Ebony Roberts and Shaka Senghor: How to co-parent as allies, not adversaries | TED

55,910 views ・ 2020-05-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Mattias Jorgenson
00:01
Ebony Roberts: I remember watching my father raise the pistol
1
1667
4392
Ebony Roberts : Je me souviens d'avoir regardé mon père lever le pistolet
00:06
to my mother's head.
2
6083
1250
vers la tête de ma mère.
00:08
She pleaded with him to put the gun down,
3
8083
3560
Elle l'a supplié de baisser l'arme,
00:11
but he ignored her.
4
11667
1250
mais il l'a ignoré.
00:14
When she bolted toward the door, he followed close behind
5
14500
3643
Quand elle s'est précipitée vers la porte, il l'a suivie de près
00:18
and once outside, he fired one single shot.
6
18167
3750
et, une fois dehors, il a tiré un seul coup de feu.
00:22
I was 12.
7
22958
1250
J'avais 12 ans.
00:25
I remember this moment frame by frame.
8
25000
2875
Je me souviens très exactement de ce moment.
00:28
I remember feeling numb.
9
28667
1791
Je me souviens m'être sentie paralysée.
00:31
I remember feeling alone.
10
31167
2250
Je me souviens m'être sentie seule.
00:34
Thank God, the bullet missed her,
11
34958
2226
Dieu merci, la balle est passée à côté d'elle,
00:37
but my family would never be the same.
12
37208
2375
mais ma famille n'en serait plus jamais la même.
00:40
I would never be the same.
13
40500
2083
Je ne serais plus jamais la même.
00:44
I didn't know then all the ways
14
44083
2643
A l'époque, j'ignorais toutes les façons
00:46
that my parents' on-again, off-again relationship would impact me,
15
46750
4101
dont la relation intermittente de mes parents allait m'affecter,
00:50
but I knew I didn't want a love like theirs.
16
50875
3309
mais je savais que je ne voulais pas d'un amour comme le leur.
00:54
My story would be different.
17
54208
2084
Mon histoire serait différente.
00:57
Years later, when I met you,
18
57250
3101
Des années plus tard, quand je t'ai rencontré,
01:00
I fell madly in love.
19
60375
2101
je suis tombée follement amoureuse.
01:02
Our connection was undeniable.
20
62500
2684
Notre lien était indéniable.
01:05
It was as if you had been hand-picked just for me.
21
65208
3042
C'était comme si tu avais été choisi juste pour moi.
01:09
I thought we'd be together forever.
22
69542
2601
Je pensais que nous serions ensemble pour toujours.
01:12
But we struggled with some of the same issues my parents had,
23
72167
3267
Nous avons été en prise avec certains des problèmes que mes parents ont eus
01:15
and after nearly nine years together,
24
75458
2351
et, après près de neuf ans ensemble,
01:17
we called it quits.
25
77833
1250
nous avons renoncé.
01:19
We had Sekou then.
26
79958
2060
Nous avions déjà Sekou.
01:22
He was only three.
27
82042
1809
Il n'avait que trois ans.
01:23
Though he was too young to really understand what was going on,
28
83875
3476
Même s'il était trop jeune pour comprendre ce qu'il se passait,
01:27
he was old enough to know
29
87375
1434
il était assez âgé pour savoir
01:28
that mommy and daddy
30
88833
1268
que maman et papa n'allaient plus vivre dans la même maison.
01:30
were not going to be living in the same house anymore.
31
90125
2625
01:33
Our breakup hit me really hard.
32
93750
2125
Notre rupture a été un coup dur pour moi.
01:40
But I decided
33
100375
1643
Mais j'ai décidé
01:42
I wouldn't let my broken heart get in the way of what was best for Sekou.
34
102042
4750
de ne pas laisser mon cœur brisé
faire obstacle à ce qui était le mieux pour Sekou.
01:47
We struggled initially, trying to navigate this new space
35
107625
2851
Au début, nous avons eu du mal à naviguer ce nouvel univers
01:50
as co-parents.
36
110500
1250
en tant que co-parents.
01:53
I asked myself,
37
113542
1934
Je me suis demandé :
01:55
how do we raise this beautiful boy full of wonder and promise
38
115500
4851
comment élever ce beau garçon plein d'émerveillement et de promesses
02:00
and so much power,
39
120375
1559
et de tant de force
02:01
in spite of our failures as a couple?
