Ebony Roberts and Shaka Senghor: How to co-parent as allies, not adversaries | TED

55,281 views

2020-05-14 ・ TED


New videos

Ebony Roberts and Shaka Senghor: How to co-parent as allies, not adversaries | TED

55,281 views ・ 2020-05-14

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
翻訳: Yoshinori Yasuda 校正: Madoka Mizumoto
00:01
Ebony Roberts: I remember watching my father raise the pistol
1
1667
4392
私は 父が母の頭に 拳銃を突きつけたことを覚えています
00:06
to my mother's head.
2
6083
1250
00:08
She pleaded with him to put the gun down,
3
8083
3560
母は父に拳銃を下ろすよう 懇願しましたが
00:11
but he ignored her.
4
11667
1250
父は聞きいれませんでした
00:14
When she bolted toward the door, he followed close behind
5
14500
3643
ドアへ駆け出す母のすぐ後を 父は追いかけ
00:18
and once outside, he fired one single shot.
6
18167
3750
母がドアの外にでると 父は拳銃を一発発射しました
00:22
I was 12.
7
22958
1250
私は12歳でした
00:25
I remember this moment frame by frame.
8
25000
2875
その時のことは コマ送りのように良く覚えています
00:28
I remember feeling numb.
9
28667
1791
ぼう然としていたことも
00:31
I remember feeling alone.
10
31167
2250
孤独を感じていたことも
00:34
Thank God, the bullet missed her,
11
34958
2226
幸いにも銃弾はそれましたが
00:37
but my family would never be the same.
12
37208
2375
私の家族は全く違ったものに なってしまいました
00:40
I would never be the same.
13
40500
2083
私も全く違った人間に なってしまいました
00:44
I didn't know then all the ways
14
44083
2643
何度も別れと復縁を繰り返す 両親の関係が
00:46
that my parents' on-again, off-again relationship would impact me,
15
46750
4101
自分にどのように影響するか 当時はわかりませんでした
00:50
but I knew I didn't want a love like theirs.
16
50875
3309
でも両親のような夫婦関係はいやでした
00:54
My story would be different.
17
54208
2084
私はもっと違った人生を送るつもりでした
00:57
Years later, when I met you,
18
57250
3101
数年後 あなたに出会った時
01:00
I fell madly in love.
19
60375
2101
心を奪われました
01:02
Our connection was undeniable.
20
62500
2684
私たちの関係は誰にも 邪魔されないものとなりました
01:05
It was as if you had been hand-picked just for me.
21
65208
3042
あなたはまるで 私のためだけに 生まれた存在のようでした
01:09
I thought we'd be together forever.
22
69542
2601
私たちは永遠に 一緒だと思っていました
01:12
But we struggled with some of the same issues my parents had,
23
72167
3267
しかし 私たちも 両親と同じ問題に苦しみ
01:15
and after nearly nine years together,
24
75458
2351
およそ9年間 生活を共にした後
01:17
we called it quits.
25
77833
1250
私たちは別れました
01:19
We had Sekou then.
26
79958
2060
息子のセイクーは もう生まれていました
01:22
He was only three.
27
82042
1809
まだ3歳でした
01:23
Though he was too young to really understand what was going on,
28
83875
3476
あまりに幼くて 状況が十分理解 できなかったのですが
01:27
he was old enough to know
29
87375
1434
理解している部分もありました
01:28
that mommy and daddy
30
88833
1268
お母さんとお父さんが
01:30
were not going to be living in the same house anymore.
31
90125
2625
同じ家に住まなくなることを
01:33
Our breakup hit me really hard.
32
93750
2125
離婚は私にとって 耐えられないものでした
01:40
But I decided
33
100375
1643
しかし 私は決めたのです
01:42
I wouldn't let my broken heart get in the way of what was best for Sekou.
34
102042
4750
自分のつらい気持のことよりも セイクーにとって一番になることを考えようと
01:47
We struggled initially, trying to navigate this new space
35
107625
2851
「コペアレント(共同育児者)」として 新しい生活を導こうと腐心しました
01:50
as co-parents.
