Ebony Roberts and Shaka Senghor: How to co-parent as allies, not adversaries | TED

55,281 views ・ 2020-05-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Tradutor: Alexandra Pal Revisora: Margarida Ferreira
00:01
Ebony Roberts: I remember watching my father raise the pistol
1
1667
4392
Ebony Roberts: Recordo-me de ver o meu pai a apontar a pistola
00:06
to my mother's head.
2
6083
1250
à cabeça da minha mãe.
00:08
She pleaded with him to put the gun down,
3
8083
3560
Ela implorou-lhe que baixasse a pistola,
00:11
but he ignored her.
4
11667
1250
mas ele ignorou-a.
00:14
When she bolted toward the door, he followed close behind
5
14500
3643
Quando ela correu para a porta ele perseguiu-a imediatamente,
00:18
and once outside, he fired one single shot.
6
18167
3750
e já no exterior disparou uma única vez.
00:22
I was 12.
7
22958
1250
Eu tinha 12 anos.
00:25
I remember this moment frame by frame.
8
25000
2875
Recordo-me desse momento segundo a segundo.
00:28
I remember feeling numb.
9
28667
1791
Recordo-me de me sentir atordoado,
00:31
I remember feeling alone.
10
31167
2250
recordo-me de me sentir só.
00:34
Thank God, the bullet missed her,
11
34958
2226
Graças a Deus, a bala não lhe acertou,
00:37
but my family would never be the same.
12
37208
2375
mas a minha família nunca mais seria a mesma.
00:40
I would never be the same.
13
40500
2083
Eu nunca mais seria a mesma.
00:44
I didn't know then all the ways
14
44083
2643
Naquela altura, não sabia que a relação dos meus pais
00:46
that my parents' on-again, off-again relationship would impact me,
15
46750
4101
de constante terminar e reatar, me causaria tanto impacto,
00:50
but I knew I didn't want a love like theirs.
16
50875
3309
mas sabia que não queria um amor como o deles.
00:54
My story would be different.
17
54208
2084
A minha história teria de ser diferente.
00:57
Years later, when I met you,
18
57250
3101
Anos mais tarde, quando te conheci,
01:00
I fell madly in love.
19
60375
2101
apaixonei-me loucamente.
01:02
Our connection was undeniable.
20
62500
2684
A nossa ligação era indiscutível.
01:05
It was as if you had been hand-picked just for me.
21
65208
3042
Era como se tivesses sido escolhido a dedo para mim.
01:09
I thought we'd be together forever.
22
69542
2601
Pensava que iríamos ficar juntos para sempre.
01:12
But we struggled with some of the same issues my parents had,
23
72167
3267
Mas debatemo-nos com alguns dos mesmos problemas dos meus pais
01:15
and after nearly nine years together,
24
75458
2351
e, passados quase nove anos juntos,
01:17
we called it quits.
25
77833
1250
decidimos terminar.
01:19
We had Sekou then.
26
79958
2060
Tínhamos o Sekou naquela altura.
01:22
He was only three.
27
82042
1809
Ele só tinha três anos.
01:23
Though he was too young to really understand what was going on,
28
83875
3476
Apesar de ser muito pequeno para compreender o que se passava,
01:27
he was old enough to know
29
87375
1434
já tinha idade para saber
01:28
that mommy and daddy
30
88833
1268
que a mamã e o papá já não iriam viver na mesma casa.
01:30
were not going to be living in the same house anymore.
31
90125
2625
01:33
Our breakup hit me really hard.
32
93750
2125
A nossa separação afetou-me muito.
01:40
But I decided
33
100375
1643
Mas eu decidi
01:42
I wouldn't let my broken heart get in the way of what was best for Sekou.
34
102042
4750
que não ia deixar o meu coração partido interferir no que era melhor para o Sekou.
01:47
We struggled initially, trying to navigate this new space
35
107625
2851
De início foi uma luta, a tentar navegar neste novo espaço
01:50
as co-parents.
36
110500
1250
como pais separados.
01:53
I asked myself,
37
113542
1934
Perguntei-me:
01:55
how do we raise this beautiful boy full of wonder and promise
38
115500
4851
Como vamos educar este lindo rapaz repleto de maravilhas e de promessas
02:00
and so much power,
39
120375
1559
e com tanta força,
02:01
in spite of our failures as a couple?
