Ebony Roberts and Shaka Senghor: How to co-parent as allies, not adversaries | TED

55,971 views ・ 2020-05-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traduttore: Maria Bruno Revisore: Simona Donda
00:01
Ebony Roberts: I remember watching my father raise the pistol
1
1667
4392
Ebony Roberts: ricordo mio padre puntare la pistola
00:06
to my mother's head.
2
6083
1250
alla testa di mia madre
00:08
She pleaded with him to put the gun down,
3
8083
3560
che lo supplicava di abbassare l'arma
00:11
but he ignored her.
4
11667
1250
mentre lui la ignorava.
00:14
When she bolted toward the door, he followed close behind
5
14500
3643
Quando è fuggita verso la porta, lui le è andato dietro
00:18
and once outside, he fired one single shot.
6
18167
3750
e una volta fuori, ha sparato una volta sola.
00:22
I was 12.
7
22958
1250
Avevo 12 anni.
00:25
I remember this moment frame by frame.
8
25000
2875
Ricordo ogni istante di quell'episodio.
00:28
I remember feeling numb.
9
28667
1791
Ricordo che mi sentivo paralizzata.
00:31
I remember feeling alone.
10
31167
2250
Ricordo il senso di solitudine.
00:34
Thank God, the bullet missed her,
11
34958
2226
Grazie a Dio, la pallottola non l'ha colpita,
00:37
but my family would never be the same.
12
37208
2375
ma la mia famiglia non fu più la stessa.
00:40
I would never be the same.
13
40500
2083
Io non fui più la stessa.
00:44
I didn't know then all the ways
14
44083
2643
All’epoca, ignoravo in che modo
00:46
that my parents' on-again, off-again relationship would impact me,
15
46750
4101
la relazione instabile dei miei genitori mi avrebbe influenzata,
00:50
but I knew I didn't want a love like theirs.
16
50875
3309
ma sapevo che non volevo un amore come il loro.
00:54
My story would be different.
17
54208
2084
La mia storia sarebbe stata diversa.
00:57
Years later, when I met you,
18
57250
3101
Anni dopo, quando ti incontrai
01:00
I fell madly in love.
19
60375
2101
mi innamorai perdutamente.
01:02
Our connection was undeniable.
20
62500
2684
Il nostro legame non si poteva negare.
01:05
It was as if you had been hand-picked just for me.
21
65208
3042
Mi sentii come se tu fossi stato fatto apposta per me.
01:09
I thought we'd be together forever.
22
69542
2601
Pensavo che saremmo stati insieme per sempre,
01:12
But we struggled with some of the same issues my parents had,
23
72167
3267
ma ci siamo ritrovati con gli stessi problemi dei miei genitori,
01:15
and after nearly nine years together,
24
75458
2351
e dopo quasi 9 anni insieme
01:17
we called it quits.
25
77833
1250
ci siamo lasciati.
01:19
We had Sekou then.
26
79958
2060
Avevamo già Sekou,
01:22
He was only three.
27
82042
1809
aveva solo 3 anni.
01:23
Though he was too young to really understand what was going on,
28
83875
3476
Anche se era troppo piccolo per capire cosa stesse succedendo,
01:27
he was old enough to know
29
87375
1434
era abbastanza grande
01:28
that mommy and daddy
30
88833
1268
per capire che mamma e papà
non avrebbero più vissuto nella stessa casa.
01:30
were not going to be living in the same house anymore.
31
90125
2625
01:33
Our breakup hit me really hard.
32
93750
2125
La nostra separazione è stata un duro colpo,
01:40
But I decided
33
100375
1643
ma decisi che
01:42
I wouldn't let my broken heart get in the way of what was best for Sekou.
34
102042
4750
il mio cuore spezzato non mi avrebbe impedito di dare il meglio a Sekou.
01:47
We struggled initially, trying to navigate this new space
35
107625
2851
All'inizio è stato difficile adattarsi alla nuova situazione
01:50
as co-parents.
36
110500
1250
di genitori separati.
01:53
I asked myself,
37
113542
1934
Mi sono chiesta
01:55
how do we raise this beautiful boy full of wonder and promise
38
115500
4851
come cresceremo questo bambino così pieno di domande e speranze
02:00
and so much power,
39
120375
1559
e dall'enorme potenziale,
02:01
in spite of our failures as a couple?