36
110500
1250
01:53
I asked myself,
37
113542
1934
私は自問自答しました
01:55
how do we raise this beautiful boy full of wonder and promise
38
115500
4851
愛しい息子を 好奇心と希望に溢れ 元気いっぱいに育てるのに
02:00
and so much power,
39
120375
1559
夫婦としてうまくいっていない 私たちはどうすればよいのだろう
02:01
in spite of our failures as a couple?
40
121958
2000
02:04
The answer for me was simple.
41
124917
2458
私が出した答えは単純なものでした
02:08
I could either choose fear,
42
128750
1643
私の選択肢は恐怖
02:10
fear of being alone,
43
130417
1559
つまり孤独でいる恐怖や
02:12
fear of the unknown,
44
132000
2101
認知されない恐怖を選ぶか
02:14
or choose love.
45
134125
1559
愛を選ぶかでした
02:15
And I chose love.
46
135708
2060
私は愛を選びました
02:17
That means seeing the good in you as a father.
47
137792
3809
つまり 父親としての あなたの良さを見ること
02:21
It means seeing the good in you as a father
48
141625
2809
父親としてのあなたの良さを 見ることを意味します
02:24
and not your missteps as a partner.
49
144458
2518
父親としての悪い所は 見ないということです
02:27
It means putting Sekou first every time,
50
147000
2684
つまり 自分を後回しにしてでも
02:29
even if it means I don't get my way.
51
149708
2125
セイクーを常に一番に考えることです
02:33
I know my parents went back and forth
52
153083
3601
私の両親が色々と
02:36
trying to work things out for my brother and I's sake.
53
156708
4209
私たち兄妹のために 苦労してきたことを知っています
02:42
Though I appreciate their effort,
54
162083
1810
その努力には 感謝はしていますが
02:43
I wish they hadn't.
55
163917
1559
両親にはそうしてほしくなかった
02:45
I saw too much, I heard too much.
56
165500
3143
私は嫌なことも たくさん見聞きしました
02:48
I knew I didn't want that to be Sekou's story.
57
168667
4101
セイクーには 同じ思いをさせたくなかった
02:52
I wanted Sekou to know
58
172792
1767
私はセイクーに
02:54
what it was like to see two parents who got along,
59
174583
3143
両親が一緒にいることの意味や
02:57
two parents who worked together as a team.
60
177750
2893
二人三脚で頑張ることの意味を 知ってほしかったのです
03:00
I wanted him to know
61
180667
1267
セイクーに知ってほしかった
03:01
what love looks like in its truest form.
62
181958
2667
真の愛の姿を
03:06
Love is patient, love is kind.
63
186458
3393
愛は寛容であり 愛は情深い
03:09
Love does not anger easily,
64
189875
3059
愛はいらだたない 恨みをいだかない
03:12
it keeps no wrongs.
65
192958
2393
悪を喜ばないで真理を喜ぶ
03:15
Love always protects,
66
195375
3351
愛はいつも守り
03:18
always trusts, always hopes, always perseveres.
67
198750
3917
信じ 望み 耐える
03:25
Shaka Senghor: It was 1983.
68
205750
1792
1983年
03:28
I was 11 years old.
69
208667
1625
僕が11歳の時でした
03:31
I remember being in a basement with my father,
70
211417
3601
父と地下室にいたことを 覚えています
03:35
in our home on the east side of Detroit.
71
215042
2851
デトロイト東部にある自宅でした
03:37
I watched him stuff albums
72
217917
3142
父がアルバムを
03:41
into the blue and orange milk crates,
73
221083
3601
青と薄オレンジ色の箱に
03:44
as tears streamed from his eyes.
74
224708
2209
涙を流しながら詰めていたのを 見ていました
03:48
Just before that,
75
228250
2417
その直前に
03:51
him and my mother
76
231625
1875
父と母が
03:54
had just sat me and my siblings down
77
234667
2851
僕たち兄弟を座らせ
03:57
and told us that they were calling it quits.