40
121958
2000
malgré nos échecs en tant que couple ?
02:04
The answer for me was simple.
41
124917
2458
Pour moi, la réponse était simple.
02:08
I could either choose fear,
42
128750
1643
Je pouvais choisir la peur,
02:10
fear of being alone,
43
130417
1559
la peur d'être seule,
02:12
fear of the unknown,
44
132000
2101
la peur de l'inconnu,
02:14
or choose love.
45
134125
1559
ou choisir l'amour.
02:15
And I chose love.
46
135708
2060
J'ai choisi l'amour.
02:17
That means seeing the good in you as a father.
47
137792
3809
Cela signifie voir le bon en toi en tant que père.
02:21
It means seeing the good in you as a father
48
141625
2809
Cela signifie voir le bon en toi en tant que père
02:24
and not your missteps as a partner.
49
144458
2518
et pas tes faux pas en tant que compagnon.
02:27
It means putting Sekou first every time,
50
147000
2684
Cela signifie faire passer Sekou d'abord à chaque fois,
02:29
even if it means I don't get my way.
51
149708
2125
même si cela signifie que les choses ne sont pas comme je le veux.
02:33
I know my parents went back and forth
52
153083
3601
Je sais que mes parents ont beaucoup échangé
02:36
trying to work things out for my brother and I's sake.
53
156708
4209
pour essayer d'arranger les choses pour notre bien, à mon frère et moi.
02:42
Though I appreciate their effort,
54
162083
1810
Si j'apprécie leurs efforts, j'aurais aimé que ce ne soit pas le cas.
02:43
I wish they hadn't.
55
163917
1559
02:45
I saw too much, I heard too much.
56
165500
3143
J'en ai trop vu, j'en ai trop entendu.
02:48
I knew I didn't want that to be Sekou's story.
57
168667
4101
Je savais que je ne voulais pas que ce soit l'histoire de Sekou.
02:52
I wanted Sekou to know
58
172792
1767
Je voulais que Sekou sache
02:54
what it was like to see two parents who got along,
59
174583
3143
ce que c'était de voir deux parents qui s'entendaient,
02:57
two parents who worked together as a team.
60
177750
2893
deux parents qui fonctionnaient ensemble en équipe.
03:00
I wanted him to know
61
180667
1267
Je voulais qu'il sache
03:01
what love looks like in its truest form.
62
181958
2667
à quoi ressemble l'amour sous sa forme la plus pure.
03:06
Love is patient, love is kind.
63
186458
3393
L'amour est patient, l'amour est bienveillant.
03:09
Love does not anger easily,
64
189875
3059
L'amour ne se met pas facilement en colère,
03:12
it keeps no wrongs.
65
192958
2393
il n'est pas rancunier.
03:15
Love always protects,
66
195375
3351
L'amour protège toujours,
03:18
always trusts, always hopes, always perseveres.
67
198750
3917
fait toujours confiance, espère toujours, persévère toujours.
03:25
Shaka Senghor: It was 1983.
68
205750
1792
Shaka Senghor : On était en 1983.
03:28
I was 11 years old.
69
208667
1625
J'avais 11 ans.
03:31
I remember being in a basement with my father,
70
211417
3601
Je me souviens avoir été dans un sous-sol avec mon père
03:35
in our home on the east side of Detroit.
71
215042
2851
dans notre maison dans l'est de Détroit.
03:37
I watched him stuff albums
72
217917
3142
Je le regardais fourrer des albums
03:41
into the blue and orange milk crates,
73
221083
3601
dans des caisses à lait orange et bleu
03:44
as tears streamed from his eyes.
74
224708
2209
alors que des larmes coulaient de ses yeux.
03:48
Just before that,
75
228250
2417
Juste avant cela,
03:51
him and my mother
76
231625
1875
lui et ma mère
03:54
had just sat me and my siblings down
77
234667
2851
venaient de nous asseoir, mes frères et sœurs et moi,
03:57
and told us that they were calling it quits.
78
237542
2416
et nous avaient dit qu'ils se séparaient.
04:01
Thirty years later,
79
241208
1584
Trente ans plus tard,
04:03
I found myself with tears in my eyes,
80
243875
2601
je me suis retrouvé les larmes aux yeux
04:06
as I packed my belongings in our home.
81
246500
2917
alors que, dans notre maison, je faisais mes valises.
