A Sonic Journey Through the Universe | Felipe Sánchez Luna | TED

24,098 views ・ 2024-10-18

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Taim Kellizy المدقّق: Shimaa Nabil
00:04
The world is full of sound.
0
4376
2544
العالم مليء بالصوت.
00:07
(Synth sounds)
1
7879
2461
(أصوات مركبة)
00:10
It's all around us all the time.
2
10382
3086
إنها تحيط بنا طوال الوقت.
00:13
(Synth sounds with beats)
3
13468
2753
(أصوات مركبة بإيقاعات)
00:16
If it's carefully designed,
4
16263
1334
إذا تم تصميمه بعناية،
00:17
we can use it to tap directly into our feelings
5
17639
3462
فيمكننا استخدامه للاستفادة مباشرة من مشاعرنا
00:21
and evoke a deeper connection to ourselves and the world.
6
21142
4380
وإثارة اتصال أعمق بأنفسنا والعالم.
00:25
(Synths continue)
7
25522
1877
(تستمر الأصوات المركبة)
00:27
As a group of composers, sound designers,
8
27440
3045
كمجموعة من الملحنين ومصممي الصوت والتقنيين
00:30
creative technologists and musicologists,
9
30527
2711
المبدعين وعلماء الموسيقى،
00:33
my team and I combine all this knowledge to create sound experiences
10
33280
3503
نجمع أنا وفريقي كل هذه المعرفة لإنشاء تجارب صوتية
00:36
that convey stories and ideas.
11
36783
2878
تنقل القصص والأفكار.
00:39
(Synth sounds continue)
12
39703
2127
(تستمر الأصوات المركبة)
00:41
We use scientific data as musical scores,
13
41830
3587
نحن نستخدم البيانات العلمية كنوتات موسيقية،
00:45
translating complex information into a language we can easily understand.
14
45417
5755
ونترجم المعلومات المعقدة إلى لغة يمكننا فهمها بسهولة.
00:51
We work with field recordings,
15
51214
1710
نحن نعمل مع التسجيلات الميدانية،
00:52
compose linear and modal music,
16
52966
2628
ونؤلف الموسيقى الخطية والشكلية،
00:55
and use technology to understand, control and generate melodies.
17
55594
5213
ونستخدم التكنولوجيا لفهم الألحان والتحكم فيها وتوليدها.
01:00
(Synths continue)
18
60807
1710
(تستمر الأصوات المركبة)
01:02
We are merging art, music, technology and science
19
62559
3587
نحن ندمج الفن والموسيقى والتكنولوجيا والعلوم
01:06
into the field of sound scenography,
20
66146
2461
في مجال الهندسة صوتية للمشهد،
01:08
using the auditory sense
21
68648
1919
باستخدام الحس السمعي
01:10
to foster an emotional understanding of our world.
22
70567
3336
لتعزيز الفهم العاطفي لعالمنا.
01:13
(Synth sounds continue)
23
73945
2002
(تستمر الأصوات المركبة)
01:15
So let me take you on a sonic journey of music and code,
24
75989
4212
لذا اسمحوا لي أن آخذك في رحلة صوتية من الموسيقى والرموز،
01:20
where ones and zeros are mixed with notes and rhythms
25
80243
3962
حيث تختلط الآحاد والأصفار بالنوتات والإيقاعات
01:24
and poetry meets science.
26
84205
3254
ويلتقي الشعر بالعلم.
01:27
What you are about to hear is a combination of recordings from nature
27
87500
3587
ما أنت على وشك سماعه هو مزيج من التسجيلات من الطبيعة
01:31
and our surroundings,
28
91129
1919
والمناطق المحيطة بنا،
01:33
data-and-AI-driven music
29
93048
2752
والموسيقى التي تعتمد على البيانات والذكاء الاصطناعي
01:35
and a lot of human creativity.
30
95842
3086
والكثير من الإبداع البشري.
01:38
So relax,
31
98970
2961
لذا استرخ،
01:41
and if you feel comfortable, close your eyes,
32
101931
3254
وإذا كنتم تشعرون بالراحة، أغمضوا أعينكم،
01:45
take a deep breath,
33
105185
1751
وخذوا نفسًا عميقًا،
01:46
and listen closely.
34
106978
2336
واستمعوا عن كثب.
01:49
Allow yourself to feel.
35
109356
2460
اسمح لنفسك أن تشعر.
