Ebony Roberts and Shaka Senghor: How to co-parent as allies, not adversaries | TED

55,281 views ・ 2020-05-14

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Tradutor: Carolina Ragazzi de Aguirre Revisor: Maricene Crus
00:01
Ebony Roberts: I remember watching my father raise the pistol
1
1667
4392
Ebony Roberts: Lembro-me de ver meu pai apontar uma arma
00:06
to my mother's head.
2
6083
1250
para a cabeça da minha mãe.
00:08
She pleaded with him to put the gun down,
3
8083
3560
Ela implorou para ele abaixar a arma,
00:11
but he ignored her.
4
11667
1250
mas ele a ignorou.
00:14
When she bolted toward the door, he followed close behind
5
14500
3643
Quando ela correu para a porta, ele seguiu logo atrás,
00:18
and once outside, he fired one single shot.
6
18167
3750
e uma vez lá fora, disparou um único tiro.
00:22
I was 12.
7
22958
1250
Eu tinha 12 anos.
00:25
I remember this moment frame by frame.
8
25000
2875
Lembro-me desse momento quadro a quadro.
00:28
I remember feeling numb.
9
28667
1791
Me senti entorpecida.
00:31
I remember feeling alone.
10
31167
2250
Me senti sozinha.
00:34
Thank God, the bullet missed her,
11
34958
2226
Graças a Deus, a bala não a acertou,
00:37
but my family would never be the same.
12
37208
2375
mas minha família nunca mais seria a mesma.
00:40
I would never be the same.
13
40500
2083
Eu nunca mais seria a mesma.
00:44
I didn't know then all the ways
14
44083
2643
Não sabia na época todas as maneiras
00:46
that my parents' on-again, off-again relationship would impact me,
15
46750
4101
que o relacionamento "vai e volta" dos meus pais me impactaria,
00:50
but I knew I didn't want a love like theirs.
16
50875
3309
mas sabia que não queria um amor como o deles.
00:54
My story would be different.
17
54208
2084
Minha história seria diferente.
00:57
Years later, when I met you,
18
57250
3101
Anos depois, quando eu te conheci,
01:00
I fell madly in love.
19
60375
2101
me apaixonei perdidamente.
01:02
Our connection was undeniable.
20
62500
2684
Nossa conexão era inegável.
01:05
It was as if you had been hand-picked just for me.
21
65208
3042
Era como se você tivesse sido escolhido a dedo apenas para mim.
01:09
I thought we'd be together forever.
22
69542
2601
Achei que ficaríamos juntos para sempre.
01:12
But we struggled with some of the same issues my parents had,
23
72167
3267
Mas enfrentamos alguns dos mesmos problemas que meus pais tiveram,
01:15
and after nearly nine years together,
24
75458
2351
e depois de quase nove anos juntos,
01:17
we called it quits.
25
77833
1250
nós nos separamos.
01:19
We had Sekou then.
26
79958
2060
Já tínhamos Sekou, que na época estava com apenas três anos de idade.
01:22
He was only three.
27
82042
1809
01:23
Though he was too young to really understand what was going on,
28
83875
3476
Embora fosse pequeno demais para entender o que estava acontecendo,
01:27
he was old enough to know
29
87375
1434
tinha idade suficiente para saber que mamãe e papai
01:28
that mommy and daddy
30
88833
1268
não morariam mais na mesma casa.
01:30
were not going to be living in the same house anymore.
31
90125
2625
01:33
Our breakup hit me really hard.
32
93750
2125
Nossa separação me abalou muito.
01:40
But I decided
33
100375
1643
Mas eu decidi
01:42
I wouldn't let my broken heart get in the way of what was best for Sekou.
34
102042
4750
que não deixaria meu coração partido interferir no que era melhor para Sekou.
01:47
We struggled initially, trying to navigate this new space
35
107625
2851
Tivemos dificuldades no começo, navegando nesse novo espaço
01:50
as co-parents.
36
110500
1250
como "coparentais".
01:53
I asked myself,
37
113542
1934
Eu me perguntei:
01:55
how do we raise this beautiful boy full of wonder and promise
38
115500
4851
"Como criamos esse garoto lindo cheio de encanto, promessa
02:00
and so much power,
39
120375
1559
e tanta força,
02:01
in spite of our failures as a couple?