40
121958
2000
apesar das nossas falhas como casal?
02:04
The answer for me was simple.
41
124917
2458
A resposta para mim era simples.
02:08
I could either choose fear,
42
128750
1643
Podia escolher o medo,
02:10
fear of being alone,
43
130417
1559
o medo de estar só,
02:12
fear of the unknown,
44
132000
2101
o medo do desconhecido,
02:14
or choose love.
45
134125
1559
ou escolher o amor.
02:15
And I chose love.
46
135708
2060
Eu escolhi o amor.
02:17
That means seeing the good in you as a father.
47
137792
3809
Isto quer dizer, ver o melhor em ti como pai.
02:21
It means seeing the good in you as a father
48
141625
2809
Isto quer dizer ver o melhor em ti como pai
02:24
and not your missteps as a partner.
49
144458
2518
e não os teus erros como companheiro.
02:27
It means putting Sekou first every time,
50
147000
2684
Quer dizer pôr sempre o Sekou em primeiro lugar,
02:29
even if it means I don't get my way.
51
149708
2125
mesmo que não seja como eu quero.
02:33
I know my parents went back and forth
52
153083
3601
Sei que os meus pais andavam para a frente e para trás
02:36
trying to work things out for my brother and I's sake.
53
156708
4209
a tentar resolver as coisas pelo meu irmão e por mim.
02:42
Though I appreciate their effort,
54
162083
1810
Apesar de valorizar o seu esforço,
02:43
I wish they hadn't.
55
163917
1559
preferia que não o tivessem feito.
02:45
I saw too much, I heard too much.
56
165500
3143
Eu vi demasiado, ouvi demasiado.
02:48
I knew I didn't want that to be Sekou's story.
57
168667
4101
Sabia que não queria que fosse essa a história do Sekou.
02:52
I wanted Sekou to know
58
172792
1767
Queria que o Sekou soubesse
02:54
what it was like to see two parents who got along,
59
174583
3143
como era ter dois pais que se dessem bem,
02:57
two parents who worked together as a team.
60
177750
2893
dois pais que trabalhassem na mesma equipa.
03:00
I wanted him to know
61
180667
1267
Queria que soubesse
03:01
what love looks like in its truest form.
62
181958
2667
como é o amor na forma mais verdadeira.
03:06
Love is patient, love is kind.
63
186458
3393
O amor é paciente, o amor é amável.
03:09
Love does not anger easily,
64
189875
3059
O amor não se zanga com facilidade,
03:12
it keeps no wrongs.
65
192958
2393
não guarda rancor.
03:15
Love always protects,
66
195375
3351
O amor protege sempre,
03:18
always trusts, always hopes, always perseveres.
67
198750
3917
confia sempre, deseja sempre, persevera sempre.
03:25
Shaka Senghor: It was 1983.
68
205750
1792
Shaka Senghor: Estávamos em 1983.
03:28
I was 11 years old.
69
208667
1625
Eu tinha 11 anos.
03:31
I remember being in a basement with my father,
70
211417
3601
Recordo-me de estar na cave com o meu pai,
03:35
in our home on the east side of Detroit.
71
215042
2851
na nossa casa, no lado este de Detroit.
03:37
I watched him stuff albums
72
217917
3142
Via-o a enfiar álbuns
03:41
into the blue and orange milk crates,
73
221083
3601
nas grades do leite, azuis e laranja,
03:44
as tears streamed from his eyes.
74
224708
2209
com as lágrimas a caírem-lhe pela cara abaixo.
03:48
Just before that,
75
228250
2417
Minutos antes,
03:51
him and my mother
76
231625
1875
ele e a minha mãe
03:54
had just sat me and my siblings down
77
234667
2851
tinham-me sentado juntamente com os meus irmãos
03:57
and told us that they were calling it quits.
78
237542
2416
para nos dizer que se iam separar.
04:01
Thirty years later,
79
241208
1584
Trinta anos depois,
04:03
I found myself with tears in my eyes,
80
243875
2601
dei por mim com lágrimas nos olhos,
04:06
as I packed my belongings in our home.
81
246500
2917
em casa, quando empacotava os meus pertences.