78
237542
2416
自分たちは別れると言ったのです
04:01
Thirty years later,
79
241208
1584
その30年後
04:03
I found myself with tears in my eyes,
80
243875
2601
気が付けば僕は涙を流しながら
04:06
as I packed my belongings in our home.
81
246500
2917
自分の持ち物を荷造りしていました
04:11
Ebony and I met
82
251833
1625
エボニーと僕が出会ったのは
04:15
while I was serving a 19-year prison sentence.
83
255333
2584
19年の刑期に服している時でした
04:20
For four years,
84
260083
1476
4年の間
04:21
we used letters, phone calls and visits
85
261583
4643
手紙や電話や面会を通じて
04:26
to build what we had imagined to be an unshakeable bond.
86
266250
4083
我々が気づき上げた絆は 揺るぎないと信じられるものでした
04:31
We fought the system together,
87
271625
2476
我々は世の中の仕組みとも戦い
04:34
and we thought that we would be able to right the wrongs of our parents.
88
274125
4125
親と同じ過ちを 繰り返すまいと思っていました
04:39
She was a poet,
89
279292
1851
彼女は詩人で
04:41
I was a writer.
90
281167
1892
僕は物書きでした
04:43
She was gorgeous, with a PhD.
91
283083
3435
彼女は博士号を持つ才女で
04:46
I was handsome,
92
286542
1809
僕はイケメンでした
04:48
with a GED.
93
288375
1268
高卒の
04:49
(Laughter)
94
289667
4267
(笑)
04:53
We built something magical.
95
293958
2726
我々は奇跡を起こしたのです
04:56
We built something that we thought would endure.
96
296708
3185
ずっと続くと信じていた 奇跡を起こしたのです
04:59
But unfortunately,
97
299917
1851
しかし 残念ながら
05:01
our relationship became unhinged when I was released from prison.
98
301792
4267
刑期を終えると我々の関係は 終りに向かっていました
05:06
Post-traumatic stress syndrome,
99
306083
2709
心的外傷後ストレス障害
05:10
trauma from prior to going to prison,
100
310167
2375
刑務所に入る前からのトラウマ
05:14
baggage from her relationship,
101
314500
2309
彼女と付き合うことの重荷
05:16
my inexperience in a relationship
102
316833
2893
人付き合いの未熟さ
05:19
undid the magic of what we built behind the walls.
103
319750
4417
そういうことで 塀の中で我々が起こした奇跡は失われました
05:26
Centered in all of that
104
326292
2000
そのすべての中心にいたのが
05:29
was our beautiful boy.
105
329083
1500
我々の愛しい息子でした
05:32
I remember when we first brought Sekou home.
106
332250
2375
息子を初めて家に連れて帰った時を 覚えています
05:35
It was so exciting, it was amazing,
107
335750
1684
とても興奮しました
05:37
we worked together, we collaborated,
108
337458
1810
我々は協力し合いながら
05:39
we supported each other.
109
339292
1351
お互いに助けあいました
05:40
You took the night shift, I took the morning shift.
110
340667
3642
君が夜勤の時は 僕が午前勤務をして
05:44
And it was going amazing.
111
344333
1750
信じられないほど順調でした
05:47
And then it all changed.
112
347667
1583
でも すべてが変わったのです
05:51
It changed the morning that you came in really excited, you was like,
113
351000
3268
ある朝 君はとても興奮ながら 入ってきてこう言いました
05:54
"Hey, I'm going back to work!
114
354292
2059
「また仕事ができるのよ」 と
05:56
Aren't you excited?"
115
356375
1500
「わくわくしないの?」 って
05:58
And I was like, "Yes. I am ecstatic right now.
116
358917
3309
僕は「そうだね 有頂天な気分さ」 と
06:02
(Laughter)
117
362250
1309
(笑)
06:03
I cannot be more delighted."
118
363583
1834
「これほど嬉しいことはないね」 って
06:07
But inside, I was really afraid.
119
367292
2291
でも心の中は不安でした
06:10
But I couldn't tell you that.
120
370458
1625
でもそうは言えずに
06:13
So instead, I said,
121
373375
1268
代わりにこう言いました
06:14
"Hey, go off and have a wonderful day."