40
121958
2000
nonostante i nostri fallimenti come coppia?
02:04
The answer for me was simple.
41
124917
2458
La risposta era semplice per me.
02:08
I could either choose fear,
42
128750
1643
Potevo scegliere la paura,
02:10
fear of being alone,
43
130417
1559
paura di essere sola,
02:12
fear of the unknown,
44
132000
2101
paura dell'ignoto
02:14
or choose love.
45
134125
1559
o scegliere l'amore.
02:15
And I chose love.
46
135708
2060
E ho scelto l'amore,
02:17
That means seeing the good in you as a father.
47
137792
3809
che significa vedere il buono in te come padre.
02:21
It means seeing the good in you as a father
48
141625
2809
Significa vedere il buono in te come padre
02:24
and not your missteps as a partner.
49
144458
2518
e non le tue mancanze come compagno.
02:27
It means putting Sekou first every time,
50
147000
2684
Significa mettere Sekou sempre al primo posto
02:29
even if it means I don't get my way.
51
149708
2125
anche a costo di non ottenere ciò che voglio.
02:33
I know my parents went back and forth
52
153083
3601
So che i miei genitori hanno provato e riprovato
02:36
trying to work things out for my brother and I's sake.
53
156708
4209
ad aggiustare le cose per il bene mio e di mio fratello.
02:42
Though I appreciate their effort,
54
162083
1810
E sebbene apprezzi i loro sforzi,
02:43
I wish they hadn't.
55
163917
1559
vorrei non lo avessero fatto.
02:45
I saw too much, I heard too much.
56
165500
3143
Ho visto troppo, ho sentito troppo.
02:48
I knew I didn't want that to be Sekou's story.
57
168667
4101
Sapevo di non volere quella stessa storia per Sekou.
02:52
I wanted Sekou to know
58
172792
1767
Volevo che Sekou sapesse
02:54
what it was like to see two parents who got along,
59
174583
3143
come fosse vedere due genitori andare d'accordo,
02:57
two parents who worked together as a team.
60
177750
2893
due genitori lavorare insieme come una squadra.
03:00
I wanted him to know
61
180667
1267
Volevo che conoscesse l'amore nella sua forma più vera.
03:01
what love looks like in its truest form.
62
181958
2667
03:06
Love is patient, love is kind.
63
186458
3393
L'amore è paziente, l'amore è gentile.
03:09
Love does not anger easily,
64
189875
3059
L'amore non si arrabbia facilmente
03:12
it keeps no wrongs.
65
192958
2393
non si annota gli errori.
03:15
Love always protects,
66
195375
3351
L'amore non porta rancore.
03:18
always trusts, always hopes, always perseveres.
67
198750
3917
ha sempre fiducia e speranza, persevera nonostante tutto.
03:25
Shaka Senghor: It was 1983.
68
205750
1792
Shaka Senghor: era il 1983,
03:28
I was 11 years old.
69
208667
1625
avevo 11 anni.
03:31
I remember being in a basement with my father,
70
211417
3601
Ricordo che ero in cantina con mio padre
03:35
in our home on the east side of Detroit.
71
215042
2851
nella nostra casa a est di Detroit.
03:37
I watched him stuff albums
72
217917
3142
Lo guardavo ficcare gli album
03:41
into the blue and orange milk crates,
73
221083
3601
nelle casse del latte blu e arancioni
03:44
as tears streamed from his eyes.
74
224708
2209
mentre le lacrime gli scendevano sul viso.
03:48
Just before that,
75
228250
2417
Poco prima, lui e mia madre
03:51
him and my mother
76
231625
1875
03:54
had just sat me and my siblings down
77
234667
2851
avevano riunito me e i miei fratelli
03:57
and told us that they were calling it quits.
78
237542
2416
e ci avevano detto che avevano deciso di separarsi.
04:01
Thirty years later,
79
241208
1584
30 anni dopo,
04:03
I found myself with tears in my eyes,
80
243875
2601
mi sono ritrovato con le lacrime agli occhi
04:06
as I packed my belongings in our home.
81
246500
2917
mentre facevo le valigie nella nostra casa.
04:11
Ebony and I met
82
251833
1625
Io ed Ebony ci siamo conosciuti
04:15
while I was serving a 19-year prison sentence.