04:11
Ebony and I met
82
251833
1625
A Ebony e eu conhecemo-nos
04:15
while I was serving a 19-year prison sentence.
83
255333
2584
quando eu estava a cumprir pena de prisão de 19 anos.
04:20
For four years,
84
260083
1476
Durante quatro anos,
04:21
we used letters, phone calls and visits
85
261583
4643
servimo-nos de cartas, telefonemas e visitas
04:26
to build what we had imagined to be an unshakeable bond.
86
266250
4083
para criar o que imaginávamos ser um laço inquebrável.
04:31
We fought the system together,
87
271625
2476
Enfrentámos o sistema juntos,
04:34
and we thought that we would be able to right the wrongs of our parents.
88
274125
4125
e pensámos que seríamos capazes de não cometer os erros dos nossos pais.
04:39
She was a poet,
89
279292
1851
Ela era poetisa,
04:41
I was a writer.
90
281167
1892
eu era escritor.
04:43
She was gorgeous, with a PhD.
91
283083
3435
Ela era linda, tinha o doutoramento.
04:46
I was handsome,
92
286542
1809
Eu era bem parecido,
04:48
with a GED.
93
288375
1268
com um diploma do secundário.
04:49
(Laughter)
94
289667
4267
(Risos)
04:53
We built something magical.
95
293958
2726
Nós construímos algo mágico.
04:56
We built something that we thought would endure.
96
296708
3185
Nós construímos algo que pensávamos que iria perdurar.
04:59
But unfortunately,
97
299917
1851
Mas, infelizmente,
05:01
our relationship became unhinged when I was released from prison.
98
301792
4267
a nossa relação descontrolou-se quando saí da prisão.
05:06
Post-traumatic stress syndrome,
99
306083
2709
A síndrome pós-traumática,
05:10
trauma from prior to going to prison,
100
310167
2375
o trauma anterior à minha ida para a prisão,
05:14
baggage from her relationship,
101
314500
2309
a bagagem da anterior relação dela,
05:16
my inexperience in a relationship
102
316833
2893
a inexperiência numa relação,
05:19
undid the magic of what we built behind the walls.
103
319750
4417
quebraram a magia do que nós construímos atrás dos muros.
05:26
Centered in all of that
104
326292
2000
No centro de tudo aquilo
05:29
was our beautiful boy.
105
329083
1500
estava o nosso lindo menino.
05:32
I remember when we first brought Sekou home.
106
332250
2375
Recordo-me do Sekou quando o levámos para casa.
05:35
It was so exciting, it was amazing,
107
335750
1684
Foi tão emocionante, tão incrível,
05:37
we worked together, we collaborated,
108
337458
1810
trabalhávamos juntos, colaborávamos,
05:39
we supported each other.
109
339292
1351
apoiávamo-nos um ao outro.
05:40
You took the night shift, I took the morning shift.
110
340667
3642
Tu fazias o turno da noite, eu fazia o turno da manhã.
05:44
And it was going amazing.
111
344333
1750
E estava a correr lindamente.
05:47
And then it all changed.
112
347667
1583
Depois, tudo mudou.
05:51
It changed the morning that you came in really excited, you was like,
113
351000
3268
Mudou na manhã que chegaste a casa, muito animada, a dizer:
05:54
"Hey, I'm going back to work!
114
354292
2059
"Vou voltar ao trabalho!
05:56
Aren't you excited?"
115
356375
1500
"Não estás entusiasmado?"
05:58
And I was like, "Yes. I am ecstatic right now.
116
358917
3309
E eu disse: "Sim, estou extasiado.
06:02
(Laughter)
117
362250
1309
(Risos)
06:03
I cannot be more delighted."
118
363583
1834
"Não podia estar mais feliz."
06:07
But inside, I was really afraid.
119
367292
2291
Mas, por dentro, estava mesmo receoso.
06:10
But I couldn't tell you that.
120
370458
1625
Mas não te podia dizer isso.
06:13
So instead, I said,
121
373375
1268
Assim, em vez disso, disse:
06:14
"Hey, go off and have a wonderful day."
122
374667
1916
"Vai e tem um dia maravilhoso."
06:20
And you left,
123
380417
1892
Saíste,
06:22
and I was left with Sekou.
