Ebony Roberts and Shaka Senghor: How to co-parent as allies, not adversaries | TED

55,971 views ・ 2020-05-14

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traducător: G. Anna Corector: Iosif Szenasi
00:01
Ebony Roberts: I remember watching my father raise the pistol
1
1667
4392
Ebony Roberts: Îmi amintesc privindu-l pe tata cum ridică pistolul
către capul mamei.
00:06
to my mother's head.
2
6083
1250
L-a implorat să lase arma jos,
00:08
She pleaded with him to put the gun down,
3
8083
3560
00:11
but he ignored her.
4
11667
1250
dar el a ignorat-o.
00:14
When she bolted toward the door, he followed close behind
5
14500
3643
Când a fugit către ușă, el a urmat-o îndeaproape
și ajunsă afară, a tras un singur foc.
00:18
and once outside, he fired one single shot.
6
18167
3750
00:22
I was 12.
7
22958
1250
Aveam 12 ani.
Îmi amintesc fiecare secundă.
00:25
I remember this moment frame by frame.
8
25000
2875
00:28
I remember feeling numb.
9
28667
1791
Îmi amintesc amorțeala.
00:31
I remember feeling alone.
10
31167
2250
Îmi amintesc singurătatea.
00:34
Thank God, the bullet missed her,
11
34958
2226
Slavă Domnului, glonțul n-a atins-o,
00:37
but my family would never be the same.
12
37208
2375
dar familia mea nu va mai fi la fel.
Eu nu voi mai fi la fel.
00:40
I would never be the same.
13
40500
2083
Nu știam pe atunci toate modurile prin care relația lor instabilă,
00:44
I didn't know then all the ways
14
44083
2643
00:46
that my parents' on-again, off-again relationship would impact me,
15
46750
4101
avea să mă afecteze,
00:50
but I knew I didn't want a love like theirs.
16
50875
3309
dar știam că nu vreau o iubire ca a lor.
00:54
My story would be different.
17
54208
2084
Povestea mea avea să fie diferită.
Ani mai târziu, când te-am întâlnit,
00:57
Years later, when I met you,
18
57250
3101
m-am îndrăgostit nebunește.
01:00
I fell madly in love.
19
60375
2101
01:02
Our connection was undeniable.
20
62500
2684
Conexiunea noastră era incontestabilă.
Ca și cum ai fost ales doar pentru mine.
01:05
It was as if you had been hand-picked just for me.
21
65208
3042
01:09
I thought we'd be together forever.
22
69542
2601
Credeam că vom fi împreună o veșnicie.
Dar ne-am confruntat cu câteva din aceleași probleme ca și părinții mei,
01:12
But we struggled with some of the same issues my parents had,
23
72167
3267
01:15
and after nearly nine years together,
24
75458
2351
iar după aproape nouă ani de relație,
01:17
we called it quits.
25
77833
1250
am decis să punem capăt relației.
01:19
We had Sekou then.
26
79958
2060
O aveam pe Sekou atunci.
Avea doar trei ani.
01:22
He was only three.
27
82042
1809
01:23
Though he was too young to really understand what was going on,
28
83875
3476
Deși era prea mic să înțeleagă ce se întâmplă,
01:27
he was old enough to know
29
87375
1434
era suficient de mare să știe că mami și tati
01:28
that mommy and daddy
30
88833
1268
nu vor mai trăi împreună.
01:30
were not going to be living in the same house anymore.
31
90125
2625
01:33
Our breakup hit me really hard.
32
93750
2125
Despărțirea m-a afectat enorm.
01:40
But I decided
33
100375
1643
Dar am decis că nu voi lăsa ca inima mea
01:42
I wouldn't let my broken heart get in the way of what was best for Sekou.
34
102042
4750
să stea în calea lui Sekou.
01:47
We struggled initially, trying to navigate this new space
35
107625
2851
Am avut dificultăți în spațiul ăsta nou
01:50
as co-parents.
36
110500
1250
de a crește copilul împreună.
01:53
I asked myself,
37
113542
1934
Mă întrebam, cum vom crește acest copil frumos
01:55
how do we raise this beautiful boy full of wonder and promise
38
115500
4851
plin de uimire, de promisiuni
02:00
and so much power,
39
120375
1559
și de atâta putere,
02:01
in spite of our failures as a couple?