122
374667
1916
「今日も一日頑張ってね 」 と
06:20
And you left,
123
380417
1892
君は出ていき
06:22
and I was left with Sekou.
124
382333
2000
僕はセイクーと二人っきりに
06:26
What I understand now about that moment
125
386292
2184
その時のことを 今はこう理解しています
06:28
is that we were fostering a trust
126
388500
2393
親が共存するのに必要な
06:30
that's necessary for parents to coexist.
127
390917
3208
信頼関係を育んでいたのだ と
06:35
And that you were trusting me with our most precious gift.
128
395125
3208
君は僕らのかけがえのない存在を 僕に任せてくれたのです
06:39
And that you were building the foundation and the blocks for what's important
129
399375
4268
いわゆる子育てを始めるための 大切な土台を 君は築いてくれていたのです
06:43
for this portal we call parenthood.
130
403667
2750
06:48
ER: Knowing how our parents' breakups impacted us,
131
408375
4143
親の離婚が どんな影響を及ぼすのか 分かっていたので
06:52
you know, we were really sensitive
132
412542
1621
私たちがとても敏感になっていたのは
06:54
about how our breakup would impact Sekou.
133
414177
2240
離婚がセイクーに与える影響でした
06:59
We struggled,
134
419250
1851
とても悩みましたが
07:01
but we found our way.
135
421125
1417
進む道は見つかりました
07:04
And let Sekou tell it,
136
424208
1685
セイクーにこう言ってもらおうと
07:05
we're the best parents in the world.
137
425917
2267
私たちが世界で最高の両親だと
07:08
I love that he sees us that way.
138
428208
2393
私はセイクーから そう見られたいのです
07:10
We made a choice in the beginning
139
430625
2143
まず私たちは ある選択をしました
07:12
to co-parent as allies and not adversaries.
140
432792
4184
敵対者ではなく同志として コペアレントになる選択です
子育ての悪いパターンが
07:17
To break the toxic pattern
141
437000
2101
07:19
that we see play out over and over again
142
439125
2809
何度も何度も繰り返されるのを 断ち切り
07:21
when parents lose focus on what's most important,
143
441958
3851
子供という最も大切なものを 両親が見失わないためです
07:25
the children.
144
445833
1268
07:27
They allow their relationship pain to get in the way.
145
447125
3018
両親の関係悪化が 障害となることもありますが
07:30
But at the end of the day, we're on the same team,
146
450167
2434
結局 私たちは 同じチームの一員なのです
07:32
and that's Sekou's team.
147
452625
1792
「チーム・セイクー」 なのです
07:35
You know, I have to admit,
148
455750
1684
正直言って
07:37
we have an unconventional relationship
149
457458
1893
私たちの関係は普通ではありません
07:39
a lot of people don't understand.
150
459375
2393
多くの人には理解しがたいものです
07:41
We're not perfect as parents or people.
151
461792
3517
私たちは親としても人としても 完璧ではありません
07:45
But we honor each other's role in Sekou's life.
152
465333
2792
ですが セイクーの人生での 各々の役割には誇りをもっています
07:49
We allow him to do things
153
469542
2226
私たちの親が 許してくれなかったことを
07:51
that our parents would never allow us to do.
154
471792
3059
息子には何でもやらせています
07:54
We don't allow our fears to put limits on him.
155
474875
3792
私たちの恐怖心を 息子の足かせにはしません
07:59
We nurture his natural curiosity about the universe
156
479750
3434
森羅万象や外界との関連性について
08:03
and his relationship to the world.
157
483208
2601
好奇心をそのまま育ててゆきます
08:05
Remember that time when we were coming in from a long day at work,
158
485833
3185
私たちが疲れて 帰って来た時のことです
08:09
and Sekou found a puddle outside,
159
489042
3476
セイクーが外で 水たまりを見つけました
08:12
a puddle of mud, mind you.
160
492542
1476
泥だらけの水たまりです
08:14
Had a brand new fresh outfit on, Levi's from head to toe.