124
382333
2000
e eu fiquei com o Sekou.
06:26
What I understand now about that moment
125
386292
2184
O que agora compreendo sobre aquele momento
06:28
is that we were fostering a trust
126
388500
2393
é que estávamos a fomentar uma confiança
06:30
that's necessary for parents to coexist.
127
390917
3208
que era necessária para a coexistência entre pais.
06:35
And that you were trusting me with our most precious gift.
128
395125
3208
E que me estavas a confiar o nosso presente mais precioso.
06:39
And that you were building the foundation and the blocks for what's important
129
399375
4268
E que estávamos a criar os alicerces e as paredes do que é importante
06:43
for this portal we call parenthood.
130
403667
2750
para esta entrada a que chamamos parentalidade.
06:48
ER: Knowing how our parents' breakups impacted us,
131
408375
4143
ER: Sabendo como a separação dos nossos pais nos afetou,
06:52
you know, we were really sensitive
132
412542
1621
tínhamos maior sensibilidade
06:54
about how our breakup would impact Sekou.
133
414177
2240
quanto ao impacto da nossa separação no Sekou.
06:59
We struggled,
134
419250
1851
Lutámos,
07:01
but we found our way.
135
421125
1417
mas encontrámos a nossa forma.
07:04
And let Sekou tell it,
136
424208
1685
O Sekou que o diga,
07:05
we're the best parents in the world.
137
425917
2267
éramos os melhores pais do mundo.
07:08
I love that he sees us that way.
138
428208
2393
Adoro que ele nos veja dessa forma.
07:10
We made a choice in the beginning
139
430625
2143
Fizemos uma escolha no início
07:12
to co-parent as allies and not adversaries.
140
432792
4184
para agirmos como aliados e não como adversários.
07:17
To break the toxic pattern
141
437000
2101
Para quebrar o padrão tóxico
07:19
that we see play out over and over again
142
439125
2809
a que assistimos, recorrentemente.
07:21
when parents lose focus on what's most important,
143
441958
3851
quando os pais perdem o foco do que é mais importante,
07:25
the children.
144
445833
1268
os filhos.
07:27
They allow their relationship pain to get in the way.
145
447125
3018
Permitem que a dor da relação interfira.
07:30
But at the end of the day, we're on the same team,
146
450167
2434
Mas, no fim de contas, estamos na mesma equipa,
07:32
and that's Sekou's team.
147
452625
1792
que é a equipa do Sekou.
07:35
You know, I have to admit,
148
455750
1684
Tenho de reconhecer
07:37
we have an unconventional relationship
149
457458
1893
que não temos uma relação convencional.
07:39
a lot of people don't understand.
150
459375
2393
Muitas pessoas não compreendem.
07:41
We're not perfect as parents or people.
151
461792
3517
Não somos perfeitos como pais ou como pessoas,
07:45
But we honor each other's role in Sekou's life.
152
465333
2792
mas honramos o papel de cada um na vida do Sekou.
07:49
We allow him to do things
153
469542
2226
Permitimos que ele faça coisas
07:51
that our parents would never allow us to do.
154
471792
3059
que os nossos pais nunca nos permitiriam.
07:54
We don't allow our fears to put limits on him.
155
474875
3792
Não deixamos que os nossos medos lhe imponham limites.
07:59
We nurture his natural curiosity about the universe
156
479750
3434
Nutrimos a sua curiosidade natural sobre o universo
08:03
and his relationship to the world.
157
483208
2601
e a sua relação com o mundo.
08:05
Remember that time when we were coming in from a long day at work,
158
485833
3185
Lembras-te quando íamos para casa depois de um longo dia de trabalho
08:09
and Sekou found a puddle outside,
159
489042
3476
e o Sekou encontrou uma poça na rua,
08:12
a puddle of mud, mind you.
160
492542
1476
uma poça de lama, reparem.
08:14
Had a brand new fresh outfit on, Levi's from head to toe.
161
494042
4017
Tinha vestido um fato novinho, Levi's da cabeça aos pés.
08:18
And he found this puddle of mud, and he reached for it.
162
498083
3560
Encontrou aquela poça de lama e foi direitinho a ela.
08:21
And he wanted to touch the muddy earth, and we allowed him to do that.