40
121958
2000
în ciuda eșecului nostru ca cuplu?
02:04
The answer for me was simple.
41
124917
2458
Răspunsul pentru mine era simplu.
02:08
I could either choose fear,
42
128750
1643
Puteam să aleg frica,
frica de a fi singură,
02:10
fear of being alone,
43
130417
1559
frica de necunoscut,
02:12
fear of the unknown,
44
132000
2101
sau să aleg iubirea.
02:14
or choose love.
45
134125
1559
02:15
And I chose love.
46
135708
2060
Și am ales iubirea.
02:17
That means seeing the good in you as a father.
47
137792
3809
Asta înseamnă să văd potențialul de tată,
02:21
It means seeing the good in you as a father
48
141625
2809
Înseamnă să văd potențialul tău ca tată
02:24
and not your missteps as a partner.
49
144458
2518
și nu greșelile din poziția de partener.
Înseamnă să-l pun pe Sekou pe primul loc de fiecare dată,
02:27
It means putting Sekou first every time,
50
147000
2684
02:29
even if it means I don't get my way.
51
149708
2125
chiar dacă asta înseamnă că nu iese cum vreau eu.
Știu că părinții mei tot încercau
02:33
I know my parents went back and forth
52
153083
3601
02:36
trying to work things out for my brother and I's sake.
53
156708
4209
să facă lucrurile să meargă pentru binele meu și al fratelui meu.
Deși apreciez efortul lor,
02:42
Though I appreciate their effort,
54
162083
1810
02:43
I wish they hadn't.
55
163917
1559
prefer să nu o fi făcut.
02:45
I saw too much, I heard too much.
56
165500
3143
Am văzut prea multe, am auzit prea multe.
02:48
I knew I didn't want that to be Sekou's story.
57
168667
4101
Știam că nu vreau ca lui Sekou să se i se întâmple la fel.
02:52
I wanted Sekou to know
58
172792
1767
Voiam ca Sekou să știe
02:54
what it was like to see two parents who got along,
59
174583
3143
cum e să se înțeleagă doi părinți,
02:57
two parents who worked together as a team.
60
177750
2893
doi părinți care au lucrat ca o echipă.
03:00
I wanted him to know
61
180667
1267
Voiam să știe ce e iubirea în adevărata ei formă.
03:01
what love looks like in its truest form.
62
181958
2667
03:06
Love is patient, love is kind.
63
186458
3393
Dragostea e răbdătoare, este plină de bunătate.
03:09
Love does not anger easily,
64
189875
3059
Dragostea nu se mânie ușor,
03:12
it keeps no wrongs.
65
192958
2393
nu ține cont de rele.
03:15
Love always protects,
66
195375
3351
Dragostea mereu protejează,
03:18
always trusts, always hopes, always perseveres.
67
198750
3917
mereu se încrede, speră, mereu perseverează.
03:25
Shaka Senghor: It was 1983.
68
205750
1792
Shaka Senghor: Era anul 1983.
03:28
I was 11 years old.
69
208667
1625
Aveam 11 ani.
03:31
I remember being in a basement with my father,
70
211417
3601
Țin minte că eram cu tata în beciul casei noastre,
din partea de est a orașului Detroit.
03:35
in our home on the east side of Detroit.
71
215042
2851
03:37
I watched him stuff albums
72
217917
3142
Vedeam cum pune albume în lăzile de lapte,
03:41
into the blue and orange milk crates,
73
221083
3601
de culoare albastră și portocalie,
03:44
as tears streamed from his eyes.
74
224708
2209
în timp ce lacrimi curgeau din ochii lui.
03:48
Just before that,
75
228250
2417
Chiar înainte de asta,
el și mama ne-au pus, pe mine și pe frații mei,
03:51
him and my mother
76
231625
1875
03:54
had just sat me and my siblings down
77
234667
2851
03:57
and told us that they were calling it quits.
78
237542
2416
să stăm jos, să ne spună că se despart.
Treizeci de ani mai târziu,
04:01
Thirty years later,
79
241208
1584
04:03
I found myself with tears in my eyes,
80
243875
2601
m-am găsit cu lacrimi în ochi,
04:06
as I packed my belongings in our home.
81
246500
2917
când îmi strângeam lucrurile din casa noastră.