40
121958
2000
apesar das nossas falhas como casal?"
02:04
The answer for me was simple.
41
124917
2458
A resposta para mim foi simples.
02:08
I could either choose fear,
42
128750
1643
Eu podia ou escolher o medo,
02:10
fear of being alone,
43
130417
1559
de ficar sozinha,
02:12
fear of the unknown,
44
132000
2101
do desconhecido,
02:14
or choose love.
45
134125
1559
ou escolher o amor.
02:15
And I chose love.
46
135708
2060
E eu escolhi o amor.
02:17
That means seeing the good in you as a father.
47
137792
3809
Isso significa ver o bem em você como pai.
02:21
It means seeing the good in you as a father
48
141625
2809
Ver o bem em você como pai
02:24
and not your missteps as a partner.
49
144458
2518
e não seus erros como parceiro.
02:27
It means putting Sekou first every time,
50
147000
2684
Significa colocar Sekou em primeiro lugar todas as vezes,
02:29
even if it means I don't get my way.
51
149708
2125
mesmo as coisas não sendo do meu jeito.
02:33
I know my parents went back and forth
52
153083
3601
Sei que meus pais se separavam e voltavam
02:36
trying to work things out for my brother and I's sake.
53
156708
4209
tentando resolver as coisas por causa do meu irmão e eu.
02:42
Though I appreciate their effort,
54
162083
1810
Embora aprecie o esforço deles, preferira que não o tivessem feito.
02:43
I wish they hadn't.
55
163917
1559
02:45
I saw too much, I heard too much.
56
165500
3143
Eu vi demais, escutei demais.
02:48
I knew I didn't want that to be Sekou's story.
57
168667
4101
Não queria que fosse a história de Sekou.
02:52
I wanted Sekou to know
58
172792
1767
Eu queria que Sekou soubesse
02:54
what it was like to see two parents who got along,
59
174583
3143
como era ver dois pais que se davam bem,
02:57
two parents who worked together as a team.
60
177750
2893
que trabalhavam juntos em equipe.
03:00
I wanted him to know
61
180667
1267
Queria que ele conhecesse
03:01
what love looks like in its truest form.
62
181958
2667
o amor em sua forma mais verdadeira.
03:06
Love is patient, love is kind.
63
186458
3393
O amor é paciente, o amor é gentil.
03:09
Love does not anger easily,
64
189875
3059
O amor não se irrita facilmente,
03:12
it keeps no wrongs.
65
192958
2393
não guarda rancor.
03:15
Love always protects,
66
195375
3351
O amor sempre protege,
03:18
always trusts, always hopes, always perseveres.
67
198750
3917
sempre confia, espera, persevera.
03:25
Shaka Senghor: It was 1983.
68
205750
1792
Shaka Senghor: Era 1983.
03:28
I was 11 years old.
69
208667
1625
Eu tinha 11 anos.
03:31
I remember being in a basement with my father,
70
211417
3601
Lembro-me de estar no porão com meu pai,
03:35
in our home on the east side of Detroit.
71
215042
2851
em nossa casa no lado leste de Detroit.
03:37
I watched him stuff albums
72
217917
3142
Eu o vi enfiar seus álbuns
03:41
into the blue and orange milk crates,
73
221083
3601
nas caixas de leite azul e laranja,
03:44
as tears streamed from his eyes.
74
224708
2209
enquanto lágrimas corriam pelo rosto dele.
03:48
Just before that,
75
228250
2417
Pouco antes disso,
03:51
him and my mother
76
231625
1875
ele e minha mãe
03:54
had just sat me and my siblings down
77
234667
2851
tinham acabado de sentar comigo e com meus irmãos
03:57
and told us that they were calling it quits.
78
237542
2416
para contar que estavam se separando.
04:01
Thirty years later,
79
241208
1584
Trinta anos depois,
04:03
I found myself with tears in my eyes,
80
243875
2601
me vi com lágrimas nos olhos,
04:06
as I packed my belongings in our home.
81
246500
2917
empacotando minhas coisas na nossa casa.