161
494042
4017
頭のてっぺんからつま先まで リーバイスのおニューを着ていました
08:18
And he found this puddle of mud, and he reached for it.
162
498083
3560
泥だらけの水たまりを見つけ 手を伸ばしました
08:21
And he wanted to touch the muddy earth, and we allowed him to do that.
163
501667
3434
その水たまりに触ろうとしているのを 私たちはずっと見ていました
08:25
We resisted the urge to say no,
164
505125
3101
「ダメ」 と言いたい気持ちを押し殺し
08:28
and in fact, went and got him a shovel,
165
508250
1893
むしろ スコップを渡して
08:30
and allowed him to feel the earth's properties
166
510167
2184
大地の恵みを感じさせました
08:32
and explore as much as he wanted to, and he played,
167
512375
2393
そして気が済むまで遊ばせました
08:34
and was as happy as a pig in mud.
168
514792
1851
泥遊びを徹底的に楽しみました
08:36
(Laughter)
169
516667
1059
(笑)
08:37
We realized that the outfit could be washed,
170
517750
2643
私たちは気づいたのです 洋服は洗うことができる
08:40
that a bath would clean up all the dirt,
171
520417
2601
泥はお風呂できれいに 落とすこともできる
08:43
but the thrill of being in the moment,
172
523042
2809
けれど その瞬間の喜びや
08:45
of being able to touch
173
525875
1268
感触
08:47
and be amazed at this thing that he had never discovered before
174
527167
4017
そして息子が 経験したことのないことへの驚き
08:51
was more valuable than the clothes or the dirt that could be washed away.
175
531208
4209
これらは 洋服や洗えばとれる泥以上に 貴重なものだったのです
08:56
We continue to rethink what is right and wrong
176
536792
3934
私たちは子育てについて 何が正しく何が間違いかを考え続けています
09:00
when it comes to parenting.
177
540750
2059
09:02
Sekou challenges us every day.
178
542833
2935
日々セイクーに試されています
09:05
You know, we allow him to climb on couches
179
545792
4142
息子がソファーに登って
09:09
and draw on his clothes and his shoes,
180
549958
3560
服を着たり 靴を履くことも 許しています
09:13
let him run around the store -- well, I do, anyway.
181
553542
3375
店の中を走り回ってもです 私も走り回りますが
09:17
And I get the death stares from other mamas who look at me
182
557917
4059
そして他のママからは 凍り付くような視線を浴びています
09:22
and who think that children should be quiet and well-behaved in public.
183
562000
3934
子供は外ではおとなしく行儀よくすべきと 考えるママからの視線です
09:25
I also get those questions that are really judgments,
184
565958
2810
私はお叱りを受けることもありますが
09:28
but I don't pay them any mind.
185
568792
2184
あまり気にしていません
09:31
Because at the end of the day,
186
571000
1768
なぜなら 結局
09:32
our job is to guide Sekou on this journey of life,
187
572792
4892
私たちの仕事は人生という旅で セイクーを縛ることではなく
09:37
not to control him.
188
577708
1935
導くことだからです
09:39
We're here to help him figure out his place in the world,
189
579667
3684
私たちはセイクーが 世界のどこかに 自分の居場所を探す手助けをしています
09:43
to uncover his greatest gifts,
190
583375
3226
最高の才能を見つけ出すために
09:46
to discover why he was born.
191
586625
2726
生まれた意味を探し出すためにです
09:49
We are raising a free black boy
192
589375
1934
黒人の喜びを蔑む世の中で
09:51
in a world that despises black joy,
193
591333
2351
一人の自由な黒人少年を育てています
09:53
and we refuse to put limits on him that the world already has.
194
593708
3542
世の中にすでに存在する枠を セイクーには 当てはめません
10:00
SS: Our parenting can be seen as an allegory
195
600083
3226
我々の子育ては
10:03
for this two-sided coin of possibilities.