01:51
(Revolving soundscapes)
36
111858
6548
(مشاهد صوتية متجددة)
01:58
We begin in the water.
37
118448
2544
نبدأ في الماء.
02:01
(Sounds of surf)
38
121034
3086
(أصوات الأمواج)
02:04
(Underwater sounds)
39
124162
6965
(أصوات تحت الماء)
02:19
Here in the deep, we hear tiny creatures,
40
139636
3420
هنا في الأعماق، نسمع مخلوقات صغيرة،
02:23
different textures,
41
143056
1710
أو قوامًا مختلفًا،
02:24
or even the contrast between the Atlantic ...
42
144808
2419
أو حتى التباين بين المحيط الأطلسي...
02:27
(Underwater sounds continue)
43
147227
6465
(تستمر الأصوات تحت الماء)
02:33
and the Pacific Ocean.
44
153692
1793
والمحيط الهادئ.
02:35
(Quieter underwater sounds)
45
155485
6715
(أصوات أكثر هدوءًا تحت الماء)
02:42
We follow the sounds of seals
46
162242
2043
نتابع أصوات الفقمات
02:44
and bring the elusive song of the harbor porpoise
47
164285
3212
ونجلب الأغنية المراوغة لخنازير البحر
02:47
to the range of our human hearing.
48
167539
2586
إلى نطاق سمعنا البشري.
02:50
(Porpoise vocalizations and water sounds)
49
170166
7007
(أصوات خنازير البحر وأصوات الماء)
03:10
The ocean is speaking to us.
50
190145
3003
المحيط يتحدث إلينا.
03:13
(Water sounds and synth music)
51
193189
7007
(أصوات الماء و الموسيقى المركبة)
03:47
Let’s move out of the water into dry land,
52
227766
2961
دعونا نخرج من الماء إلى الأرض الجافة
03:50
and dig deep into the Earth.
53
230727
1960
ونحفر بعمق في الأرض.
03:52
(Harsh, booming sounds)
54
232729
5255
(أصوات قاسية ومدوية)
03:58
(Quieter, grumbling sounds)
55
238026
4755
(أصوات هادئة وغمغمة)
04:03
Countless small animals, like earthworms, grubs and ants,
56
243114
3754
عدد لا يحصى من الحيوانات الصغيرة، مثل ديدان الأرض واليرقات والنمل،
04:06
they interact, they communicate
57
246910
2294
تتفاعل وتتواصل وتعمل بلا كلل للحفاظ على نظام بيئي مثالي.
04:09
and work tirelessly to maintain a perfect ecosystem.
58
249204
3211
04:12
(Scratching and digging sounds)
59
252415
6757
(أصوات الخدش والحفر)
04:19
Through geophones and soil sensors,
60
259214
1918
من خلال أجهزة قياس الاهتزازات الأرضية وأجهزة الاستشعار،
04:21
we can capture these voices and hear the soil singing to us.
61
261174
4713
يمكننا التقاط هذه الأصوات وسماع التربة تغني لنا.
04:25
(Synth music and scratching sounds)
62
265887
7007
(موسيقى إلكترونية وأصوات خدش)
04:33
But it’s our human creativity that can interpret, modulate, filter
63
273895
5547
لكن إبداعنا البشري هو الذي يمكنه تفسير وتعديل وتصفية
04:39
and mix all these recordings with music,
64
279442
2795
ومزج كل هذه التسجيلات مع الموسيقى،
04:42
creating a tapestry of sound
65
282237
1835
مما يخلق نسيجًا من الصوت
04:44
that gives a voice to the complex world hidden under our feet.
66
284072
3920
يعطي صوتًا للعالم المعقد المخفي تحت أقدامنا.
(موسيقى إلكترونية)
04:48
(Synth music)
67
288034
7007
05:03
From here, we take flight high into the sky.
68
303967
3753
من هنا، نطير عالياً في السماء.
05:07
(Booming and whooshing sounds)
69
307762
7007
(أصوات مدوية وهدير)
05:16
Feel the lightness of traveling through air
70
316354
2628
اشعر بخفة السفر عبر الهواء
05:19
while enjoying the mystical messages carried by birdsongs.
71
319023
3546
أثناء الاستمتاع بالرسائل الغامضة التي تحملها أصوات العصافير.