04:11
Ebony and I met
82
251833
1625
Ebony e eu nos conhecemos
04:15
while I was serving a 19-year prison sentence.
83
255333
2584
quando eu cumpria uma sentença de 19 anos de prisão.
04:20
For four years,
84
260083
1476
Durante quatro anos,
04:21
we used letters, phone calls and visits
85
261583
4643
usamos cartas, telefonemas e visitas
04:26
to build what we had imagined to be an unshakeable bond.
86
266250
4083
para construir o que imaginávamos ser um vínculo inabalável.
04:31
We fought the system together,
87
271625
2476
Lutamos contra o sistema juntos,
04:34
and we thought that we would be able to right the wrongs of our parents.
88
274125
4125
e achávamos que podíamos corrigir os erros de nossos pais.
04:39
She was a poet,
89
279292
1851
Ela era poeta,
04:41
I was a writer.
90
281167
1892
eu era escritor.
04:43
She was gorgeous, with a PhD.
91
283083
3435
Ela era linda, tinha um doutorado.
04:46
I was handsome,
92
286542
1809
Eu era bonito,
04:48
with a GED.
93
288375
1268
tinha feito o ensino médio completo.
04:49
(Laughter)
94
289667
4267
(Risos)
04:53
We built something magical.
95
293958
2726
Nós criamos algo mágico.
04:56
We built something that we thought would endure.
96
296708
3185
Algo que achávamos que duraria.
04:59
But unfortunately,
97
299917
1851
Mas, infelizmente,
05:01
our relationship became unhinged when I was released from prison.
98
301792
4267
nosso relacionamento degringolou quando saí da prisão.
05:06
Post-traumatic stress syndrome,
99
306083
2709
Síndrome de estresse pós-traumático,
05:10
trauma from prior to going to prison,
100
310167
2375
trauma de antes de ir para a prisão,
05:14
baggage from her relationship,
101
314500
2309
bagagem de um relacionamento dela,
05:16
my inexperience in a relationship
102
316833
2893
minha inexperiência em relacionamentos,
05:19
undid the magic of what we built behind the walls.
103
319750
4417
desfizeram a magia do que criamos atrás dos muros da prisão.
05:26
Centered in all of that
104
326292
2000
No meio de tudo isso,
05:29
was our beautiful boy.
105
329083
1500
havia nosso menino lindo.
05:32
I remember when we first brought Sekou home.
106
332250
2375
Lembro-me de quando trouxemos Sekou para casa.
05:35
It was so exciting, it was amazing,
107
335750
1684
Foi tão emocionante, foi incrível,
05:37
we worked together, we collaborated,
108
337458
1810
trabalhamos juntos, colaboramos,
05:39
we supported each other.
109
339292
1351
apoiamos um ao outro.
05:40
You took the night shift, I took the morning shift.
110
340667
3642
Você pegava o turno da noite, eu pegava o turno da manhã.
05:44
And it was going amazing.
111
344333
1750
Tudo ia maravilhosamente bem.
05:47
And then it all changed.
112
347667
1583
E então tudo mudou.
05:51
It changed the morning that you came in really excited, you was like,
113
351000
3268
Na manhã em que você chegou toda animada:
"Vou voltar ao trabalho!
05:54
"Hey, I'm going back to work!
114
354292
2059
05:56
Aren't you excited?"
115
356375
1500
Você não está animado?"
05:58
And I was like, "Yes. I am ecstatic right now.
116
358917
3309
E eu falei: "Sim. Estou em êxtase agora.
06:02
(Laughter)
117
362250
1309
(Risos)
06:03
I cannot be more delighted."
118
363583
1834
Eu não podia estar mais feliz".
06:07
But inside, I was really afraid.
119
367292
2291
Por dentro, estava com muito medo.
06:10
But I couldn't tell you that.
120
370458
1625
Mas eu não consegui te dizer isso.
06:13
So instead, I said,
121
373375
1268
Em vez disso, eu disse: "Vá e tenha um dia maravilhoso".
06:14
"Hey, go off and have a wonderful day."
122
374667
1916
06:20
And you left,
123
380417
1892
E você saiu
06:22
and I was left with Sekou.