04:11
Ebony and I met
82
251833
1625
Ebony et moi nous sommes rencontrés
04:15
while I was serving a 19-year prison sentence.
83
255333
2584
alors que je purgeais une peine de prison de 19 ans.
04:20
For four years,
84
260083
1476
Pendant quatre ans,
04:21
we used letters, phone calls and visits
85
261583
4643
nous avons eu recours aux lettres, aux appels et aux visites
04:26
to build what we had imagined to be an unshakeable bond.
86
266250
4083
pour construire ce que nous imaginions être un lien inébranlable.
04:31
We fought the system together,
87
271625
2476
Nous nous sommes battus ensemble contre le système
04:34
and we thought that we would be able to right the wrongs of our parents.
88
274125
4125
et nous pensions que nous pourrions réparer les torts de nos parents.
04:39
She was a poet,
89
279292
1851
Elle était poète,
04:41
I was a writer.
90
281167
1892
j'étais écrivain.
04:43
She was gorgeous, with a PhD.
91
283083
3435
Elle était magnifique et avait un doctorat.
04:46
I was handsome,
92
286542
1809
J'étais magnifique
04:48
with a GED.
93
288375
1268
et j'avais un baccalauréat technologique.
04:49
(Laughter)
94
289667
4267
(Rires)
04:53
We built something magical.
95
293958
2726
Nous avons construit quelque chose de magique.
04:56
We built something that we thought would endure.
96
296708
3185
Nous avons construit quelque chose que nous pensions qui résisterait.
04:59
But unfortunately,
97
299917
1851
Mais malheureusement,
05:01
our relationship became unhinged when I was released from prison.
98
301792
4267
notre relation a été perturbée quand j'ai été libéré de prison.
05:06
Post-traumatic stress syndrome,
99
306083
2709
Le syndrome de stress post-traumatique,
05:10
trauma from prior to going to prison,
100
310167
2375
des traumatismes préalables à mon séjour en prison,
05:14
baggage from her relationship,
101
314500
2309
son bagage affectif issu de sa relation,
05:16
my inexperience in a relationship
102
316833
2893
mon manque d'expérience dans une relation
05:19
undid the magic of what we built behind the walls.
103
319750
4417
ont brisé la magie
que nous avions construite derrière les murs.
05:26
Centered in all of that
104
326292
2000
Au milieu de tout cela,
05:29
was our beautiful boy.
105
329083
1500
il y avait notre magnifique garçon.
05:32
I remember when we first brought Sekou home.
106
332250
2375
Je me souviens quand nous avons amené Sekou à la maison.
05:35
It was so exciting, it was amazing,
107
335750
1684
C'était si exaltant, c'était génial.
05:37
we worked together, we collaborated,
108
337458
1810
Nous avons travaillé ensemble, collaboré,
05:39
we supported each other.
109
339292
1351
nous nous sommes soutenus.
05:40
You took the night shift, I took the morning shift.
110
340667
3642
Tu t'en occupais la nuit, je m'en occupais le matin.
05:44
And it was going amazing.
111
344333
1750
Cela allait être génial.
05:47
And then it all changed.
112
347667
1583
Puis, tout a changé.
05:51
It changed the morning that you came in really excited, you was like,
113
351000
3268
Cela a changé le matin où tu es arrivée, très enthousiaste, en disant :
05:54
"Hey, I'm going back to work!
114
354292
2059
« Je reprends le travail !
05:56
Aren't you excited?"
115
356375
1500
N'est-ce pas formidable ? »
05:58
And I was like, "Yes. I am ecstatic right now.
116
358917
3309
J'ai dit : « Oui, je suis fou de joie.
06:02
(Laughter)
117
362250
1309
(Rires)
06:03
I cannot be more delighted."
118
363583
1834
Je ne pourrais être plus ravi. »
06:07
But inside, I was really afraid.
119
367292
2291
Mais en mon for intérieur, j'avais très peur.
06:10
But I couldn't tell you that.
120
370458
1625
Mais je ne pouvais pas te le dire.
06:13
So instead, I said,
121
373375
1268
Alors j'ai dit :
06:14
"Hey, go off and have a wonderful day."
122
374667
1916
« Vas-y et passe une excellente journée. »
06:20
And you left,
123
380417
1892
Et tu es partie,
06:22
and I was left with Sekou.