04:11
Ebony and I met
82
251833
1625
Eu și Ebony ne-am cunoscut
pe când eu îmi ispășeam o pedeapsă de 19 ani de închisoare.
04:15
while I was serving a 19-year prison sentence.
83
255333
2584
Timp de patru ani ne scriam scrisori,
04:20
For four years,
84
260083
1476
04:21
we used letters, phone calls and visits
85
261583
4643
vorbeam la telefon și mă vizita
04:26
to build what we had imagined to be an unshakeable bond.
86
266250
4083
formând o așa zisă legătură de neclintit.
04:31
We fought the system together,
87
271625
2476
Am luptat împreună cu sistemul,
și am crezut că putem îndrepta greșelile părinților noștri.
04:34
and we thought that we would be able to right the wrongs of our parents.
88
274125
4125
04:39
She was a poet,
89
279292
1851
Ea era poetă,
eu eram scriitor.
04:41
I was a writer.
90
281167
1892
04:43
She was gorgeous, with a PhD.
91
283083
3435
Ea era superbă, cu un doctorat.
04:46
I was handsome,
92
286542
1809
Eu eram chipeș, cu diplomă de liceu.
04:48
with a GED.
93
288375
1268
04:49
(Laughter)
94
289667
4267
(Râsete)
04:53
We built something magical.
95
293958
2726
Am creat ceva magic.
04:56
We built something that we thought would endure.
96
296708
3185
Am creat ceva ce credeam că va dura.
04:59
But unfortunately,
97
299917
1851
Dar din păcate,
05:01
our relationship became unhinged when I was released from prison.
98
301792
4267
relația noastră s-a dezechilibrat atunci când eu am fost eliberat.
Stres post-traumatic,
05:06
Post-traumatic stress syndrome,
99
306083
2709
05:10
trauma from prior to going to prison,
100
310167
2375
traume de dinainte de închisoare,
05:14
baggage from her relationship,
101
314500
2309
bagajele din relația ei,
05:16
my inexperience in a relationship
102
316833
2893
lipsa mea de experiență în relație
05:19
undid the magic of what we built behind the walls.
103
319750
4417
a anulat magia construită după gratii.
05:26
Centered in all of that
104
326292
2000
În centrul a toate acestea era frumosul nostru băiat.
05:29
was our beautiful boy.
105
329083
1500
05:32
I remember when we first brought Sekou home.
106
332250
2375
Țin minte momentul când l-am adus prima oară acasă pe Sekou.
05:35
It was so exciting, it was amazing,
107
335750
1684
Eram atât de entuziasmat, era grozav,
05:37
we worked together, we collaborated,
108
337458
1810
am lucrat împreună, am colaborat,
05:39
we supported each other.
109
339292
1351
ne-am susținut unul pe altul.
05:40
You took the night shift, I took the morning shift.
110
340667
3642
Tu luai tura de noapte, eu pe cea de dimineață.
05:44
And it was going amazing.
111
344333
1750
Și mergea totul superb.
05:47
And then it all changed.
112
347667
1583
Și apoi s-a schimbat totul.
S-a schimbat în dimineața când ai venit foarte fericită.
05:51
It changed the morning that you came in really excited, you was like,
113
351000
3268
„Hei, mă voi întoarce la muncă!
05:54
"Hey, I'm going back to work!
114
354292
2059
05:56
Aren't you excited?"
115
356375
1500
Nu te bucuri?”
05:58
And I was like, "Yes. I am ecstatic right now.
116
358917
3309
Iar eu eram: „Da. Sunt în culmea fericirii acum.
(Râsete)
06:02
(Laughter)
117
362250
1309
06:03
I cannot be more delighted."
118
363583
1834
Nu pot fi mai fericit.”
06:07
But inside, I was really afraid.
119
367292
2291
Dar în interior, mi-era foarte frică.
06:10
But I couldn't tell you that.
120
370458
1625
Dar n-am putut să-ți spun asta.
Și în schimb, ți-am spus:
06:13
So instead, I said,
121
373375
1268
06:14
"Hey, go off and have a wonderful day."
122
374667
1916
„Hei, du-te și să ai o zi bună.”
06:20
And you left,
123
380417
1892
Și tu ai plecat,
06:22
and I was left with Sekou.
124
382333
2000
iar eu am rămas cu Sekou.