124
382333
2000
e eu fiquei com Sekou.
06:26
What I understand now about that moment
125
386292
2184
O que entendo hoje sobre aquele momento
06:28
is that we were fostering a trust
126
388500
2393
é que estávamos criando uma confiança
06:30
that's necessary for parents to coexist.
127
390917
3208
necessária para que os pais coexistam.
06:35
And that you were trusting me with our most precious gift.
128
395125
3208
Que você estava confiando a mim o nosso presente mais precioso.
06:39
And that you were building the foundation and the blocks for what's important
129
399375
4268
E que estava construindo a base e os blocos do que é importante
06:43
for this portal we call parenthood.
130
403667
2750
para este portal, chamado paternidade e maternidade.
06:48
ER: Knowing how our parents' breakups impacted us,
131
408375
4143
ER: Sabendo como os rompimentos de nossos pais nos afetaram,
06:52
you know, we were really sensitive
132
412542
1621
nós éramos muito sensíveis
sobre como nosso rompimento afetaria Sekou.
06:54
about how our breakup would impact Sekou.
133
414177
2240
06:59
We struggled,
134
419250
1851
Foi difícil,
07:01
but we found our way.
135
421125
1417
mas achamos o nosso caminho.
07:04
And let Sekou tell it,
136
424208
1685
E como diz Sekou,
07:05
we're the best parents in the world.
137
425917
2267
somos os melhores pais do mundo.
07:08
I love that he sees us that way.
138
428208
2393
Eu amo que ele nos veja assim.
07:10
We made a choice in the beginning
139
430625
2143
Fizemos uma escolha no começo
07:12
to co-parent as allies and not adversaries.
140
432792
4184
de sermos coparentais aliados e não adversários.
07:17
To break the toxic pattern
141
437000
2101
Para quebrar o padrão tóxico
07:19
that we see play out over and over again
142
439125
2809
que vemos acontecer repetidamente
07:21
when parents lose focus on what's most important,
143
441958
3851
quando os pais perdem o foco do que é mais importante,
07:25
the children.
144
445833
1268
as crianças.
Eles permitem que a dor do relacionamento atrapalhe.
07:27
They allow their relationship pain to get in the way.
145
447125
3018
07:30
But at the end of the day, we're on the same team,
146
450167
2434
Mas, no final das contas, estamos no mesmo time,
07:32
and that's Sekou's team.
147
452625
1792
o time de Sekou.
07:35
You know, I have to admit,
148
455750
1684
Tenho que admitir, temos um relacionamento não convencional
07:37
we have an unconventional relationship
149
457458
1893
07:39
a lot of people don't understand.
150
459375
2393
que muita gente não entende.
07:41
We're not perfect as parents or people.
151
461792
3517
Não somos perfeitos como pais ou pessoas.
07:45
But we honor each other's role in Sekou's life.
152
465333
2792
Mas honramos o papel um do outro na vida de Sekou.
07:49
We allow him to do things
153
469542
2226
Nós permitimos que ele faça coisas
07:51
that our parents would never allow us to do.
154
471792
3059
que nossos pais nunca nos permitiriam fazer.
07:54
We don't allow our fears to put limits on him.
155
474875
3792
Não deixamos que nossos medos imponham limites a ele.
07:59
We nurture his natural curiosity about the universe
156
479750
3434
Alimentamos sua curiosidade natural sobre o universo
08:03
and his relationship to the world.
157
483208
2601
e seu relacionamento com o mundo.
08:05
Remember that time when we were coming in from a long day at work,
158
485833
3185
Me lembro uma vez em que chegávamos de um longo dia de trabalho,
08:09
and Sekou found a puddle outside,
159
489042
3476
e Sekou viu uma poça de lama.
08:12
a puddle of mud, mind you.
160
492542
1476
08:14
Had a brand new fresh outfit on, Levi's from head to toe.
161
494042
4017
Vestia uma roupa nova em folha, Levi's da cabeça aos pés.
08:18
And he found this puddle of mud, and he reached for it.
162
498083
3560
Ele viu a poça de lama e foi até lá.
08:21
And he wanted to touch the muddy earth, and we allowed him to do that.