83
255333
2584
mentre scontavo una sentenza di 19 anni in prigione.
04:20
For four years,
84
260083
1476
Per 4 anni
04:21
we used letters, phone calls and visits
85
261583
4643
abbiamo usato lettere, telefonate e visite
04:26
to build what we had imagined to be an unshakeable bond.
86
266250
4083
per costruire ciò che credevamo fosse un legame indistruttibile.
04:31
We fought the system together,
87
271625
2476
Insieme abbiamo lottato contro il sistema
04:34
and we thought that we would be able to right the wrongs of our parents.
88
274125
4125
e pensato che avremmo potuto compensare gli errori dei nostri genitori.
04:39
She was a poet,
89
279292
1851
Lei era una poetessa,
04:41
I was a writer.
90
281167
1892
io ero uno scrittore.
04:43
She was gorgeous, with a PhD.
91
283083
3435
Lei era splendida, con un dottorato.
04:46
I was handsome,
92
286542
1809
Io ero bello,
04:48
with a GED.
93
288375
1268
con un diploma serale.
04:49
(Laughter)
94
289667
4267
(Risate)
04:53
We built something magical.
95
293958
2726
Abbiamo costruito qualcosa di magico.
04:56
We built something that we thought would endure.
96
296708
3185
Abbiamo costruito qualcosa che pensavamo sarebbe durato.
04:59
But unfortunately,
97
299917
1851
Sfortunatamente,
05:01
our relationship became unhinged when I was released from prison.
98
301792
4267
la nostra relazione è degenerata quando sono uscito di prigione.
05:06
Post-traumatic stress syndrome,
99
306083
2709
Sindrome post-traumatica da stress,
05:10
trauma from prior to going to prison,
100
310167
2375
traumi precedenti al periodo in prigione,
05:14
baggage from her relationship,
101
314500
2309
le cicatrici dalle sue relazioni passate
05:16
my inexperience in a relationship
102
316833
2893
e la mia inesperienza nelle relazioni
05:19
undid the magic of what we built behind the walls.
103
319750
4417
hanno disfatto la magia che avevamo costruito dietro le sbarre.
05:26
Centered in all of that
104
326292
2000
Al centro di tutto quello
05:29
was our beautiful boy.
105
329083
1500
c'era il nostro bel bambino.
Ricordo quando abbiamo portato Sekou a casa per la prima volta.
05:32
I remember when we first brought Sekou home.
106
332250
2375
05:35
It was so exciting, it was amazing,
107
335750
1684
Tutto era emozionante, meraviglioso.
05:37
we worked together, we collaborated,
108
337458
1810
abbiamo lavorato insieme, abbiamo collaborato
05:39
we supported each other.
109
339292
1351
ci supportavamo a vicenda.
05:40
You took the night shift, I took the morning shift.
110
340667
3642
Tu facevi il turno di notte, io quello di giorno.
05:44
And it was going amazing.
111
344333
1750
Andava alla grande.
05:47
And then it all changed.
112
347667
1583
Poi, però, è cambiato tutto.
05:51
It changed the morning that you came in really excited, you was like,
113
351000
3268
Era il giorno in cui sei entrata tutta emozionata e hai detto:
05:54
"Hey, I'm going back to work!
114
354292
2059
"Torno al lavoro!
05:56
Aren't you excited?"
115
356375
1500
Non sei contento?"
05:58
And I was like, "Yes. I am ecstatic right now.
116
358917
3309
E io ho risposto: “Sì, sono al settimo cielo.
06:02
(Laughter)
117
362250
1309
(Risate)
06:03
I cannot be more delighted."
118
363583
1834
Non potrei essere più felice”.
06:07
But inside, I was really afraid.
119
367292
2291
Dentro di me avevo paura
06:10
But I couldn't tell you that.
120
370458
1625
ma non potevo dirtelo.
06:13
So instead, I said,
121
373375
1268
Così, invece, ho detto:
06:14
"Hey, go off and have a wonderful day."
122
374667
1916
"Esci e goditi la giornata".
06:20
And you left,
123
380417
1892
Così tu sei andata via
06:22
and I was left with Sekou.
124
382333
2000
e io sono rimasto con Sekou.