06:26
What I understand now about that moment
125
386292
2184
Ceea ce înțeleg acum despre momentul ăla
06:28
is that we were fostering a trust
126
388500
2393
e că am creat o încredere
06:30
that's necessary for parents to coexist.
127
390917
3208
necesară pentru ca părinții să coexiste.
Te-ai încrezut în mine cu cel mai prețios dar al nostru.
06:35
And that you were trusting me with our most precious gift.
128
395125
3208
06:39
And that you were building the foundation and the blocks for what's important
129
399375
4268
Ai construit fundația și clădirea,
importante pentru portalul paternității.
06:43
for this portal we call parenthood.
130
403667
2750
06:48
ER: Knowing how our parents' breakups impacted us,
131
408375
4143
ER: Știind cum despărțirea părinților a avut un impact asupra noastră,
06:52
you know, we were really sensitive
132
412542
1621
eram foarte sensibili în legătură cu impactul
06:54
about how our breakup would impact Sekou.
133
414177
2240
pe care avea să-l simtă Sekou.
06:59
We struggled,
134
419250
1851
Ne-am zbătut,
dar ne-am găsit calea.
07:01
but we found our way.
135
421125
1417
07:04
And let Sekou tell it,
136
424208
1685
Și l-am lăsat pe Sekou să spună,
07:05
we're the best parents in the world.
137
425917
2267
că suntem cei mai buni părinți din lume.
Ador faptul că ne vede așa.
07:08
I love that he sees us that way.
138
428208
2393
07:10
We made a choice in the beginning
139
430625
2143
Am stabilit de la bun început
07:12
to co-parent as allies and not adversaries.
140
432792
4184
că vom crește copilul împreuna ca aliați, nu ca adversari.
Ca să întrerupem tiparul toxic
07:17
To break the toxic pattern
141
437000
2101
pe care îl vedem repetându-se mereu
07:19
that we see play out over and over again
142
439125
2809
07:21
when parents lose focus on what's most important,
143
441958
3851
când părinții nu se mai concentrează pe ce este cel mai important:
07:25
the children.
144
445833
1268
copii.
Aceștia permit durerii din relație să stea în cale.
07:27
They allow their relationship pain to get in the way.
145
447125
3018
Dar la sfârșitul zilei, formăm o echipă,
07:30
But at the end of the day, we're on the same team,
146
450167
2434
07:32
and that's Sekou's team.
147
452625
1792
mai exact, echipa lui Sekou.
07:35
You know, I have to admit,
148
455750
1684
Știți, trebuie să admit,
07:37
we have an unconventional relationship
149
457458
1893
avem o relație nonconformistă
07:39
a lot of people don't understand.
150
459375
2393
pe care mulți oameni n-o înteleg.
07:41
We're not perfect as parents or people.
151
461792
3517
Nu suntem perfecți ca părinți sau oameni.
07:45
But we honor each other's role in Sekou's life.
152
465333
2792
Dar ne împlinim rolul în viața lui Sekou.
07:49
We allow him to do things
153
469542
2226
Îi permitem să facă lucruri pe care părinții noștri
07:51
that our parents would never allow us to do.
154
471792
3059
nu ne-ar fi permis să le facem.
07:54
We don't allow our fears to put limits on him.
155
474875
3792
Nu permitem fricii să-l limiteze.
07:59
We nurture his natural curiosity about the universe
156
479750
3434
Îi cultivăm curiozitatea despre univers
și raportarea lui cu lumea.
08:03
and his relationship to the world.
157
483208
2601
08:05
Remember that time when we were coming in from a long day at work,
158
485833
3185
Ți-amintești când am ajuns acasă după o zi lungă de muncă,
08:09
and Sekou found a puddle outside,
159
489042
3476
iar Sekou găsise o băltoacă afară,
08:12
a puddle of mud, mind you.
160
492542
1476
a băltoacă de noroi.
08:14
Had a brand new fresh outfit on, Levi's from head to toe.
161
494042
4017
Avea pe el haine noi, Levi's din cap până-n picioare.
Găsise băltoaca asta de noroi, după care se întindea să ajungă.
08:18
And he found this puddle of mud, and he reached for it.
162
498083
3560
08:21
And he wanted to touch the muddy earth, and we allowed him to do that.
163
501667
3434
Voia să atingă noroiul, și noi l-am lăsat.