163
501667
3434
Queria tocar a terra lamacenta, e nós permitimos que fizesse isso.
08:25
We resisted the urge to say no,
164
505125
3101
Resistimos à vontade de dizer não,
08:28
and in fact, went and got him a shovel,
165
508250
1893
na verdade, fomos buscar uma pá,
08:30
and allowed him to feel the earth's properties
166
510167
2184
deixamos que sentisse as propriedades da terra,
08:32
and explore as much as he wanted to, and he played,
167
512375
2393
explorasse o quanto quisesse,
08:34
and was as happy as a pig in mud.
168
514792
1851
ele brincou e ficou feliz como um porquinho na lama.
08:36
(Laughter)
169
516667
1059
(Risos)
08:37
We realized that the outfit could be washed,
170
517750
2643
Entendemos que a roupa podia ser lavada,
08:40
that a bath would clean up all the dirt,
171
520417
2601
que um banho limparia toda a sujeira,
08:43
but the thrill of being in the moment,
172
523042
2809
mas a emoção daquele momento,
08:45
of being able to touch
173
525875
1268
de poder tocar
08:47
and be amazed at this thing that he had never discovered before
174
527167
4017
e se surpreender com algo que nunca havia descoberto antes,
08:51
was more valuable than the clothes or the dirt that could be washed away.
175
531208
4209
era mais valiosa do que as roupas ou a sujeira que poderia ser lavada.
08:56
We continue to rethink what is right and wrong
176
536792
3934
Continuamos repensando o que é certo e errado
09:00
when it comes to parenting.
177
540750
2059
quando se trata da criação dele.
09:02
Sekou challenges us every day.
178
542833
2935
Sekou nos desafia todos os dias.
09:05
You know, we allow him to climb on couches
179
545792
4142
Permitimos que ele suba no sofá
09:09
and draw on his clothes and his shoes,
180
549958
3560
e vista suas roupas e sapatos,
09:13
let him run around the store -- well, I do, anyway.
181
553542
3375
o deixamos correr pela loja; bem, eu deixo, pelo menos.
09:17
And I get the death stares from other mamas who look at me
182
557917
4059
E recebo olhares reprovadores de outras mães que olham para mim
09:22
and who think that children should be quiet and well-behaved in public.
183
562000
3934
e acham que as crianças devem ficar caladas e bem-comportadas em público.
09:25
I also get those questions that are really judgments,
184
565958
2810
Também escuto perguntas que são na verdade julgamentos,
09:28
but I don't pay them any mind.
185
568792
2184
mas eu não ligo para elas.
09:31
Because at the end of the day,
186
571000
1768
Porque no final das contas,
09:32
our job is to guide Sekou on this journey of life,
187
572792
4892
nosso trabalho é guiar Sekou nessa jornada da vida,
09:37
not to control him.
188
577708
1935
e não controlá-lo.
09:39
We're here to help him figure out his place in the world,
189
579667
3684
Estamos aqui para ajudá-lo a descobrir seu lugar no mundo,
09:43
to uncover his greatest gifts,
190
583375
3226
abrir seus maiores presentes,
09:46
to discover why he was born.
191
586625
2726
descobrir por que ele nasceu.
09:49
We are raising a free black boy
192
589375
1934
Estamos criando um garoto negro livre
09:51
in a world that despises black joy,
193
591333
2351
em um mundo que despreza a alegria negra,
09:53
and we refuse to put limits on him that the world already has.
194
593708
3542
e nos recusamos a lhe por limites em um mundo que já o faz.
10:00
SS: Our parenting can be seen as an allegory
195
600083
3226
SS: Nossa maneira de criá-lo pode ser vista como uma alegoria
10:03
for this two-sided coin of possibilities.
196
603333
3351
desta moeda de duas faces de possibilidades.
10:06
On one side,
197
606708
1292
De um lado,
10:09
the reality of raising a black boy in a society
198
609250
3434
a realidade de criar um menino negro numa sociedade
10:12
that says that black boys, black bodies and black lives
199
612708
4018
que diz que meninos negros, corpos negros e vidas negras
10:16
only seen as profitable or disposable.
200
616750
3458
são vistos apenas como rentáveis ou descartáveis.