124
382333
2000
et je me suis retrouvé avec Sekou.
06:26
What I understand now about that moment
125
386292
2184
Ce que je comprends de ce moment aujourd'hui,
06:28
is that we were fostering a trust
126
388500
2393
c'est que nous entretenions une confiance
06:30
that's necessary for parents to coexist.
127
390917
3208
qui est nécessaire à la coexistence de parents.
06:35
And that you were trusting me with our most precious gift.
128
395125
3208
Tu me faisais confiance avec notre don le plus précieux.
06:39
And that you were building the foundation and the blocks for what's important
129
399375
4268
Tu créais les fondations et la base pour ce qui est important
06:43
for this portal we call parenthood.
130
403667
2750
pour ce portail que l'on appelle la parentalité.
06:48
ER: Knowing how our parents' breakups impacted us,
131
408375
4143
ER : Savoir comment la rupture de nos parents nous a affectés,
06:52
you know, we were really sensitive
132
412542
1621
nous étions très sensibles
06:54
about how our breakup would impact Sekou.
133
414177
2240
à la façon dont notre rupture allait affecter Sekou.
06:59
We struggled,
134
419250
1851
Cela a été difficile,
07:01
but we found our way.
135
421125
1417
mais nous avons trouvé notre voie.
07:04
And let Sekou tell it,
136
424208
1685
Et à écouter Sekou,
07:05
we're the best parents in the world.
137
425917
2267
nous sommes les meilleurs parents au monde.
07:08
I love that he sees us that way.
138
428208
2393
J'adore qu'il nous voit ainsi.
07:10
We made a choice in the beginning
139
430625
2143
Nous avons fait un choix au début
07:12
to co-parent as allies and not adversaries.
140
432792
4184
d'être des alliés et non des adversaires dans notre rôle de coparents.
07:17
To break the toxic pattern
141
437000
2101
De mettre un terme au modèle malsain
07:19
that we see play out over and over again
142
439125
2809
que nous voyons se jouer à maintes répétitions
07:21
when parents lose focus on what's most important,
143
441958
3851
quand les parents perdent de vue ce qui est le plus important :
07:25
the children.
144
445833
1268
les enfants.
07:27
They allow their relationship pain to get in the way.
145
447125
3018
Ils laissent la douleur de leur relation se mettre en travers.
07:30
But at the end of the day, we're on the same team,
146
450167
2434
Mais au final, nous sommes dans la même équipe
07:32
and that's Sekou's team.
147
452625
1792
et c'est l'équipe de Sekou.
07:35
You know, I have to admit,
148
455750
1684
Je dois l'admettre,
07:37
we have an unconventional relationship
149
457458
1893
nous avons une relation peu conventionnelle
07:39
a lot of people don't understand.
150
459375
2393
que beaucoup de gens ne comprennent pas.
07:41
We're not perfect as parents or people.
151
461792
3517
Nous ne sommes pas des parents ou des gens parfaits.
07:45
But we honor each other's role in Sekou's life.
152
465333
2792
Mais nous honorons le rôle de chacun dans la vie de Sekou.
07:49
We allow him to do things
153
469542
2226
Nous l'autorisons à faire des choses
07:51
that our parents would never allow us to do.
154
471792
3059
que nos parents ne nous auraient jamais autorisés à faire.
07:54
We don't allow our fears to put limits on him.
155
474875
3792
Nous ne laissons pas nos peurs lui poser des limites.
07:59
We nurture his natural curiosity about the universe
156
479750
3434
Nous cultivons sa curiosité naturelle au sujet de l'univers
08:03
and his relationship to the world.
157
483208
2601
et sa relation avec le monde.
08:05
Remember that time when we were coming in from a long day at work,
158
485833
3185
Tu te souviens quand nous rentrions d'une longue journée de travail
08:09
and Sekou found a puddle outside,
159
489042
3476
et avons trouvé Sekou dans une flaque dehors ?
08:12
a puddle of mud, mind you.
160
492542
1476
Une flaque de boue.
08:14
Had a brand new fresh outfit on, Levi's from head to toe.
161
494042
4017
Il portait des vêtements neufs, du Levi's de la tête aux pieds.
08:18
And he found this puddle of mud, and he reached for it.
162
498083
3560
Il a trouvé cette flaque de boue et s'est dirigé droit vers elle.