06:26
What I understand now about that moment
125
386292
2184
Adesso capisco che in quel momento
06:28
is that we were fostering a trust
126
388500
2393
stavamo coltivando la fiducia
06:30
that's necessary for parents to coexist.
127
390917
3208
necessaria affinché due genitori coesistano
06:35
And that you were trusting me with our most precious gift.
128
395125
3208
e che tu mi stavi affidando il nostro dono più grande
06:39
And that you were building the foundation and the blocks for what's important
129
399375
4268
e che stavi ponendo le fondamenta e i mattoni per costruire
06:43
for this portal we call parenthood.
130
403667
2750
questo edificio che chiamiamo famiglia.
06:48
ER: Knowing how our parents' breakups impacted us,
131
408375
4143
ER: sapendo come la separazione dei nostri genitori ci aveva influenzato,
06:52
you know, we were really sensitive
132
412542
1621
eravamo molto preoccupati
06:54
about how our breakup would impact Sekou.
133
414177
2240
per gli eventuali effetti su Sekou della nostra separazione.
06:59
We struggled,
134
419250
1851
È stato difficile
07:01
but we found our way.
135
421125
1417
ma abbiamo saputo gestirla.
07:04
And let Sekou tell it,
136
424208
1685
E secondo Sekou
07:05
we're the best parents in the world.
137
425917
2267
siamo i genitori migliori del mondo.
07:08
I love that he sees us that way.
138
428208
2393
Amo che ci veda in quel modo.
07:10
We made a choice in the beginning
139
430625
2143
Abbiamo fatto la scelta fin dall'inizio
07:12
to co-parent as allies and not adversaries.
140
432792
4184
di essere dei genitori separati alleati e non nemici,
07:17
To break the toxic pattern
141
437000
2101
di spezzare quello schema nocivo
07:19
that we see play out over and over again
142
439125
2809
che vediamo ripetersi continuamente
07:21
when parents lose focus on what's most important,
143
441958
3851
quando i genitori perdono di vista cosa è più importante:
07:25
the children.
144
445833
1268
i propri figli.
07:27
They allow their relationship pain to get in the way.
145
447125
3018
Permettono che la loro relazione prenda il sopravvento.
07:30
But at the end of the day, we're on the same team,
146
450167
2434
Ma alla fine dei conti siamo nella stessa squadra,
07:32
and that's Sekou's team.
147
452625
1792
la squadra di Sekou.
07:35
You know, I have to admit,
148
455750
1684
Devo ammetterlo,
07:37
we have an unconventional relationship
149
457458
1893
il nostro rapporto è anticonvenzionale
07:39
a lot of people don't understand.
150
459375
2393
e molte persone non capiscono.
07:41
We're not perfect as parents or people.
151
461792
3517
Non siamo genitori perfetti o persone perfette
07:45
But we honor each other's role in Sekou's life.
152
465333
2792
ma rispettiamo il ruolo dell'altro nella vita di Sekou.
07:49
We allow him to do things
153
469542
2226
Gli permettiamo di fare cose
07:51
that our parents would never allow us to do.
154
471792
3059
che i nostri genitori non ci avrebbero mai permesso di fare.
07:54
We don't allow our fears to put limits on him.
155
474875
3792
Non lasciamo che le nostre paure lo limitino.
07:59
We nurture his natural curiosity about the universe
156
479750
3434
Coltiviamo la sua naturale curiosità verso l'universo
08:03
and his relationship to the world.
157
483208
2601
e la sua relazione col mondo.
08:05
Remember that time when we were coming in from a long day at work,
158
485833
3185
Ricordi quella volta quando, tornando a casa dopo il lavoro,
08:09
and Sekou found a puddle outside,
159
489042
3476
Sekou vide una pozzanghera lì fuori
08:12
a puddle of mud, mind you.
160
492542
1476
piena di fango, sia chiaro.
08:14
Had a brand new fresh outfit on, Levi's from head to toe.
161
494042
4017
Indossava dei vestiti nuovi della Levi's da capo a piedi.
08:18
And he found this puddle of mud, and he reached for it.
162
498083
3560
Notò questa pozza di fango e si avvicinò.
08:21
And he wanted to touch the muddy earth, and we allowed him to do that.
163
501667
3434
Voleva toccare il terreno fangoso e gli permettemmo di farlo.