196
603333
3351
コインの裏表の例えに 似ているといわれます
10:06
On one side,
197
606708
1292
片方は
10:09
the reality of raising a black boy in a society
198
609250
3434
社会で黒人の子供を育てる現実として
10:12
that says that black boys, black bodies and black lives
199
612708
4018
黒人少年 黒い肌 黒人の命が
10:16
only seen as profitable or disposable.
200
616750
3458
損得勘定でしか見られないことです
10:21
And then there's the other side.
201
621542
1833
もう片方は
10:24
Possibility of two parents who are no longer together
202
624292
2976
離婚した両親としてのあり方で
10:27
coexisting, supporting each other,
203
627292
2892
共に生き 支えあい
10:30
loving each other, showing affection publicly
204
630208
3185
お互いを大切に想い 人前で愛情を示すことです
10:33
in a way that honors the relationship with our son.
205
633417
2916
それは 息子との関係を 誇らしく思うのと同じようにです
10:38
And even more importantly
206
638375
1601
そしてもっと大切なのは
10:40
is the power to support each other in all those vulnerable moments.
207
640000
3601
どんなに危機的な状況でも お互いを支え合う力です
10:43
There was this one time
208
643625
2101
こんなことがありました
10:45
that it was my day to go pick up Sekou, you remember that time?
209
645750
3000
僕がセイクーを 迎えに行ったときのこと覚えている?
10:49
I go pick Sekou up, he's in first grade,
210
649583
2726
セイクーは小学1年生でした
10:52
and as I'm walking up,
211
652333
1310
僕が歩いていると
10:53
another parent walks up and says, "Hey, Shaka.
212
653667
3517
一人の親御さんが寄ってきて 「シャカさん
10:57
I seen Oprah Winfrey give a shout-out to you
213
657208
2518
昨日の夜 CNNでオプラ・ウィンフリーが あなたにエールを送っていたよ」 って
10:59
on CNN last night."
214
659750
1542
11:02
She was super excited, exuberant even.
215
662250
2833
オプラはめちゃくちゃ興奮していたと
11:06
I was mortified.
216
666083
1500
僕はとても腹が立ちました
11:08
Because I thought, what's going to happen when she tells another parent,
217
668333
4143
なぜなら その親御さんから他の親御さんへ 話が伝わったらどうなるのかと思ったからです
11:12
and they tell another parent,
218
672500
1809
さらに他の親御さんへ伝えられ
11:14
and then they go and look me up
219
674333
2185
親御さんたちが 僕のところにやってきて
11:16
and then they discover
220
676542
1267
第二級殺人で
11:17
that I was in prison for second-degree murder.
221
677833
2560
服役していたことを知るのです
11:20
And then their child hears about it.
222
680417
2226
そして子供たちも 事実を知ることになるのです
11:22
And they come to school, and they say to Sekou,
223
682667
3684
子供たちは学校で セイクーにこう言ことでしょう
11:26
"Your dad was convicted of murdering someone."
224
686375
2667
「お前の親父は人殺しだってな」
11:30
And I remember, as watching Sekou race out,
225
690833
3185
セイクーが走っていくのを眺めながら
11:34
and I knew that I had to call Ebony.
226
694042
2041
エボニーに連絡しなければと思ったのでした
11:37
When I called her, I explained to her what happened,
227
697125
3351
電話で状況を話したところ
11:40
Ebony said, "You have to have the talk."
228
700500
1958
「とにかく話をして」と言われました
11:44
So I took Sekou home,
229
704000
2518
セイクーを家に連れて帰り
11:46
got him ready for bed,
230
706542
2017
寝る準備をさせ
11:48
and we talked for half an hour.
231
708583
2084
我々は30分ほど話をしました
11:51
I talked to him about why I went to prison.
232
711833
2643
刑務所に行くことになった理由を話し
11:54
And I listened to his feedback.
233
714500
2309
息子の意見に耳を傾けました
11:56
And then we called his mom so we can do our nightly ritual
234
716833
3018
それから母親が祈りを捧げる 夜の儀式をできるように
11:59
of her offering prayer
235
719875
2601
セイクーの母親を呼び
12:02
and then me doing affirmations.
236
722500
2643
次に僕が誓いの言葉を述べます
12:05
And I remember holding him tightly.