08:25
We resisted the urge to say no,
164
505125
3101
Ne-am abținut să spunem nu,
08:28
and in fact, went and got him a shovel,
165
508250
1893
și de fapt, i-am adus o lopățică,
08:30
and allowed him to feel the earth's properties
166
510167
2184
ca să simtă proprietățile pământului
08:32
and explore as much as he wanted to, and he played,
167
512375
2393
și să exploreze cât de mult voia,
și s-a jucat, ca un porcușor fericit în noroi.
08:34
and was as happy as a pig in mud.
168
514792
1851
08:36
(Laughter)
169
516667
1059
(Râsete)
08:37
We realized that the outfit could be washed,
170
517750
2643
Ne-am dat seama că hainele se pot spăla,
că o baie poate curăța toată murdăria,
08:40
that a bath would clean up all the dirt,
171
520417
2601
dar extazul momentului,
08:43
but the thrill of being in the moment,
172
523042
2809
08:45
of being able to touch
173
525875
1268
de a putea atinge și de a se bucura de acest lucru
08:47
and be amazed at this thing that he had never discovered before
174
527167
4017
pe care nu-l mai descoperise înainte
08:51
was more valuable than the clothes or the dirt that could be washed away.
175
531208
4209
erau mai valoroase decât hainele sau murdăria care putea fi spălată.
08:56
We continue to rethink what is right and wrong
176
536792
3934
Continuăm să regândim ce este bine și ce este rău
09:00
when it comes to parenting.
177
540750
2059
când vine vorba de educația parentală.
09:02
Sekou challenges us every day.
178
542833
2935
Sekou ne provoacă zi de zi.
09:05
You know, we allow him to climb on couches
179
545792
4142
Îi permitem să se urce pe canapele
09:09
and draw on his clothes and his shoes,
180
549958
3560
și să deseneze pe haine și pe papuci,
09:13
let him run around the store -- well, I do, anyway.
181
553542
3375
îl lăsăm să alerge prin magazin, cel puțin eu fac asta, oricum.
09:17
And I get the death stares from other mamas who look at me
182
557917
4059
Și am parte de privirile urâte altor mame care se uită la mine
și cred că toți copiii trebuie să fie liniștiți și cuminți în public.
09:22
and who think that children should be quiet and well-behaved in public.
183
562000
3934
09:25
I also get those questions that are really judgments,
184
565958
2810
De asemenea primesc întrebări care sunt mai degrabă acuzări,
09:28
but I don't pay them any mind.
185
568792
2184
dar nu le bag în seamă.
09:31
Because at the end of the day,
186
571000
1768
Pentru că la sfârșitul zilei,
09:32
our job is to guide Sekou on this journey of life,
187
572792
4892
munca noastră e să-l ghidăm în această călătorie a vieții lui,
09:37
not to control him.
188
577708
1935
nu să-l controlăm.
09:39
We're here to help him figure out his place in the world,
189
579667
3684
Suntem aici să-l ajutăm să-și găsească locul în lume,
09:43
to uncover his greatest gifts,
190
583375
3226
să-și descopere cele mai prețioase daruri,
09:46
to discover why he was born.
191
586625
2726
să descopere de ce s-a născut.
09:49
We are raising a free black boy
192
589375
1934
Creștem un băiat de culoare liber
09:51
in a world that despises black joy,
193
591333
2351
într-o lume care urăște bucuria neagră,
09:53
and we refuse to put limits on him that the world already has.
194
593708
3542
și refuzăm să-i punem limitele pe care lumea deja le are.
10:00
SS: Our parenting can be seen as an allegory
195
600083
3226
SS: Educația noastră parentală poate fi privită ca pe o alegorie
10:03
for this two-sided coin of possibilities.
196
603333
3351
pentru această monedă cu două fețe de posibilități.
10:06
On one side,
197
606708
1292
Pe de o parte,
realitatea creșterii unui băiat de culoare
10:09
the reality of raising a black boy in a society
198
609250
3434
într-o societate care percepe băieții, corpurile și viețile de culoare
10:12
that says that black boys, black bodies and black lives
199
612708
4018
10:16
only seen as profitable or disposable.
200
616750
3458
ca fiind ceva profitabil sau de unică folosință.
10:21
And then there's the other side.
201
621542
1833
Mai există și cealaltă parte.