08:25
We resisted the urge to say no,
164
505125
3101
Resistemmo all'istinto di dirgli di no.
08:28
and in fact, went and got him a shovel,
165
508250
1893
Anzi, gli prendemmo una pala
08:30
and allowed him to feel the earth's properties
166
510167
2184
e gli permettemmo di sentire la terra,
08:32
and explore as much as he wanted to, and he played,
167
512375
2393
di esplorarla quanto voleva e giocarci.
08:34
and was as happy as a pig in mud.
168
514792
1851
Era felice come un maiale nel fango.
08:36
(Laughter)
169
516667
1059
(Risate)
08:37
We realized that the outfit could be washed,
170
517750
2643
Ci rendemmo conto che i vestiti potevano essere lavati
08:40
that a bath would clean up all the dirt,
171
520417
2601
e che un bagno avrebbe eliminato tutto lo sporco
08:43
but the thrill of being in the moment,
172
523042
2809
ma che l'eccitazione di vivere quel momento,
08:45
of being able to touch
173
525875
1268
di poter toccare
08:47
and be amazed at this thing that he had never discovered before
174
527167
4017
ed essere affascinato da qualcosa che non aveva mai scoperto prima
08:51
was more valuable than the clothes or the dirt that could be washed away.
175
531208
4209
era più importante dei vestiti o dello sporco che poteva essere lavato.
08:56
We continue to rethink what is right and wrong
176
536792
3934
Continuiamo a ripensare a cosa sia giusto o sbagliato
09:00
when it comes to parenting.
177
540750
2059
nel modo di essere genitori.
09:02
Sekou challenges us every day.
178
542833
2935
Sekou ci mette alla prova ogni giorno.
09:05
You know, we allow him to climb on couches
179
545792
4142
Gli permettiamo addirittura di arrampicarsi sui divani,
09:09
and draw on his clothes and his shoes,
180
549958
3560
di disegnare sui suoi vestiti e sulle sue scarpe
09:13
let him run around the store -- well, I do, anyway.
181
553542
3375
e lasciarlo correre per il negozio, o almeno, io lo faccio.
09:17
And I get the death stares from other mamas who look at me
182
557917
4059
Mi becco delle occhiate fulminanti dalle altre mamme
09:22
and who think that children should be quiet and well-behaved in public.
183
562000
3934
convinte che i bambini debbano essere tranquilli ed educati in pubblico.
09:25
I also get those questions that are really judgments,
184
565958
2810
Mi fanno anche certe domande che in realtà sono dei giudizi
09:28
but I don't pay them any mind.
185
568792
2184
ma non ci do peso.
09:31
Because at the end of the day,
186
571000
1768
Perché in fin dei conti,
09:32
our job is to guide Sekou on this journey of life,
187
572792
4892
il nostro lavoro è guidare Sekou nel viaggio della sua vita,
09:37
not to control him.
188
577708
1935
non controllarlo.
09:39
We're here to help him figure out his place in the world,
189
579667
3684
Siamo qui per aiutarlo a capire qual è il suo posto nel mondo,
09:43
to uncover his greatest gifts,
190
583375
3226
a scoprire i suoi punti di forza
09:46
to discover why he was born.
191
586625
2726
e a capire il motivo per cui è nato.
09:49
We are raising a free black boy
192
589375
1934
Cresciamo un bambino nero e libero
09:51
in a world that despises black joy,
193
591333
2351
in un mondo che disprezza la gioia dei neri,
09:53
and we refuse to put limits on him that the world already has.
194
593708
3542
e ci rifiutiamo di porgli altri limiti oltre a quelli già posti dal mondo.
SS: il nostro modo di fare i genitori può essere spiegato con un'allegoria,
10:00
SS: Our parenting can be seen as an allegory
195
600083
3226
10:03
for this two-sided coin of possibilities.
196
603333
3351
una medaglia con due facce, due possibilità.
10:06
On one side,
197
606708
1292
Da un lato,
10:09
the reality of raising a black boy in a society
198
609250
3434
la realtà di crescere un bambino nero in una società
10:12
that says that black boys, black bodies and black lives
199
612708
4018
che vede i bambini neri, i corpi dei neri e le vite dei neri
10:16
only seen as profitable or disposable.
200
616750
3458
come cose da usare e poi gettare via.