237
725167
2333
セイクーをきつく抱きしめたことを 覚えています
12:08
And I realized the importance of the affirmations that we do at night.
238
728375
3559
毎晩の誓いの言葉の大切さに 気付きました
12:11
And I see them as a road map, as a guide,
239
731958
3310
僕はその言葉を人生の 道しるべとして見なし
12:15
as a touchstone for other parents to protect
240
735292
4726
特に厳しい世の中で 親が子供を守るための
12:20
and to empower their children,
241
740042
2392
また子供に力を与えるための
12:22
especially in a world where it's very difficult.
242
742458
3685
試金石として見なしています
12:26
For us, co-parenting is so much more
243
746167
3351
我々にとって コペアレントは 学校の送り迎えや
12:29
than scheduling pick-up and drop-off,
244
749542
2684
お遊び会の設定
12:32
playdates,
245
752250
1809
どんな洋服を着させ 何を食べさせるか
12:34
deciding what he's going to wear, what he's going to eat.
246
754083
3101
そういう段取り以上の 意味のあることです
12:37
For us, it's about helping each other carry the weight,
247
757208
3018
我々にとってコペアレントとはお互いを 助けながら重荷を背負い
12:40
unpack the load,
248
760250
1809
重荷をおろし
12:42
and to show up in the world in a way that honors the beauty
249
762083
4226
息子の素晴らしさを誇ることで 世間に存在感を示すことなのです
12:46
of our son.
250
766333
1810
12:48
And it's for these reasons that we do affirmations.
251
768167
3208
我々が誓いの言葉を述べる理由も ここにあります
12:52
ER: We never though we'd be here.
252
772458
2435
私たちがここに来ることなど 思いもしませんでした
12:54
But here we are.
253
774917
1517
しかし ここにいます
12:56
And we hope that the way that we show up for Sekou
254
776458
3601
セイク-とお互いのために
ここに来てお話ししたことが
13:00
and for each other
255
780083
1268
13:01
is a model of what successful co-parenting can look like.
256
781375
3726
コペアレントの 成功例になることを願っています
13:05
We'd like to bring you all in to this nightly ritual of affirmations
257
785125
3684
今日は皆さんを誓いの言葉を述べる 夜の儀式に招待します
13:08
that Shaka does with Sekou every night at bedtime.
258
788833
3417
シャカとセイクーが いつも就寝時に行っている儀式へ
13:14
SS: Hey.
259
794958
1268
来た来た
13:16
(Applause)
260
796250
5542
(拍手)
13:23
SS: I am great. Sekou: I am great.
261
803625
1684
私は素晴らしい
13:25
SS: I am awesome. Sekou: I am awesome.
262
805333
1810
私は最高だ
13:27
SS: I'm amazing. Sekou: I'm amazing.
263
807167
1726
私は最強だ
13:28
SS: I am thoughtful. Sekou: I am thoughtful.
264
808917
2059
私は思慮深い
私は親切だ
13:31
SS: I am kind. Sekou: I am kind.
265
811000
1518
私は愛情に満ちている
13:32
SS: I am loving. Sekou: I am loving.
266
812542
1684
私には思いやりがある
13:34
SS: I am caring. Sekou: I am caring.
267
814250
1684
13:35
SS: I am funny. Sekou: I am funny.
268
815958
1601
私にはユーモアがある
私は賢明だ
13:37
SS: I'm smart. Sekou: I'm smart.
269
817583
1572
私は大人だ
13:39
SS: I'm a big boy. Sekou: I'm a big boy.
270
819179
1858
私は兵士だ
13:41
SS: I'm a soldier. Sekou: I'm a soldier.
271
821061
1915
私は戦士だ
13:43
SS: I'm a warrior. Sekou: I'm a warrior.
272
823000
1934
私はセイクーだ
13:44
SS: I am Sekou. Sekou: I am Sekou.
273
824958
1601
(歓声と拍手)
13:46
(Cheers and applause)
274
826583
6060
13:52
ER: Good job, baby.
275
832667
1250
頑張ったね
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7