163
501667
3434
Queria tocar na lama barrenta, e nós permitimos que ele o fizesse.
08:25
We resisted the urge to say no,
164
505125
3101
Resistimos à tentação de dizer não.
08:28
and in fact, went and got him a shovel,
165
508250
1893
Na realidade, até fomos buscar uma pá,
08:30
and allowed him to feel the earth's properties
166
510167
2184
e deixámos que ele sentisse a terra
08:32
and explore as much as he wanted to, and he played,
167
512375
2393
e explorasse tudo que quisesse.
08:34
and was as happy as a pig in mud.
168
514792
1851
Ele brincou e estava feliz, como um porco no lameiro.
08:36
(Laughter)
169
516667
1059
08:37
We realized that the outfit could be washed,
170
517750
2643
(Risos)
Apercebemo-nos que o fato podia ser lavado,
08:40
that a bath would clean up all the dirt,
171
520417
2601
que um banho lavava toda a sujidade,
08:43
but the thrill of being in the moment,
172
523042
2809
mas que a emoção daquele momento,
08:45
of being able to touch
173
525875
1268
de poder tocar
08:47
and be amazed at this thing that he had never discovered before
174
527167
4017
e ser surpreendido por aquilo que ele nunca tinha descoberto
08:51
was more valuable than the clothes or the dirt that could be washed away.
175
531208
4209
era mais valioso do que a roupa ou a sujidade que podia ser lavada.
08:56
We continue to rethink what is right and wrong
176
536792
3934
Continuamos a pensar o que está certo ou errado
09:00
when it comes to parenting.
177
540750
2059
no que respeita a parentalidade.
09:02
Sekou challenges us every day.
178
542833
2935
O Sekou desafia-nos todos os dias.
09:05
You know, we allow him to climb on couches
179
545792
4142
Permitimos que suba aos sofás
09:09
and draw on his clothes and his shoes,
180
549958
3560
e pinte as roupas e os sapatos,
09:13
let him run around the store -- well, I do, anyway.
181
553542
3375
que corra na loja — bom, pelo menos eu permito.
09:17
And I get the death stares from other mamas who look at me
182
557917
4059
Todas as mães me olham com horror,
09:22
and who think that children should be quiet and well-behaved in public.
183
562000
3934
acham que as crianças devem estar quietas e ser bem comportadas em púbico.
09:25
I also get those questions that are really judgments,
184
565958
2810
Também me fazem perguntas que são juízos de valor,
09:28
but I don't pay them any mind.
185
568792
2184
mas eu não lhes presto atenção.
09:31
Because at the end of the day,
186
571000
1768
Porque, afinal de contas,
09:32
our job is to guide Sekou on this journey of life,
187
572792
4892
o nosso trabalho é guiar o Sekou por esta viagem que é a vida,
09:37
not to control him.
188
577708
1935
não é controlá-lo.
09:39
We're here to help him figure out his place in the world,
189
579667
3684
Estamos aqui para o ajudar a encontrar o seu lugar no mundo,
09:43
to uncover his greatest gifts,
190
583375
3226
a desvendar a sua maior dádiva,
09:46
to discover why he was born.
191
586625
2726
a descobrir porque nasceu.
09:49
We are raising a free black boy
192
589375
1934
Estamos a educar um rapaz negro livre
09:51
in a world that despises black joy,
193
591333
2351
num mundo que despreza a alegria negra
09:53
and we refuse to put limits on him that the world already has.
194
593708
3542
e recusamos impor-lhe os limites que o mundo já tem.
10:00
SS: Our parenting can be seen as an allegory
195
600083
3226
SS: A nossa forma de sermos pais pode ser encarada como uma alegoria
10:03
for this two-sided coin of possibilities.
196
603333
3351
para esta moeda de duas faces de possibilidades.
10:06
On one side,
197
606708
1292
Num lado,
10:09
the reality of raising a black boy in a society
198
609250
3434
a realidade de educar um rapaz negro numa sociedade
10:12
that says that black boys, black bodies and black lives
199
612708
4018
que diz que os rapazes negros, os corpos dos negros, as vidas dos negros
10:16
only seen as profitable or disposable.
200
616750
3458
apenas são encarados como lucrativos ou descartáveis.