10:21
And then there's the other side.
201
621542
1833
E poi c'è l'altro lato,
10:24
Possibility of two parents who are no longer together
202
624292
2976
la possibilità di due genitori che non stanno più insieme
10:27
coexisting, supporting each other,
203
627292
2892
ma che coesistono, si supportano a vicenda
10:30
loving each other, showing affection publicly
204
630208
3185
si amano e mostrano affetto reciproco
10:33
in a way that honors the relationship with our son.
205
633417
2916
in un modo che rispetta il rapporto con nostro figlio.
10:38
And even more importantly
206
638375
1601
E la cosa ancora più importante
10:40
is the power to support each other in all those vulnerable moments.
207
640000
3601
è il potere di farsi forza in tutti quei momenti di vulnerabilità.
10:43
There was this one time
208
643625
2101
C'è stata questa volta,
10:45
that it was my day to go pick up Sekou, you remember that time?
209
645750
3000
era il mio turno per andare a prendere Sekou, ricordi?
10:49
I go pick Sekou up, he's in first grade,
210
649583
2726
Sono andato a prenderlo, è in prima elementare,
10:52
and as I'm walking up,
211
652333
1310
e mentre mi avvicino
10:53
another parent walks up and says, "Hey, Shaka.
212
653667
3517
un altro genitore mi viene incontro e dice “Ciao Shaka.
10:57
I seen Oprah Winfrey give a shout-out to you
213
657208
2518
Ho visto sulla CNN che Oprah Winfrey ti ha dato un premio ieri notte”.
10:59
on CNN last night."
214
659750
1542
11:02
She was super excited, exuberant even.
215
662250
2833
Ne era entusiasta, sembrava così eccitata.
11:06
I was mortified.
216
666083
1500
Io mi sono sentito mortificato
11:08
Because I thought, what's going to happen when she tells another parent,
217
668333
4143
perché ho pensato: “Che succede se lo dice a un altro genitore
11:12
and they tell another parent,
218
672500
1809
che lo dice a un altro genitore
11:14
and then they go and look me up
219
674333
2185
e infine vanno a cercarmi su internet
11:16
and then they discover
220
676542
1267
e scoprono
11:17
that I was in prison for second-degree murder.
221
677833
2560
che sono stato in prigione per omicidio di secondo grado.
11:20
And then their child hears about it.
222
680417
2226
I loro figli lo vengono a sapere
11:22
And they come to school, and they say to Sekou,
223
682667
3684
e quando andranno a scuola diranno a Sekou:
11:26
"Your dad was convicted of murdering someone."
224
686375
2667
"Tuo padre è stato condannato per aver ucciso qualcuno”.
11:30
And I remember, as watching Sekou race out,
225
690833
3185
Ricordo di aver pensato, mentre guardavo Sekou correre,
11:34
and I knew that I had to call Ebony.
226
694042
2041
che dovevo chiamare Ebony.
11:37
When I called her, I explained to her what happened,
227
697125
3351
Quando l'ho chiamata e le ho spiegato cosa era successo
11:40
Ebony said, "You have to have the talk."
228
700500
1958
Ebony ha detto: “Dobbiamo parlargliene".
11:44
So I took Sekou home,
229
704000
2518
Allora ho portato Sekou a casa,
11:46
got him ready for bed,
230
706542
2017
l'ho preparato per metterlo a letto
11:48
and we talked for half an hour.
231
708583
2084
e abbiamo parlato per mezz'ora.
11:51
I talked to him about why I went to prison.
232
711833
2643
Gli ho spiegato perché sono andato in prigione
11:54
And I listened to his feedback.
233
714500
2309
e ho ascoltato i suoi commenti.
11:56
And then we called his mom so we can do our nightly ritual
234
716833
3018
Poi abbiamo chiamato la mamma per il nostro rituale della sera
11:59
of her offering prayer
235
719875
2601
con la sua preghiera
12:02
and then me doing affirmations.
236
722500
2643
e le mie affermazioni.
12:05
And I remember holding him tightly.
237
725167
2333
Ricordo di averlo stretto forte
12:08
And I realized the importance of the affirmations that we do at night.
238
728375
3559
e di essermi reso conto dell’importanza delle affermazioni della sera.
