Ebony Roberts and Shaka Senghor: How to co-parent as allies, not adversaries | TED

55,910 views ・ 2020-05-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traductor: Josefina Sáez Johansson Revisor: Sebastian Betti
00:01
Ebony Roberts: I remember watching my father raise the pistol
1
1667
4392
Ebony Roberts: Recuerdo ver a mi padre apuntarle con una pistola
00:06
to my mother's head.
2
6083
1250
a mi madre en la cabeza.
00:08
She pleaded with him to put the gun down,
3
8083
3560
Ella le suplicó que bajara el arma,
00:11
but he ignored her.
4
11667
1250
pero él la ignoró.
00:14
When she bolted toward the door, he followed close behind
5
14500
3643
Cuando ella corrió hacia la puerta, él la siguió de cerca
00:18
and once outside, he fired one single shot.
6
18167
3750
y una vez afuera, él disparó una sola vez.
00:22
I was 12.
7
22958
1250
Yo tenía 12 años.
00:25
I remember this moment frame by frame.
8
25000
2875
Recuerdo a la perfección cada instante.
00:28
I remember feeling numb.
9
28667
1791
Recuerdo sentirme paralizada.
00:31
I remember feeling alone.
10
31167
2250
Recuerdo sentirme sola.
00:34
Thank God, the bullet missed her,
11
34958
2226
Gracias a Dios la bala no le entró,
00:37
but my family would never be the same.
12
37208
2375
pero mi familia nunca sería la misma.
00:40
I would never be the same.
13
40500
2083
Yo no volví a ser la misma.
En ese entonces no sabía todas las maneras en las que me afectaría
00:44
I didn't know then all the ways
14
44083
2643
00:46
that my parents' on-again, off-again relationship would impact me,
15
46750
4101
la relación inestable de mis padres,
00:50
but I knew I didn't want a love like theirs.
16
50875
3309
pero sabía que no quería un amor como el suyo.
00:54
My story would be different.
17
54208
2084
Mi historia sería diferente.
00:57
Years later, when I met you,
18
57250
3101
Unos años más tarde, cuando te conocí,
01:00
I fell madly in love.
19
60375
2101
me enamoré perdidamente.
01:02
Our connection was undeniable.
20
62500
2684
Nuestra conexión era indiscutible.
01:05
It was as if you had been hand-picked just for me.
21
65208
3042
Fue como si hubieses sido hecho para mí.
01:09
I thought we'd be together forever.
22
69542
2601
Pensé que siempre estaríamos juntos.
01:12
But we struggled with some of the same issues my parents had,
23
72167
3267
Pero enfrentamos algunos de los problemas que tuvieron mis padres,
01:15
and after nearly nine years together,
24
75458
2351
y luego de casi nueve años juntos,
01:17
we called it quits.
25
77833
1250
nos separamos.
01:19
We had Sekou then.
26
79958
2060
En ese entonces teníamos a Sekou.
01:22
He was only three.
27
82042
1809
Solo tenía tres años.
01:23
Though he was too young to really understand what was going on,
28
83875
3476
Si bien era muy pequeño para entender lo que realmente estaba pasando,
era lo suficientemente grande como para saber
01:27
he was old enough to know
29
87375
1434
01:28
that mommy and daddy
30
88833
1268
que mamá y papá
01:30
were not going to be living in the same house anymore.
31
90125
2625
no iban a seguir viviendo en la misma casa.
01:33
Our breakup hit me really hard.
32
93750
2125
Nuestra separación me golpeó fuerte.
01:40
But I decided
33
100375
1643
Pero decidí
01:42
I wouldn't let my broken heart get in the way of what was best for Sekou.
34
102042
4750
que mi corazón roto no se interpondría en lo que era mejor para Sekou.
Al principio peleamos, mientras tratábamos de explorar este nuevo terreno
01:47
We struggled initially, trying to navigate this new space
35
107625
2851
01:50
as co-parents.
36
110500
1250
de crianza compartida.
01:53
I asked myself,
37
113542
1934
Me pregunté a mí misma,
01:55
how do we raise this beautiful boy full of wonder and promise
38
115500
4851
¿cómo criamos a este niño hermoso, lleno de promesas,
02:00
and so much power,
39
120375
1559
y tanta fuerza,
02:01
in spite of our failures as a couple?