10:21
And then there's the other side.
201
621542
1833
E depois há o outro lado.
10:24
Possibility of two parents who are no longer together
202
624292
2976
A possibilidade de um pai e uma mãe que não estão mais juntos
10:27
coexisting, supporting each other,
203
627292
2892
coexistindo, apoiando-se mutuamente,
10:30
loving each other, showing affection publicly
204
630208
3185
amando um ao outro, mostrando afeto publicamente
10:33
in a way that honors the relationship with our son.
205
633417
2916
de uma maneira que honre o relacionamento com nosso filho.
10:38
And even more importantly
206
638375
1601
E ainda mais importante
10:40
is the power to support each other in all those vulnerable moments.
207
640000
3601
é o poder de nos apoiarmos em todos esses momentos vulneráveis.
10:43
There was this one time
208
643625
2101
Houve uma vez
10:45
that it was my day to go pick up Sekou, you remember that time?
209
645750
3000
que era meu dia de buscar Sekou na escola. Lembra?
10:49
I go pick Sekou up, he's in first grade,
210
649583
2726
Fui buscá-lo, ele estava no primeiro ano,
10:52
and as I'm walking up,
211
652333
1310
e enquanto estava chegando,
10:53
another parent walks up and says, "Hey, Shaka.
212
653667
3517
uma mãe se aproxima e me diz: "Ei, Shaka.
10:57
I seen Oprah Winfrey give a shout-out to you
213
657208
2518
Vi a Oprah Winfrey falar de você na CNN ontem à noite".
10:59
on CNN last night."
214
659750
1542
11:02
She was super excited, exuberant even.
215
662250
2833
Ela estava superempolgada, animada até.
11:06
I was mortified.
216
666083
1500
Eu fiquei aflito.
11:08
Because I thought, what's going to happen when she tells another parent,
217
668333
4143
Porque pensei o que ia acontecer quando ela contasse para outro pai,
11:12
and they tell another parent,
218
672500
1809
que contasse a outro pai,
11:14
and then they go and look me up
219
674333
2185
eles me pesquisassem
11:16
and then they discover
220
676542
1267
e descobrissem que estive na prisão por assassinato em segundo grau.
11:17
that I was in prison for second-degree murder.
221
677833
2560
11:20
And then their child hears about it.
222
680417
2226
E então o filho deles escutaria isso.
11:22
And they come to school, and they say to Sekou,
223
682667
3684
E iria para a escola e diria para Sekou:
11:26
"Your dad was convicted of murdering someone."
224
686375
2667
"Seu pai foi condenado por matar alguém".
11:30
And I remember, as watching Sekou race out,
225
690833
3185
Me lembro, enquanto via Sekou correr,
11:34
and I knew that I had to call Ebony.
226
694042
2041
que sabia que tinha que falar com Ebony.
11:37
When I called her, I explained to her what happened,
227
697125
3351
Quando telefonei para ela, expliquei o que havia acontecido,
11:40
Ebony said, "You have to have the talk."
228
700500
1958
Ebony disse: "Você precisa contar a ele".
11:44
So I took Sekou home,
229
704000
2518
Então eu levei Sekou para casa,
11:46
got him ready for bed,
230
706542
2017
preparei-o para dormir
11:48
and we talked for half an hour.
231
708583
2084
e conversamos por meia hora.
11:51
I talked to him about why I went to prison.
232
711833
2643
Falei sobre o motivo de eu ter sido preso.
11:54
And I listened to his feedback.
233
714500
2309
Escutei o que ele tinha a dizer.
11:56
And then we called his mom so we can do our nightly ritual
234
716833
3018
Então ligamos para a mãe dele para fazermos nosso ritual noturno
11:59
of her offering prayer
235
719875
2601
com ela fazendo a oração
12:02
and then me doing affirmations.
236
722500
2643
e eu fazendo as afirmações.
12:05
And I remember holding him tightly.
237
725167
2333
Lembro de segurá-lo bem pertinho de mim.
12:08
And I realized the importance of the affirmations that we do at night.
238
728375
3559
E percebi a importância das afirmações que fazemos à noite.