12:11
And I see them as a road map, as a guide,
239
731958
3310
Le vedo come una mappa stradale, come una guida,
12:15
as a touchstone for other parents to protect
240
735292
4726
come qualcosa a cui altri genitori possono fare riferimento
12:20
and to empower their children,
241
740042
2392
per proteggere e dare forza ai loro figli,
12:22
especially in a world where it's very difficult.
242
742458
3685
specialmente in un mondo in cui è molto difficile.
12:26
For us, co-parenting is so much more
243
746167
3351
Per noi essere genitori separati significa molto di più
12:29
than scheduling pick-up and drop-off,
244
749542
2684
che pianificare spostamenti,
12:32
playdates,
245
752250
1809
incontri per giocare,
12:34
deciding what he's going to wear, what he's going to eat.
246
754083
3101
decidere cosa nostro figlio indosserà o mangerà.
12:37
For us, it's about helping each other carry the weight,
247
757208
3018
Si tratta di aiutarci l’un l’altro a portare il peso,
12:40
unpack the load,
248
760250
1809
distribuire il carico
12:42
and to show up in the world in a way that honors the beauty
249
762083
4226
e stare al mondo in un modo che onori la bellezza
12:46
of our son.
250
766333
1810
di nostro figlio.
12:48
And it's for these reasons that we do affirmations.
251
768167
3208
Ed è per queste ragioni che recitiamo le affermazioni.
12:52
ER: We never though we'd be here.
252
772458
2435
ER: Non pensavamo che saremmo mai stati qui,
12:54
But here we are.
253
774917
1517
ma lo siamo
12:56
And we hope that the way that we show up for Sekou
254
776458
3601
e speriamo che il modo in cui siamo presenti per Sekou
13:00
and for each other
255
780083
1268
e l'uno per l'altro,
13:01
is a model of what successful co-parenting can look like.
256
781375
3726
sia un modello di co-genitorialità di successo.
13:05
We'd like to bring you all in to this nightly ritual of affirmations
257
785125
3684
Ci piacerebbe rendervi partecipi del rituale serale delle affermazioni
13:08
that Shaka does with Sekou every night at bedtime.
258
788833
3417
che Shaka fa con Sekou ogni sera prima di andare a dormire.
13:14
SS: Hey.
259
794958
1268
SS: Ehi.
13:16
(Applause)
260
796250
5542
(Applausi)
SS: Sono eccezionale. S: Sono eccezionale.
13:23
SS: I am great. Sekou: I am great.
261
803625
1684
SS: Sono fantastico. S: Sono fantastico.
13:25
SS: I am awesome. Sekou: I am awesome.
262
805333
1810
SS: Sono splendido S: Sono splendido
13:27
SS: I'm amazing. Sekou: I'm amazing.
263
807167
1726
13:28
SS: I am thoughtful. Sekou: I am thoughtful.
264
808917
2059
SS: Sono premuroso. S: Sono premuroso
SS: Sono gentile. S: Sono gentile.
13:31
SS: I am kind. Sekou: I am kind.
265
811000
1518
SS: Sono dolce. S: Sono dolce.
13:32
SS: I am loving. Sekou: I am loving.
266
812542
1684
SS: Sono attento. S: Sono attento.
13:34
SS: I am caring. Sekou: I am caring.
267
814250
1684
SS: Sono buffo. S: Sono buffo.
13:35
SS: I am funny. Sekou: I am funny.
268
815958
1601
SS: Sono sveglio. S: Sono sveglio.
13:37
SS: I'm smart. Sekou: I'm smart.
269
817583
1572
SS: Sono un giovanotto. S: Sono un giovanotto
13:39
SS: I'm a big boy. Sekou: I'm a big boy.
270
819179
1858
SS: Sono un soldato. S: Sono un soldato.
13:41
SS: I'm a soldier. Sekou: I'm a soldier.
271
821061
1915
SS: Sono un guerriero. S:Sono un guerriero.
13:43
SS: I'm a warrior. Sekou: I'm a warrior.
272
823000
1934
SS: Sono Sekou. S: Sono Sekou.
13:44
SS: I am Sekou. Sekou: I am Sekou.
273
824958
1601
13:46
(Cheers and applause)
274
826583
6060
(Applausi ed esultazioni)
13:52
ER: Good job, baby.
275
832667
1250
ER: Bravo, amore.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7