40
121958
2000
a pesar de nuestras fallas como pareja?
02:04
The answer for me was simple.
41
124917
2458
Para mí la respuesta era simple.
02:08
I could either choose fear,
42
128750
1643
Podía elegir el miedo,
02:10
fear of being alone,
43
130417
1559
el miedo a estar sola,
02:12
fear of the unknown,
44
132000
2101
el miedo a lo desconocido,
02:14
or choose love.
45
134125
1559
o podía elegir el amor.
02:15
And I chose love.
46
135708
2060
Y elegí el amor.
02:17
That means seeing the good in you as a father.
47
137792
3809
Eso implica ver lo bueno en ti como padre.
02:21
It means seeing the good in you as a father
48
141625
2809
Significa ver lo bueno en ti como padre
02:24
and not your missteps as a partner.
49
144458
2518
y no tus errores como pareja.
02:27
It means putting Sekou first every time,
50
147000
2684
Significa poner siempre a Sekou primero,
02:29
even if it means I don't get my way.
51
149708
2125
incluso si eso significa no conseguir lo que quiero.
02:33
I know my parents went back and forth
52
153083
3601
Sé que mis padres se separaban y luego volvían
02:36
trying to work things out for my brother and I's sake.
53
156708
4209
porque intentaban hacer las cosas bien por el bien de mi hermano y el mío.
Si bien aprecio su esfuerzo,
02:42
Though I appreciate their effort,
54
162083
1810
02:43
I wish they hadn't.
55
163917
1559
hubiese preferido que no lo hicieran.
02:45
I saw too much, I heard too much.
56
165500
3143
Vi y escuché demasiado.
02:48
I knew I didn't want that to be Sekou's story.
57
168667
4101
Supe que no quería que esa fuera la historia de Sekou.
02:52
I wanted Sekou to know
58
172792
1767
Quería que Sekou sepa
02:54
what it was like to see two parents who got along,
59
174583
3143
cómo es ver a dos padres que se llevan bien,
02:57
two parents who worked together as a team.
60
177750
2893
dos padres que trabajan juntos como equipo.
03:00
I wanted him to know
61
180667
1267
Quería que él sepa
03:01
what love looks like in its truest form.
62
181958
2667
cómo es el amor en su forma más sincera.
03:06
Love is patient, love is kind.
63
186458
3393
El amor es paciente, es bondadoso.
03:09
Love does not anger easily,
64
189875
3059
No se enoja fácilmente,
03:12
it keeps no wrongs.
65
192958
2393
no guarda rencor.
03:15
Love always protects,
66
195375
3351
El amor siempre protege,
03:18
always trusts, always hopes, always perseveres.
67
198750
3917
siempre confía, siempre espera, siempre persevera.
03:25
Shaka Senghor: It was 1983.
68
205750
1792
Shaka Senghor: Año 1983.
03:28
I was 11 years old.
69
208667
1625
Yo tenía 11 años.
03:31
I remember being in a basement with my father,
70
211417
3601
Recuerdo estar en un sótano con mi padre,
03:35
in our home on the east side of Detroit.
71
215042
2851
en nuestra casa en el lado este de Detroit.
03:37
I watched him stuff albums
72
217917
3142
Lo vi meter álbumes
03:41
into the blue and orange milk crates,
73
221083
3601
en esos cajones de leche azules y naranjas,
03:44
as tears streamed from his eyes.
74
224708
2209
mientras le caían lágrimas de los ojos.
03:48
Just before that,
75
228250
2417
Justo antes de eso,
03:51
him and my mother
76
231625
1875
él y mi madre
03:54
had just sat me and my siblings down
77
234667
2851
nos habían sentado a mis hermanos y a mí
03:57
and told us that they were calling it quits.
78
237542
2416
y nos habían dicho que se iban a separar.
04:01
Thirty years later,
79
241208
1584
Treinta años después
04:03
I found myself with tears in my eyes,
80
243875
2601
me vi con lágrimas en los ojos
04:06
as I packed my belongings in our home.
81
246500
2917
mientras empacaba mis pertenencias en nuestra casa.