12:11
And I see them as a road map, as a guide,
239
731958
3310
Eu as vejo como um roteiro, um guia,
12:15
as a touchstone for other parents to protect
240
735292
4726
como um exemplo para pais e mães protegerem
12:20
and to empower their children,
241
740042
2392
e capacitarem seus filhos,
12:22
especially in a world where it's very difficult.
242
742458
3685
especialmente num mundo onde isso é muito difícil.
12:26
For us, co-parenting is so much more
243
746167
3351
Para nós, a coparentalidade é muito mais
12:29
than scheduling pick-up and drop-off,
244
749542
2684
do que combinar quem pega e quem deixa,
12:32
playdates,
245
752250
1809
encontros para brincar,
12:34
deciding what he's going to wear, what he's going to eat.
246
754083
3101
decidir o que ele vai vestir e comer.
12:37
For us, it's about helping each other carry the weight,
247
757208
3018
Para nós, é ajudar um ao outro a carregar o peso,
12:40
unpack the load,
248
760250
1809
aliviar a carga
12:42
and to show up in the world in a way that honors the beauty
249
762083
4226
e aparecer no mundo de uma maneira que honre a beleza
12:46
of our son.
250
766333
1810
do nosso filho.
12:48
And it's for these reasons that we do affirmations.
251
768167
3208
É por essas razões que fazemos afirmações.
12:52
ER: We never though we'd be here.
252
772458
2435
ER: Nunca pensamos que estaríamos aqui.
12:54
But here we are.
253
774917
1517
Mas aqui estamos nós.
12:56
And we hope that the way that we show up for Sekou
254
776458
3601
E esperamos que a maneira que agimos com Sekou
13:00
and for each other
255
780083
1268
e um com o outro
13:01
is a model of what successful co-parenting can look like.
256
781375
3726
seja um modelo de como pode ser uma coparentalidade bem-sucedida.
13:05
We'd like to bring you all in to this nightly ritual of affirmations
257
785125
3684
Gostaríamos de mostrar a todos vocês este ritual noturno de afirmações
13:08
that Shaka does with Sekou every night at bedtime.
258
788833
3417
que Shaka faz com Sekou todas as noites na hora de dormir.
13:14
SS: Hey.
259
794958
1268
SS: Ei!
13:16
(Applause)
260
796250
5542
(Aplausos)
13:23
SS: I am great. Sekou: I am great.
261
803625
1684
SS e Sekou: Eu sou ótimo.
13:25
SS: I am awesome. Sekou: I am awesome.
262
805333
1810
SS e Sekou: Sou incrível.
13:27
SS: I'm amazing. Sekou: I'm amazing.
263
807167
1726
SS e Sekou: Sou maravilhoso.
13:28
SS: I am thoughtful. Sekou: I am thoughtful.
264
808917
2059
SS e Sekou: Sou atencioso.
SS e Sekou: Sou gentil.
13:31
SS: I am kind. Sekou: I am kind.
265
811000
1518
SS e Sekou: Sou amoroso.
13:32
SS: I am loving. Sekou: I am loving.
266
812542
1684
SS e Sekou: Sou cuidadoso.
13:34
SS: I am caring. Sekou: I am caring.
267
814250
1684
13:35
SS: I am funny. Sekou: I am funny.
268
815958
1601
SS e Sekou: Sou engraçado.
SS e Sekou: Sou inteligente.
13:37
SS: I'm smart. Sekou: I'm smart.
269
817583
1572
SS e Sekou: Sou um garoto responsável.
13:39
SS: I'm a big boy. Sekou: I'm a big boy.
270
819179
1858
SS e Sekou: Sou um soldado.
13:41
SS: I'm a soldier. Sekou: I'm a soldier.
271
821061
1915
SS e Sekou: Sou um guerreiro.
13:43
SS: I'm a warrior. Sekou: I'm a warrior.
272
823000
1934
SS e Sekou: Sou o Sekou.
13:44
SS: I am Sekou. Sekou: I am Sekou.
273
824958
1601
(Aplausos) (Vivas)
13:46
(Cheers and applause)
274
826583
6060
13:52
ER: Good job, baby.
275
832667
1250
ER: Bom trabalho, querido.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7