10:21
And then there's the other side.
201
621542
1833
Depois há o outro lado.
10:24
Possibility of two parents who are no longer together
202
624292
2976
A possibilidade de dois pais que já não estão a viver juntos,
10:27
coexisting, supporting each other,
203
627292
2892
apoiarem-se mutuamente,
10:30
loving each other, showing affection publicly
204
630208
3185
amarem-se, demonstrarem afeto publicamente
10:33
in a way that honors the relationship with our son.
205
633417
2916
de uma forma que honra a relação com o nosso filho.
10:38
And even more importantly
206
638375
1601
Mais importante
10:40
is the power to support each other in all those vulnerable moments.
207
640000
3601
é o poder de nos apoiarmos mutuamente em todos os momentos vulneráveis.
10:43
There was this one time
208
643625
2101
Uma vez,
10:45
that it was my day to go pick up Sekou, you remember that time?
209
645750
3000
era a minha vez de ir buscar o Sekou — recordas-te dessa vez?
10:49
I go pick Sekou up, he's in first grade,
210
649583
2726
Vou buscar o Sekou, ele está na primeira classe,
10:52
and as I'm walking up,
211
652333
1310
e quando me dirijo para lá
10:53
another parent walks up and says, "Hey, Shaka.
212
653667
3517
uma mãe vem ter comigo e diz:
"Olá, Shaka. Vi a Oprah Winfrey a mencionar o teu nome
10:57
I seen Oprah Winfrey give a shout-out to you
213
657208
2518
10:59
on CNN last night."
214
659750
1542
"na CNN, ontem à noite."
11:02
She was super excited, exuberant even.
215
662250
2833
Estava super emocionada, até exuberante.
11:06
I was mortified.
216
666083
1500
Fiquei preocupado.
11:08
Because I thought, what's going to happen when she tells another parent,
217
668333
4143
Porque pensei no que aconteceria quando ela dissesse a outro pai,
11:12
and they tell another parent,
218
672500
1809
e a outro pai,
11:14
and then they go and look me up
219
674333
2185
e depois iriam pesquisar-me
11:16
and then they discover
220
676542
1267
e iriam descobrir
11:17
that I was in prison for second-degree murder.
221
677833
2560
que eu tinha estado preso por homicídio em segundo grau.
11:20
And then their child hears about it.
222
680417
2226
Depois o filho deles ouve a história.
11:22
And they come to school, and they say to Sekou,
223
682667
3684
Vem para a escola e diz ao Sekou:
11:26
"Your dad was convicted of murdering someone."
224
686375
2667
"O teu pai foi condenado por assassinar alguém."
11:30
And I remember, as watching Sekou race out,
225
690833
3185
Recordo-me, enquanto via o Sekou a correr,
11:34
and I knew that I had to call Ebony.
226
694042
2041
saber que tinha de telefonar à Ebony.
11:37
When I called her, I explained to her what happened,
227
697125
3351
Quando lhe telefonei e lhe expliquei o que acontecera,
11:40
Ebony said, "You have to have the talk."
228
700500
1958
a Ebony disse: "Tens de ter a conversa."
11:44
So I took Sekou home,
229
704000
2518
Por isso, levei o Sekou para casa,
11:46
got him ready for bed,
230
706542
2017
preparei-o para dormir,
11:48
and we talked for half an hour.
231
708583
2084
e falei com ele durante meia hora.
11:51
I talked to him about why I went to prison.
232
711833
2643
Falei com ele sobre a razão pela qual fui para a prisão,
11:54
And I listened to his feedback.
233
714500
2309
e ouvi o que ele tinha a dizer sobre isso.
11:56
And then we called his mom so we can do our nightly ritual
234
716833
3018
Depois, ligámos à mãe para fazermos o nosso ritual noturno
11:59
of her offering prayer
235
719875
2601
de ela oferecer a sua prece
12:02
and then me doing affirmations.
236
722500
2643
e eu fazer afirmações.
12:05
And I remember holding him tightly.
237
725167
2333
Recordo-me de o abraçar firmemente.
12:08
And I realized the importance of the affirmations that we do at night.
238
728375
3559
Apercebi-me da importância das afirmações que fazemos à noite.