04:11
Ebony and I met
82
251833
1625
Ebony y yo nos conocimos
04:15
while I was serving a 19-year prison sentence.
83
255333
2584
cuando yo estaba cumpliendo una sentencia de 19 años.
04:20
For four years,
84
260083
1476
Durante cuatro años,
04:21
we used letters, phone calls and visits
85
261583
4643
construimos por medio de cartas, llamadas y visitas
04:26
to build what we had imagined to be an unshakeable bond.
86
266250
4083
lo que habíamos imaginado que sería un vínculo inquebrantable.
04:31
We fought the system together,
87
271625
2476
Juntos peleamos contra el sistema, y pensamos
04:34
and we thought that we would be able to right the wrongs of our parents.
88
274125
4125
que podríamos corregir los errores de nuestros padres.
04:39
She was a poet,
89
279292
1851
Ella era poeta,
04:41
I was a writer.
90
281167
1892
yo era escritor.
04:43
She was gorgeous, with a PhD.
91
283083
3435
Ella era hermosa, tenía un doctorado.
04:46
I was handsome,
92
286542
1809
Yo era apuesto,
y apenas había terminado la secundaria.
04:48
with a GED.
93
288375
1268
04:49
(Laughter)
94
289667
4267
(Risas)
04:53
We built something magical.
95
293958
2726
Construimos algo mágico.
04:56
We built something that we thought would endure.
96
296708
3185
Algo que pensamos que duraría.
04:59
But unfortunately,
97
299917
1851
Pero, desafortunadamente,
05:01
our relationship became unhinged when I was released from prison.
98
301792
4267
nuestra relación se volvió un trastorno cuando me liberaron de la prisión.
05:06
Post-traumatic stress syndrome,
99
306083
2709
Mi trastorno de estrés postraumático,
05:10
trauma from prior to going to prison,
100
310167
2375
un trauma previo a ir a prisión,
05:14
baggage from her relationship,
101
314500
2309
la carga de su relación,
05:16
my inexperience in a relationship
102
316833
2893
y mi inexperiencia en una relación
05:19
undid the magic of what we built behind the walls.
103
319750
4417
borraron la magia de lo que construimos tras las rejas.
05:26
Centered in all of that
104
326292
2000
En el medio de todo eso
05:29
was our beautiful boy.
105
329083
1500
estaba nuestro hermoso niño.
05:32
I remember when we first brought Sekou home.
106
332250
2375
Recuerdo la primera vez que trajimos a Sekou a casa.
05:35
It was so exciting, it was amazing,
107
335750
1684
Fue tan emocionante, tan increíble,
05:37
we worked together, we collaborated,
108
337458
1810
trabajamos juntos, colaboramos,
05:39
we supported each other.
109
339292
1351
nos apoyamos mutuamente.
05:40
You took the night shift, I took the morning shift.
110
340667
3642
A ti te tocaba el turno noche, a mí el turno mañana.
05:44
And it was going amazing.
111
344333
1750
Todo iba muy bien.
05:47
And then it all changed.
112
347667
1583
Y luego todo cambió.
05:51
It changed the morning that you came in really excited, you was like,
113
351000
3268
Cambió la mañana en que me dijiste toda emocionada, decías:
05:54
"Hey, I'm going back to work!
114
354292
2059
"¡Vuelvo a trabajar!
05:56
Aren't you excited?"
115
356375
1500
¿No estás emocionado?"
05:58
And I was like, "Yes. I am ecstatic right now.
116
358917
3309
Y yo decía: "Sí, estoy extremadamente feliz.
06:02
(Laughter)
117
362250
1309
(Risas)
06:03
I cannot be more delighted."
118
363583
1834
No podría estar más encantado".
06:07
But inside, I was really afraid.
119
367292
2291
Pero dentro de mí estaba muy asustado.
06:10
But I couldn't tell you that.
120
370458
1625
Pero no podía decirte eso.
06:13
So instead, I said,
121
373375
1268
Entonces, en vez de eso,
06:14
"Hey, go off and have a wonderful day."
122
374667
1916
dije "que tengas un día increíble".
06:20
And you left,
123
380417
1892
Y te fuiste,
06:22
and I was left with Sekou.
124
382333
2000
y me quedé con Sekou.