10:24
Possibility of two parents who are no longer together
202
624292
2976
Posibilitatea ca doi părinți care nu mai sunt împreună
să coexiste, susținându-se reciproc,
10:27
coexisting, supporting each other,
203
627292
2892
10:30
loving each other, showing affection publicly
204
630208
3185
iubindu-se, arătând afecțiune în public,
10:33
in a way that honors the relationship with our son.
205
633417
2916
într-un mod în care onorează relația cu fiul nostru.
10:38
And even more importantly
206
638375
1601
Și, chiar mai importantă, e puterea de a ne susține reciproc
10:40
is the power to support each other in all those vulnerable moments.
207
640000
3601
în toate momentele vulnerabile.
10:43
There was this one time
208
643625
2101
S-a întâmplat odată că era rândul meu să-l iau pe Sekou,
10:45
that it was my day to go pick up Sekou, you remember that time?
209
645750
3000
îți amintești?
Mă duc să-l iau pe Sekou de la școală,
10:49
I go pick Sekou up, he's in first grade,
210
649583
2726
e în clasa întâi, iar în timp ce urc,
10:52
and as I'm walking up,
211
652333
1310
10:53
another parent walks up and says, "Hey, Shaka.
212
653667
3517
un alt părinte urcă și spune, „Hei, Shaka.
10:57
I seen Oprah Winfrey give a shout-out to you
213
657208
2518
Am auzit că Oprah Winfrey ți-a făcut aseară o dedicație pe CNN.”
10:59
on CNN last night."
214
659750
1542
11:02
She was super excited, exuberant even.
215
662250
2833
Era foarte entuziasmată, exuberantă chiar.
Am fost îngrozit.
11:06
I was mortified.
216
666083
1500
11:08
Because I thought, what's going to happen when she tells another parent,
217
668333
4143
Mă gândeam ce se va întâmpla când ea va spune altui părinte,
11:12
and they tell another parent,
218
672500
1809
iar ei vor spune altui părinte,
11:14
and then they go and look me up
219
674333
2185
iar ei vor căuta detalii despre mine
11:16
and then they discover
220
676542
1267
și apoi vor descoperi
11:17
that I was in prison for second-degree murder.
221
677833
2560
că am fost în închisoare pentru crimă de gradul doi.
11:20
And then their child hears about it.
222
680417
2226
Iar apoi copii lor află de asta.
11:22
And they come to school, and they say to Sekou,
223
682667
3684
Și vin la școală și-i spun lui Sekou,
„Tatăl tău a fost condamnat pentru omor.”
11:26
"Your dad was convicted of murdering someone."
224
686375
2667
11:30
And I remember, as watching Sekou race out,
225
690833
3185
Și-mi amintesc, privindu-l pe Sekou cum fuge,
și știam că trebuie s-o sun pe Ebony.
11:34
and I knew that I had to call Ebony.
226
694042
2041
11:37
When I called her, I explained to her what happened,
227
697125
3351
Când am sunat-o, i-am explicat ce s-a întâmplat,
11:40
Ebony said, "You have to have the talk."
228
700500
1958
Ebony a spus, „Trebuie să stați de vorbă.”
Așa că l-am luat acasă pe Sekou,
11:44
So I took Sekou home,
229
704000
2518
11:46
got him ready for bed,
230
706542
2017
l-am pregătit de somn,
11:48
and we talked for half an hour.
231
708583
2084
și am vorbit timp de jumătate de oră.
11:51
I talked to him about why I went to prison.
232
711833
2643
I-am spus de ce am fost la închisoare.
11:54
And I listened to his feedback.
233
714500
2309
Și am ascultat părerea lui.
11:56
And then we called his mom so we can do our nightly ritual
234
716833
3018
Apoi am sunat-o pe mama lui ca să ne facem ritualul de seară,
11:59
of her offering prayer
235
719875
2601
ea să spună rugăciunea,
12:02
and then me doing affirmations.
236
722500
2643
iar eu să fac afirmările.
12:05
And I remember holding him tightly.
237
725167
2333
Îmi amintesc că-l țineam strâns în brațe.
12:08
And I realized the importance of the affirmations that we do at night.
238
728375
3559
Și am realizat cât de importante sunt afirmările pe care le facem seara.