08:21
And he wanted to touch the muddy earth, and we allowed him to do that.
163
501667
3434
Il voulait toucher la terre boueuse et nous l'y avons autorisé.
08:25
We resisted the urge to say no,
164
505125
3101
Nous avons résisté au désir de dire non,
08:28
and in fact, went and got him a shovel,
165
508250
1893
nous sommes partis lui prendre une pelle,
08:30
and allowed him to feel the earth's properties
166
510167
2184
l'avons laissé sentir les propriétés de la terre,
08:32
and explore as much as he wanted to, and he played,
167
512375
2393
explorer autant qu'il le voulait.
08:34
and was as happy as a pig in mud.
168
514792
1851
Il a joué et était aussi heureux qu'un cochon dans de la boue.
08:36
(Laughter)
169
516667
1059
(Rires)
08:37
We realized that the outfit could be washed,
170
517750
2643
Nous avons réalisé que la tenue pouvait être lavée,
08:40
that a bath would clean up all the dirt,
171
520417
2601
qu'un bain pouvait nettoyer la boue,
08:43
but the thrill of being in the moment,
172
523042
2809
mais l'excitation du moment,
08:45
of being able to touch
173
525875
1268
d'être capable de toucher
08:47
and be amazed at this thing that he had never discovered before
174
527167
4017
et d'être émerveillé par cette chose qu'il n'avait jamais découverte auparavant
08:51
was more valuable than the clothes or the dirt that could be washed away.
175
531208
4209
avait plus de valeur que les vêtements ou la boue qui pouvait être lavée.
08:56
We continue to rethink what is right and wrong
176
536792
3934
Nous continuons à repenser ce qui est bien ou mal
09:00
when it comes to parenting.
177
540750
2059
quand il s'agit de la parentalité.
09:02
Sekou challenges us every day.
178
542833
2935
Sekou nous pose des défis au quotidien.
09:05
You know, we allow him to climb on couches
179
545792
4142
Nous l'autorisons à grimper sur des canapés
09:09
and draw on his clothes and his shoes,
180
549958
3560
et à dessiner sur ses vêtements et sur ses chaussures,
09:13
let him run around the store -- well, I do, anyway.
181
553542
3375
le laissons courir dans le magasin -- en tout cas, je le laisse faire.
09:17
And I get the death stares from other mamas who look at me
182
557917
4059
J'ai des regards tueurs de la part de mères qui me regardent
09:22
and who think that children should be quiet and well-behaved in public.
183
562000
3934
et pensent que les enfants devraient être calmes et bien élevés en public.
09:25
I also get those questions that are really judgments,
184
565958
2810
On me pose toutes questions qui sont vraiment des jugements,
09:28
but I don't pay them any mind.
185
568792
2184
mais je ne leur prête pas attention.
09:31
Because at the end of the day,
186
571000
1768
Car au final,
09:32
our job is to guide Sekou on this journey of life,
187
572792
4892
notre rôle est de guider Sekou durant ce périple qu'est la vie,
09:37
not to control him.
188
577708
1935
pas de le contrôler.
09:39
We're here to help him figure out his place in the world,
189
579667
3684
Nous sommes là pour l'aider à trouver sa place dans le monde,
09:43
to uncover his greatest gifts,
190
583375
3226
à découvrir ses meilleurs atouts,
09:46
to discover why he was born.
191
586625
2726
à découvrir pourquoi il est né.
09:49
We are raising a free black boy
192
589375
1934
Nous élevons un petit garçon noir et libre
09:51
in a world that despises black joy,
193
591333
2351
dans un monde qui méprise la joie noire
09:53
and we refuse to put limits on him that the world already has.
194
593708
3542
et nous refusons de lui poser des limites que le monde a déjà posées.
10:00
SS: Our parenting can be seen as an allegory
195
600083
3226
SS : Notre éducation parentale peut être vue comme une allégorie
10:03
for this two-sided coin of possibilities.
196
603333
3351
de cette médaille de possibilités qui a deux côtés.
10:06
On one side,
197
606708
1292
D'un côté,
10:09
the reality of raising a black boy in a society
198
609250
3434
la réalité d'élever un garçon noir dans une société
10:12
that says that black boys, black bodies and black lives
199
612708
4018
qui dit que les garçons noirs, les corps noirs et les vies noires
10:16
only seen as profitable or disposable.