12:11
And I see them as a road map, as a guide,
239
731958
3310
Vejo-as como um mapa, um guia,
12:15
as a touchstone for other parents to protect
240
735292
4726
uma referência para outros pais protegerem
12:20
and to empower their children,
241
740042
2392
e darem poder aos seus filhos,
12:22
especially in a world where it's very difficult.
242
742458
3685
especialmente num mundo onde isso é bastante difícil.
12:26
For us, co-parenting is so much more
243
746167
3351
Para nós, a parentalidade é muito mais
12:29
than scheduling pick-up and drop-off,
244
749542
2684
do que organizar horários para levar e ir buscar os filhos,
12:32
playdates,
245
752250
1809
encontros com amigos,
12:34
deciding what he's going to wear, what he's going to eat.
246
754083
3101
decidir o que ele vai vestir e o que vai comer.
12:37
For us, it's about helping each other carry the weight,
247
757208
3018
Para nós tem que ver com a ajuda mútua para carregar o peso,
12:40
unpack the load,
248
760250
1809
descarregar a carga,
12:42
and to show up in the world in a way that honors the beauty
249
762083
4226
e mostrar-nos ao mundo
12:46
of our son.
250
766333
1810
de forma a honrar a beleza do nosso filho.
12:48
And it's for these reasons that we do affirmations.
251
768167
3208
É por estas razões que fazemos afirmações.
12:52
ER: We never though we'd be here.
252
772458
2435
ER: Nunca pensámos que estaríamos aqui.
12:54
But here we are.
253
774917
1517
Mas, aqui estamos.
12:56
And we hope that the way that we show up for Sekou
254
776458
3601
Esperamos que a forma como nos mostramos para o Sekou
13:00
and for each other
255
780083
1268
e um ao outro
13:01
is a model of what successful co-parenting can look like.
256
781375
3726
seja um modelo do que a parentalidade de sucesso possa ser.
13:05
We'd like to bring you all in to this nightly ritual of affirmations
257
785125
3684
Gostaríamos de vos convidar a todos para este ritual noturno de afirmações
13:08
that Shaka does with Sekou every night at bedtime.
258
788833
3417
que o Shaka faz com o Sekou todas as noites à hora de dormir.
13:14
SS: Hey.
259
794958
1268
SS: Olá.
13:16
(Applause)
260
796250
5542
(Aplausos)
13:23
SS: I am great. Sekou: I am great.
261
803625
1684
- Sou bom - Sou bom.
13:25
SS: I am awesome. Sekou: I am awesome.
262
805333
1810
- Sou o maior. - Sou o maior.
13:27
SS: I'm amazing. Sekou: I'm amazing.
263
807167
1726
- Sou Incrível. - Sou incrível.
13:28
SS: I am thoughtful. Sekou: I am thoughtful.
264
808917
2059
- Sou atencioso. - Sou atencioso.
- Sou gentil. - Sou gentil.
13:31
SS: I am kind. Sekou: I am kind.
265
811000
1518
13:32
SS: I am loving. Sekou: I am loving.
266
812542
1684
- Sou amável. - Sou amável.
- Sou caridoso. - Sou caridoso.
13:34
SS: I am caring. Sekou: I am caring.
267
814250
1684
13:35
SS: I am funny. Sekou: I am funny.
268
815958
1601
- Sou divertido. - Sou divertido.
13:37
SS: I'm smart. Sekou: I'm smart.
269
817583
1572
- Sou esperto. - Sou esperto.
- Sou um rapaz crescido. - Sou um rapaz crescido.
13:39
SS: I'm a big boy. Sekou: I'm a big boy.
270
819179
1858
- Sou um soldado. - Sou um soldado.
13:41
SS: I'm a soldier. Sekou: I'm a soldier.
271
821061
1915
- Sou um guerreiro. - Sou um guerreiro.
13:43
SS: I'm a warrior. Sekou: I'm a warrior.
272
823000
1934
13:44
SS: I am Sekou. Sekou: I am Sekou.
273
824958
1601
- Sou o Sekou. - Sou o Sekou.
13:46
(Cheers and applause)
274
826583
6060
(Aplausos)
13:52
ER: Good job, baby.
275
832667
1250
ER: Bom trabalho, bebé.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7