06:26
What I understand now about that moment
125
386292
2184
Lo que ahora entiendo de ese momento
06:28
is that we were fostering a trust
126
388500
2393
es que estábamos fomentando una confianza
06:30
that's necessary for parents to coexist.
127
390917
3208
necesaria para convivir como padres.
06:35
And that you were trusting me with our most precious gift.
128
395125
3208
Y me estabas confiando nuestro regalo más preciado.
06:39
And that you were building the foundation and the blocks for what's important
129
399375
4268
Estabas construyendo los cimientos y poniendo los bloques para lo importante
06:43
for this portal we call parenthood.
130
403667
2750
en esto de ser padres.
06:48
ER: Knowing how our parents' breakups impacted us,
131
408375
4143
ER: Saber cómo nos afectaron las separaciones de nuestros padres,
06:52
you know, we were really sensitive
132
412542
1621
tú sabes, estábamos muy sensibles
06:54
about how our breakup would impact Sekou.
133
414177
2240
en cuanto a cómo nuestra separación le afectaría a Sekou.
06:59
We struggled,
134
419250
1851
Luchamos,
07:01
but we found our way.
135
421125
1417
pero encontramos una manera.
07:04
And let Sekou tell it,
136
424208
1685
Y dejen que Sekou se los diga,
07:05
we're the best parents in the world.
137
425917
2267
somos los mejores padres del mundo.
07:08
I love that he sees us that way.
138
428208
2393
Amo que nos vea de esa forma.
07:10
We made a choice in the beginning
139
430625
2143
Tomamos una decisión al principio,
07:12
to co-parent as allies and not adversaries.
140
432792
4184
la de criar a nuestro hijo como aliados y no enemigos.
07:17
To break the toxic pattern
141
437000
2101
Romper el patrón tóxico
07:19
that we see play out over and over again
142
439125
2809
que vimos interpretar una y otra vez
07:21
when parents lose focus on what's most important,
143
441958
3851
cuando los padres pierden el foco de lo más importante,
07:25
the children.
144
445833
1268
los niños.
07:27
They allow their relationship pain to get in the way.
145
447125
3018
Dejan que interfiera el dolor de la relación.
07:30
But at the end of the day, we're on the same team,
146
450167
2434
Pero al fin y al cabo, estamos en el mismo equipo,
07:32
and that's Sekou's team.
147
452625
1792
el equipo de Sekou.
07:35
You know, I have to admit,
148
455750
1684
Tú sabes, debo admitir,
07:37
we have an unconventional relationship
149
457458
1893
tenemos una relación poco convencional
07:39
a lot of people don't understand.
150
459375
2393
que mucha gente no entiende.
07:41
We're not perfect as parents or people.
151
461792
3517
No somos padres o personas perfectas.
07:45
But we honor each other's role in Sekou's life.
152
465333
2792
Pero honramos el papel del otro en la vida de Sekou.
07:49
We allow him to do things
153
469542
2226
Le permitimos hacer cosas
07:51
that our parents would never allow us to do.
154
471792
3059
que nuestros padres nunca nos permitirían hacer.
07:54
We don't allow our fears to put limits on him.
155
474875
3792
No dejamos que nuestros miedos lo limiten.
07:59
We nurture his natural curiosity about the universe
156
479750
3434
Cultivamos su curiosidad natural acerca del universo
08:03
and his relationship to the world.
157
483208
2601
y su relación con el mundo.
08:05
Remember that time when we were coming in from a long day at work,
158
485833
3185
Recuerdas la vez que volvíamos de un día largo de trabajo,
08:09
and Sekou found a puddle outside,
159
489042
3476
y Sekou encontró un charco afuera,
08:12
a puddle of mud, mind you.
160
492542
1476
eso sí, era un charco de barro.
08:14
Had a brand new fresh outfit on, Levi's from head to toe.
161
494042
4017
Tenía puesta ropa nueva, estaba vestido de Levi's de pies a cabeza.
08:18
And he found this puddle of mud, and he reached for it.
162
498083
3560
Y encontró este charco de barro, y llegó a él.
08:21
And he wanted to touch the muddy earth, and we allowed him to do that.
163
501667
3434
Y quería tocar el barro, y lo dejamos.