200
616750
3458
ne sont vues que comme étant soit profitables, soit remplaçables.
10:21
And then there's the other side.
201
621542
1833
Et puis, il y a l'autre côté.
10:24
Possibility of two parents who are no longer together
202
624292
2976
La possibilité de deux parents qui ne sont plus ensemble
10:27
coexisting, supporting each other,
203
627292
2892
de coexister, de se soutenir,
10:30
loving each other, showing affection publicly
204
630208
3185
de s'aimer, de témoigner publiquement de notre affection
10:33
in a way that honors the relationship with our son.
205
633417
2916
d'une façon qui honore la relation avec notre fils.
10:38
And even more importantly
206
638375
1601
Et plus important encore,
10:40
is the power to support each other in all those vulnerable moments.
207
640000
3601
il y a la force de nous soutenir dans tous ces moments vulnérables.
10:43
There was this one time
208
643625
2101
Il y a eu cette fois
10:45
that it was my day to go pick up Sekou, you remember that time?
209
645750
3000
où c'était à moi de récupérer Sekou, tu t'en souviens ?
10:49
I go pick Sekou up, he's in first grade,
210
649583
2726
Je vais chercher Sekou, il est en CP,
10:52
and as I'm walking up,
211
652333
1310
et alors que je m'approche,
10:53
another parent walks up and says, "Hey, Shaka.
212
653667
3517
une autre mère s'approche et dit : « Hey Shaka.
10:57
I seen Oprah Winfrey give a shout-out to you
213
657208
2518
J'ai vu Oprah Winfrey te faire une dédicace
10:59
on CNN last night."
214
659750
1542
sur CNN hier soir. »
11:02
She was super excited, exuberant even.
215
662250
2833
Elle était super excitée, exubérante même.
11:06
I was mortified.
216
666083
1500
J'étais mortifié.
11:08
Because I thought, what's going to happen when she tells another parent,
217
668333
4143
Car j'ai pensé à ce qui arriverait quand elle dirait à un autre parent,
11:12
and they tell another parent,
218
672500
1809
qui dirait à un autre parent,
11:14
and then they go and look me up
219
674333
2185
et qu'ils feront des recherches sur moi
11:16
and then they discover
220
676542
1267
et qu'ils découvriront
11:17
that I was in prison for second-degree murder.
221
677833
2560
que j'étais en prison pour homicide involontaire.
11:20
And then their child hears about it.
222
680417
2226
Puis que leur enfant en entendra parler.
11:22
And they come to school, and they say to Sekou,
223
682667
3684
Puis il ira voir Sekou à l'école et lui dira :
11:26
"Your dad was convicted of murdering someone."
224
686375
2667
« Ton père a été condamné pour avoir tué quelqu'un. »
11:30
And I remember, as watching Sekou race out,
225
690833
3185
Je me souviens, en regardant Sekou sortir en courant,
11:34
and I knew that I had to call Ebony.
226
694042
2041
que je savais que je devais appeler Ebony.
11:37
When I called her, I explained to her what happened,
227
697125
3351
Quand je l'ai appelée,
que je lui ai expliqué ce qu'il s'était passé,
11:40
Ebony said, "You have to have the talk."
228
700500
1958
Ebony a dit : « Tu dois lui en parler. »
11:44
So I took Sekou home,
229
704000
2518
Alors j'ai amené Sekou à la maison,
11:46
got him ready for bed,
230
706542
2017
il s'est préparé à aller se coucher
11:48
and we talked for half an hour.
231
708583
2084
et nous avons parlé pendant une demi-heure.
11:51
I talked to him about why I went to prison.
232
711833
2643
Je lui ai parlé de pourquoi j'étais allé en prison.
11:54
And I listened to his feedback.
233
714500
2309
J'ai écouté ses retours.
11:56
And then we called his mom so we can do our nightly ritual
234
716833
3018
Puis nous avons appelé sa maman pour notre rituel du coucher
11:59
of her offering prayer
235
719875
2601
où elle offre une prière
12:02
and then me doing affirmations.
236
722500
2643
et où j'énonce les affirmations.
12:05
And I remember holding him tightly.
237
725167
2333
Je me souviens l'avoir serré fort dans mes bras.
12:08
And I realized the importance of the affirmations that we do at night.
238
728375
3559
J'ai réalisé l'importance des affirmations que nous énonçons le soir.