12:11
And I see them as a road map, as a guide,
239
731958
3310
Le privesc ca pe o hartă, un ghid,
ca pe o temelie pentru ca părinții
12:15
as a touchstone for other parents to protect
240
735292
4726
să își protejeze și încurajeze copilul,
12:20
and to empower their children,
241
740042
2392
12:22
especially in a world where it's very difficult.
242
742458
3685
în special într-o lume dificilă.
12:26
For us, co-parenting is so much more
243
746167
3351
Să creștem copilul împreună
e mai mult decât a stabili cine duce și ia copilul de la școală,
12:29
than scheduling pick-up and drop-off,
244
749542
2684
12:32
playdates,
245
752250
1809
cine se joacă cu el,
12:34
deciding what he's going to wear, what he's going to eat.
246
754083
3101
cu ce se va îmbrăca sau ce va mânca.
12:37
For us, it's about helping each other carry the weight,
247
757208
3018
Pentru noi, e despre a ne susține reciproc,
12:40
unpack the load,
248
760250
1809
să ușurăm greutatea,
și să ne prezentăm lumii într-un mod ce onorează frumusețea fiului nostru.
12:42
and to show up in the world in a way that honors the beauty
249
762083
4226
12:46
of our son.
250
766333
1810
12:48
And it's for these reasons that we do affirmations.
251
768167
3208
Pentru aceste motive facem afirmările.
12:52
ER: We never though we'd be here.
252
772458
2435
ER: Nu ne-am gândit că vom fi aici.
12:54
But here we are.
253
774917
1517
Dar iată-ne aici.
12:56
And we hope that the way that we show up for Sekou
254
776458
3601
Și sperăm că modul prin care ne prezentăm pentru Sekou și unul pentru celălalt
13:00
and for each other
255
780083
1268
13:01
is a model of what successful co-parenting can look like.
256
781375
3726
reprezintă un model pentru cum să creșteți copilul împreună.
13:05
We'd like to bring you all in to this nightly ritual of affirmations
257
785125
3684
Am vrea să vă propunem tuturor acest ritual de seara de afirmare
13:08
that Shaka does with Sekou every night at bedtime.
258
788833
3417
pe care Shaka îl face cu Sekou de fiecare dată înainte de culcare.
13:14
SS: Hey.
259
794958
1268
SS: Hei.
(Aplauze)
13:16
(Applause)
260
796250
5542
13:23
SS: I am great. Sekou: I am great.
261
803625
1684
SS: Sunt puternic. Sekou: Sunt puternic.
13:25
SS: I am awesome. Sekou: I am awesome.
262
805333
1810
SS: Sunt minunat. S: Sunt minunat.
SS: Sunt grozav. S: Sunt grozav.
13:27
SS: I'm amazing. Sekou: I'm amazing.
263
807167
1726
13:28
SS: I am thoughtful. Sekou: I am thoughtful.
264
808917
2059
SS: Sunt grijuliu. S: Sunt grijuliu.
SS: Sunt bun. S: Sunt bun.
13:31
SS: I am kind. Sekou: I am kind.
265
811000
1518
SS: Sunt iubitor. S: Sunt iubitor.
13:32
SS: I am loving. Sekou: I am loving.
266
812542
1684
SS: Sunt afectuos. S: Sunt afectuos.
13:34
SS: I am caring. Sekou: I am caring.
267
814250
1684
13:35
SS: I am funny. Sekou: I am funny.
268
815958
1601
SS: Sunt amuzant. S: Sunt amuzant.
SS: Sunt deștept. S: Sunt deștept.
13:37
SS: I'm smart. Sekou: I'm smart.
269
817583
1572
SS: Sunt mare. S: Sunt mare.
13:39
SS: I'm a big boy. Sekou: I'm a big boy.
270
819179
1858
SS: Sunt soldat. S: Sunt soldat.
13:41
SS: I'm a soldier. Sekou: I'm a soldier.
271
821061
1915
SS: Sunt războinic. S: Sunt războinic.
13:43
SS: I'm a warrior. Sekou: I'm a warrior.
272
823000
1934
SS: Sunt Sekou. S: Sunt Sekou.
13:44
SS: I am Sekou. Sekou: I am Sekou.
273
824958
1601
(Ovații și aplauze)
13:46
(Cheers and applause)
274
826583
6060
13:52
ER: Good job, baby.
275
832667
1250
ER: Bravo, iubitule!
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7