08:25
We resisted the urge to say no,
164
505125
3101
Resistimos la tentación de decir que no,
08:28
and in fact, went and got him a shovel,
165
508250
1893
y de hecho, fuimos a buscarle una pala,
08:30
and allowed him to feel the earth's properties
166
510167
2184
y le dejamos sentir las propiedades de la tierra
08:32
and explore as much as he wanted to, and he played,
167
512375
2393
y explorar todo lo que él quisiera, y él jugó
08:34
and was as happy as a pig in mud.
168
514792
1851
y fue tan feliz como un cerdo en el barro.
08:36
(Laughter)
169
516667
1059
(Risas)
08:37
We realized that the outfit could be washed,
170
517750
2643
Nos dimos cuenta de que la ropa se podía lavar,
08:40
that a bath would clean up all the dirt,
171
520417
2601
que un baño limpiaría la tierra,
08:43
but the thrill of being in the moment,
172
523042
2809
pero la emoción del momento,
08:45
of being able to touch
173
525875
1268
de poder tocar
08:47
and be amazed at this thing that he had never discovered before
174
527167
4017
y sorprenderse de esto que descubría por primera vez
08:51
was more valuable than the clothes or the dirt that could be washed away.
175
531208
4209
era más valiosa que la ropa o la suciedad que podía limpiarse.
08:56
We continue to rethink what is right and wrong
176
536792
3934
Continuamos repensando qué está bien y qué está mal
09:00
when it comes to parenting.
177
540750
2059
cuando se trata de la crianza.
09:02
Sekou challenges us every day.
178
542833
2935
Sekou nos desafía todos los días.
09:05
You know, we allow him to climb on couches
179
545792
4142
Lo dejamos trepar al sofá
09:09
and draw on his clothes and his shoes,
180
549958
3560
y dibujar su ropa y sus zapatos,
09:13
let him run around the store -- well, I do, anyway.
181
553542
3375
lo dejamos correr en una tienda... bueno, yo al menos.
09:17
And I get the death stares from other mamas who look at me
182
557917
4059
Y recibo las miradas asesinas de las demás madres que piensan
09:22
and who think that children should be quiet and well-behaved in public.
183
562000
3934
que los niños deberían portarse bien y estar tranquilos en público.
09:25
I also get those questions that are really judgments,
184
565958
2810
También recibo esas preguntas, que en realidad son críticas,
09:28
but I don't pay them any mind.
185
568792
2184
pero no les presto atención.
09:31
Because at the end of the day,
186
571000
1768
Porque a fin de cuentas,
09:32
our job is to guide Sekou on this journey of life,
187
572792
4892
nuestro trabajo es guiar a Sekou en este camino de la vida,
09:37
not to control him.
188
577708
1935
no controlarlo.
09:39
We're here to help him figure out his place in the world,
189
579667
3684
Estamos aquí para ayudarlo a comprender su lugar en el mundo,
09:43
to uncover his greatest gifts,
190
583375
3226
para revelar sus dones más grandes,
09:46
to discover why he was born.
191
586625
2726
para descubrir por qué nació.
09:49
We are raising a free black boy
192
589375
1934
Estamos criando a un niño negro libre
09:51
in a world that despises black joy,
193
591333
2351
en un mundo que odia la alegría negra,
09:53
and we refuse to put limits on him that the world already has.
194
593708
3542
y nos negamos a ponerle los límites que el mundo ya tiene.
10:00
SS: Our parenting can be seen as an allegory
195
600083
3226
SS: Nuestra forma de crianza puede verse como una alegoría
10:03
for this two-sided coin of possibilities.
196
603333
3351
de esta moneda de dos caras con dos posibilidades.
10:06
On one side,
197
606708
1292
Por un lado,
10:09
the reality of raising a black boy in a society
198
609250
3434
la realidad de criar a un niño negro en una sociedad
10:12
that says that black boys, black bodies and black lives
199
612708
4018
que dice que los niños negros, los cuerpos negros y las vidas negras
10:16
only seen as profitable or disposable.
200
616750
3458
solo se ven como rentables o desechables.
10:21
And then there's the other side.