12:11
And I see them as a road map, as a guide,
239
731958
3310
Je les vois comme une feuille de route, comme un guide,
12:15
as a touchstone for other parents to protect
240
735292
4726
comme une pierre angulaire pour que d'autres parents protègent
12:20
and to empower their children,
241
740042
2392
et autonomisent leurs enfants,
12:22
especially in a world where it's very difficult.
242
742458
3685
en particulier dans un monde où cela est très difficile.
12:26
For us, co-parenting is so much more
243
746167
3351
Pour nous, être des coparents,
c'est bien plus que prévoir les trajets de l'école,
12:29
than scheduling pick-up and drop-off,
244
749542
2684
12:32
playdates,
245
752250
1809
les temps de jeu,
12:34
deciding what he's going to wear, what he's going to eat.
246
754083
3101
décider ce qu'il va porter, ce qu'il va manger.
12:37
For us, it's about helping each other carry the weight,
247
757208
3018
Pour nous, il s'agit d'aider l'autre à porter ce poids,
12:40
unpack the load,
248
760250
1809
à décompresser
12:42
and to show up in the world in a way that honors the beauty
249
762083
4226
et à se présenter au monde d'une façon qui honore la beauté de notre fils.
12:46
of our son.
250
766333
1810
12:48
And it's for these reasons that we do affirmations.
251
768167
3208
C'est pour ces raisons que nous énonçons des affirmations.
12:52
ER: We never though we'd be here.
252
772458
2435
ER : Nous n'aurions jamais pensé en arriver là.
12:54
But here we are.
253
774917
1517
Mais nous y voilà.
12:56
And we hope that the way that we show up for Sekou
254
776458
3601
Nous espérons que la façon dont nous sommes présents pour Sekou
13:00
and for each other
255
780083
1268
et l'un pour l'autre
13:01
is a model of what successful co-parenting can look like.
256
781375
3726
est un modèle de ce à quoi une coparentalité réussie peut ressembler.
13:05
We'd like to bring you all in to this nightly ritual of affirmations
257
785125
3684
Nous aimerions vous emmener dans ces affirmations rituelles du coucher
13:08
that Shaka does with Sekou every night at bedtime.
258
788833
3417
que Shaka énonce avec Sekou tous les soirs au coucher.
13:14
SS: Hey.
259
794958
1268
SS : Salut.
13:16
(Applause)
260
796250
5542
(Applaudissements)
13:23
SS: I am great. Sekou: I am great.
261
803625
1684
SS : Je suis super, Sekou : Je suis super,
13:25
SS: I am awesome. Sekou: I am awesome.
262
805333
1810
SS : génial, Sekou : génial,
SS : extraordinaire, Sekou : extraordinaire,
13:27
SS: I'm amazing. Sekou: I'm amazing.
263
807167
1726
13:28
SS: I am thoughtful. Sekou: I am thoughtful.
264
808917
2059
SS : réfléchi, Sekou : réfléchi,
SS : gentil, Sekou : gentil,
13:31
SS: I am kind. Sekou: I am kind.
265
811000
1518
SS : affectueux, Sekou : affectueux,
13:32
SS: I am loving. Sekou: I am loving.
266
812542
1684
SS : bienveillant, Sekou : bienveillant,
13:34
SS: I am caring. Sekou: I am caring.
267
814250
1684
13:35
SS: I am funny. Sekou: I am funny.
268
815958
1601
SS : drôle, Sekou : drôle,
13:37
SS: I'm smart. Sekou: I'm smart.
269
817583
1572
SS : intelligent, Sekou : intelligent,
SS : un grand garçon, Sekou : un grand garçon,
13:39
SS: I'm a big boy. Sekou: I'm a big boy.
270
819179
1858
SS : un soldat, Sekou : un soldat,
13:41
SS: I'm a soldier. Sekou: I'm a soldier.
271
821061
1915
SS : un guerrier. Sekou : un guerrier.
13:43
SS: I'm a warrior. Sekou: I'm a warrior.
272
823000
1934
13:44
SS: I am Sekou. Sekou: I am Sekou.
273
824958
1601
SS : Je suis Sekou. Sekou : Je suis Sekou.
13:46
(Cheers and applause)
274
826583
6060
(Acclamations et applaudissements)
13:52
ER: Good job, baby.
275
832667
1250
ER : Bravo, chéri.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7