لنظن أننا سنكون هنا.
12:54
But here we are.
253
774917
1517
ولكن ها نحن ذا.
12:56
And we hope that the way that we show up for Sekou
254
776458
3601
وإننا نأمل أن الطريقة التي ظهرنا بها لسايكو
13:00
and for each other
255
780083
1268
ولبعضنا
13:01
is a model of what successful co-parenting can look like.
256
781375
3726
يمكن أن تكون نموذجًا لما يجب أن تكون عليه الرعاية الوالدية الناجحة.
13:05
We'd like to bring you all in to this nightly ritual of affirmations
257
785125
3684
نرغب أن نحضركم جميعًا إلى هذه الشعيرة الليلية لندعوا ونؤمن
13:08
that Shaka does with Sekou every night at bedtime.
258
788833
3417
في الصلوات التي يتلوها شاكا مع سايكو في كل ليلة عند ذهابه للنوم
13:14
SS: Hey.
259
794958
1268
مرحبًا
13:16
(Applause)
260
796250
5542
(تصفيق)
أنا على أتم ما يرام. أنا على أتم ما يرام.
13:23
SS: I am great. Sekou: I am great.
261
803625
1684
13:25
SS: I am awesome. Sekou: I am awesome.
262
805333
1810
أنا مذهل. أنا مذهل.
13:27
SS: I'm amazing. Sekou: I'm amazing.
263
807167
1726
أنا رائع. أنا رائع.
13:28
SS: I am thoughtful. Sekou: I am thoughtful.
264
808917
2059
أنا مفكر. أنا مفكر.
13:31
SS: I am kind. Sekou: I am kind.
265
811000
1518
أنا لطيف. أنا لطيف.
13:32
SS: I am loving. Sekou: I am loving.
266
812542
1684
أنا محب. أنا محب.
13:34
SS: I am caring. Sekou: I am caring.
267
814250
1684
أنا عطوف. أنا عطوف.
13:35
SS: I am funny. Sekou: I am funny.
268
815958
1601
أنا مرح. أنا مرح.
13:37
SS: I'm smart. Sekou: I'm smart.
269
817583
1572
أنا ذكي. أنا ذكي.
13:39
SS: I'm a big boy. Sekou: I'm a big boy.
270
819179
1858
أنا فتى ناضج. أنا فتى ناضج.
13:41
SS: I'm a soldier. Sekou: I'm a soldier.
271
821061
1915
أنا جندي. أنا جندي.
13:43
SS: I'm a warrior. Sekou: I'm a warrior.
272
823000
1934
أنا محارب. أنا محارب.
13:44
SS: I am Sekou. Sekou: I am Sekou.
273
824958
1601
أنا سايكو. أنا سايكو.
13:46
(Cheers and applause)
274
826583
6060
(هتاف وتصفيق)
13:52
ER: Good job, baby.
275
832667
1250
إبوني روبيرتس: "أحسنت صنعًا يا صغيري"
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7