201
621542
1833
Por otro lado,
10:24
Possibility of two parents who are no longer together
202
624292
2976
la posibilidad de dos padres que ya no están juntos,
10:27
coexisting, supporting each other,
203
627292
2892
pero que coexisten, se apoyan,
10:30
loving each other, showing affection publicly
204
630208
3185
se aman, muestran cariño en público
10:33
in a way that honors the relationship with our son.
205
633417
2916
de una manera en la que honran la relación con su hijo.
10:38
And even more importantly
206
638375
1601
Y más importante aún
es el poder de apoyarnos mutuamente en todos esos momentos de vulnerabilidad.
10:40
is the power to support each other in all those vulnerable moments.
207
640000
3601
10:43
There was this one time
208
643625
2101
Una vez me tocaba recoger a Sekou,
10:45
that it was my day to go pick up Sekou, you remember that time?
209
645750
3000
era mí día, ¿te acuerdas?
10:49
I go pick Sekou up, he's in first grade,
210
649583
2726
Fui a buscar a Sekou, estaba en primer grado,
10:52
and as I'm walking up,
211
652333
1310
y cuando estaba por llegar,
10:53
another parent walks up and says, "Hey, Shaka.
212
653667
3517
otro padre se acerca y me dice: "Hola, Shaka.
10:57
I seen Oprah Winfrey give a shout-out to you
213
657208
2518
Vi a Oprah Winfrey felicitarte
10:59
on CNN last night."
214
659750
1542
anoche en CNN".
11:02
She was super excited, exuberant even.
215
662250
2833
Ella estaba muy emocionada, diría eufórica.
11:06
I was mortified.
216
666083
1500
Yo estaba avergonzado.
11:08
Because I thought, what's going to happen when she tells another parent,
217
668333
4143
Porque pensé, qué pasará cuando se lo cuente a otro padre,
11:12
and they tell another parent,
218
672500
1809
y ese padre a otro,
11:14
and then they go and look me up
219
674333
2185
y luego me busquen
11:16
and then they discover
220
676542
1267
y descubran
11:17
that I was in prison for second-degree murder.
221
677833
2560
que estuve en prisión por homicidio en segundo grado.
11:20
And then their child hears about it.
222
680417
2226
Y luego sus niños se enteren.
11:22
And they come to school, and they say to Sekou,
223
682667
3684
Y vayan a la escuela y le digan a Sekou,
11:26
"Your dad was convicted of murdering someone."
224
686375
2667
"tu padre fue condenado por asesinar a alguien".
11:30
And I remember, as watching Sekou race out,
225
690833
3185
Y recuerdo, mientras veía a Sekou correr,
11:34
and I knew that I had to call Ebony.
226
694042
2041
que supe que tenía que llamar a Ebony.
11:37
When I called her, I explained to her what happened,
227
697125
3351
Cuando la llamé y le expliqué lo que sucedió,
11:40
Ebony said, "You have to have the talk."
228
700500
1958
Ebony dijo "tienes que hablar con él".
11:44
So I took Sekou home,
229
704000
2518
Entonces llevé a Sekou a casa,
11:46
got him ready for bed,
230
706542
2017
lo preparé para ir a la cama,
11:48
and we talked for half an hour.
231
708583
2084
y hablamos durante media hora.
11:51
I talked to him about why I went to prison.
232
711833
2643
Le conté por qué fui a prisión.
11:54
And I listened to his feedback.
233
714500
2309
Y escuché su respuesta.
11:56
And then we called his mom so we can do our nightly ritual
234
716833
3018
Luego llamamos a su madre así podíamos hacer nuestro ritual nocturno
11:59
of her offering prayer
235
719875
2601
en el cual ella reza
12:02
and then me doing affirmations.
236
722500
2643
y luego yo digo las afirmaciones positivas.
12:05
And I remember holding him tightly.
237
725167
2333
Y recuerdo abrazarlo con fuerza.
12:08
And I realized the importance of the affirmations that we do at night.
238
728375
3559
Y me di cuenta de la importancia de las afirmaciones que hacemos de noche.
12:11
And I see them as a road map, as a guide,
239
731958
3310
Y las veo como una hoja de ruta, una guía,
12:15
as a touchstone for other parents to protect
240
735292
4726
como la piedra angular para que otros padres protejan
12:20
and to empower their children,
241
740042
2392
y empoderen a sus hijos,
12:22
especially in a world where it's very difficult.
242
742458
3685
sobre todo en un mundo donde esto es muy difícil.
12:26
For us, co-parenting is so much more
243
746167
3351
Para nosotros, criar juntos a nuestro hijo es mucho más
12:29
than scheduling pick-up and drop-off,
244
749542
2684
que programar quién busca y recoge a nuestro hijo,
12:32
playdates,
245
752250
1809
quién lo lleva a lo de un amigo,
12:34
deciding what he's going to wear, what he's going to eat.
246
754083
3101
decidir qué se va a poner, qué va a comer.
12:37
For us, it's about helping each other carry the weight,
247
757208
3018
Para nosotros se trata de ayudarnos mutuamente a llevar el peso,
12:40
unpack the load,
248
760250
1809
descomprimir la carga,
12:42
and to show up in the world in a way that honors the beauty
249
762083
4226
y estar en el mundo de manera tal que se honre la belleza
12:46
of our son.
250
766333
1810
de nuestro hijo.
12:48
And it's for these reasons that we do affirmations.
251
768167
3208
Y por estas razones hacemos las afirmaciones.
12:52
ER: We never though we'd be here.
252
772458
2435
ER: Nunca pensamos estar aquí.
12:54
But here we are.
253
774917
1517
Pero aquí estamos.
12:56
And we hope that the way that we show up for Sekou
254
776458
3601
Y esperamos que la forma en la que estamos para Sekou
13:00
and for each other
255
780083
1268
y para nosotros
13:01
is a model of what successful co-parenting can look like.
256
781375
3726
sea un modelo de cómo puede verse la crianza compartida exitosa.
13:05
We'd like to bring you all in to this nightly ritual of affirmations
257
785125
3684
Nos gustaría compartirles el ritual nocturno de afirmaciones
13:08
that Shaka does with Sekou every night at bedtime.
258
788833
3417
que hace Shaka con Sekou cada noche antes de dormir.
13:14
SS: Hey.
259
794958
1268
SS: Hola.
13:16
(Applause)
260
796250
5542
(Aplausos)
13:23
SS: I am great. Sekou: I am great.
261
803625
1684
SS: Soy genial. Sekou: Soy genial.
SS: Soy increíble. Sekou: Soy increíble.
13:25
SS: I am awesome. Sekou: I am awesome.
262
805333
1810
SS: Maravilloso. Sekou: Maravilloso.
13:27
SS: I'm amazing. Sekou: I'm amazing.
263
807167
1726
13:28
SS: I am thoughtful. Sekou: I am thoughtful.
264
808917
2059
SS: Considerado. Sekou: Considerado.
SS: Soy amable. Sekou: Soy amable.
13:31
SS: I am kind. Sekou: I am kind.
265
811000
1518
SS: Cariñoso. Sekou: Cariñoso.
13:32
SS: I am loving. Sekou: I am loving.
266
812542
1684
SS: Bondadoso. Sekou: Bondadoso.
13:34
SS: I am caring. Sekou: I am caring.
267
814250
1684
SS: Divertido. Sekou: Divertido.
13:35
SS: I am funny. Sekou: I am funny.
268
815958
1601
SS: Inteligente. Sekou: Inteligente.
13:37
SS: I'm smart. Sekou: I'm smart.
269
817583
1572
SS: Soy un gran chico. Sekou: Soy un gran chico.
13:39
SS: I'm a big boy. Sekou: I'm a big boy.
270
819179
1858
SS: Un soldado. Sekou: Un soldado.
13:41
SS: I'm a soldier. Sekou: I'm a soldier.
271
821061
1915
SS: Un guerrero. Sekou: Un guerrero.
13:43
SS: I'm a warrior. Sekou: I'm a warrior.
272
823000
1934
SS: Soy Sekou. Sekou: Soy Sekou.
13:44
SS: I am Sekou. Sekou: I am Sekou.
273
824958
1601
(Vítores)(Aplausos)
13:46
(Cheers and applause)
274
826583
6060
13:52
ER: Good job, baby.
275
832667
1250
ER: Buen trabajo, cariño.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7