05:22
(Synth music and bird vocalizations)
72
322610
6966
(موسيقى إلكترونية وأصوات طيور)
05:32
Let's focus our attention on that hermit thrush,
73
332495
3045
دعونا نركز انتباهنا على هذا الطائر الناسك،
05:35
as it sings to us.
74
335582
1376
وهو يغني لنا.
05:36
(Birdsong)
75
336958
3128
(غناء الطيور)
05:40
Within that song is a message,
76
340545
2044
داخل تلك الأغنية توجد رسالة مفادها أننا إذا قمنا بإبطائها، يمكننا فهمها.
05:42
that if we slow it down, we can comprehend.
77
342589
3003
(موسيقى مركبة)
05:45
(Synth music)
78
345633
6966
05:53
Every bird finds his voice in this intricate orchestration.
79
353391
3629
يجد كل طائر صوته في هذا التناغم المعقد.
وبينما يلعبون جميعًا معًا في تناغم تام،
05:57
And while they all play together in perfect harmony,
80
357020
2502
05:59
we need to find our place in this acoustic ecosystem.
81
359564
4087
نحتاج إلى إيجاد مكاننا في هذا النظام البيئي الصوتي.
06:03
(Synth music and sounds of nature)
82
363693
7007
(موسيقى مركبة وأصوات الطبيعة)
06:21
Let’s keep moving up, into the sky ...
83
381836
3045
دعونا نستمر في التحرك صعودًا إلى السماء...
06:24
(Synth music)
84
384923
1751
(موسيقى مركبة)
عبر الغلاف الجوي...
06:27
through the atmosphere ...
85
387091
1710
06:28
(Whooshing sound)
86
388801
1460
(صوت صاخب)
06:30
into the vast emptiness of space.
87
390303
3170
في الفراغ الشاسع للفضاء.
06:34
(Synth vocals)
88
394682
7007
(أصوات مركبة)
في هذا المكان التجريدي، حيث لا يوجد صوت،
06:47
In this abstract place, where there is no sound,
89
407904
3962
06:51
we reach only to the power of music
90
411908
1710
نصل فقط إلى قوة الموسيقى لمحاولة
06:53
to try to make sense
91
413660
1209
06:54
out of the relationship between sound and time.
92
414869
3337
فهم العلاقة بين الصوت والوقت.
(غناء منخفض وموالف)
06:58
(Low warbling and synth vocals)
93
418247
2044
07:01
As the sound of a voice,
94
421626
1335
مثل صوت الإنسان،
07:02
we travel to the center of a black hole
95
422961
2085
نسافر إلى مركز الثقب الأسود
ونتساءل عما سيحدث لنا في وجود هذه القوة الكونية.
07:05
and wonder what will happen to us in the presence of this cosmic force.
96
425046
4922
07:10
(Layered synth vocals and music)
97
430009
4630
(أصوات إلكترونية متعددة الطبقات وموسيقى)
07:14
We are being stretched,
98
434639
1668
نحن نتعرض للتمدد،
07:16
as our musical body just falls apart.
99
436349
2294
بينما ينهار جسمنا الموسيقي.
07:19
New and old musical concepts collide into a timeless sound mass,
100
439310
4171
تصطدم المفاهيم الموسيقية الجديدة والقديمة بكتلة صوتية خالدة،
07:23
leaving all sense of structure behind.
101
443523
2002
تاركةً وراءها كل الإحساس بالبنية.
07:25
(Layered synth vocals and music)
102
445525
6965
(غناء وموسيقى موالفة ذات طبقات)
07:32
We are surrounded by the past, the present and the future,
103
452532
3712
نحن محاطون بالماضي والحاضر والمستقبل،
07:36
all at the same time,
104
456244
1293
كل ذلك في نفس الوقت،
07:37
while information and matter lose all their meaning.
105
457578
3254
بينما تفقد المعلومات والمادة كل معانيها.
07:40
(Layered synth vocals and music)
106
460832
2127
(غناء وموسيقى موالفة ذات طبقات)
(الموسيقى تنخفض في الحجم)
08:14
(Music lowers in volume)
107
494657
2503
هنا، في هذا الفراغ،
08:17
It is here, in this emptiness,
108
497160
2919
08:20
that we find ourselves traveling to the human imagination,
109
500121
3253
نجد أنفسنا نسافر إلى الخيال البشري،
08:23
an infinitely magical place,
110
503416
1918
وهو مكان سحري بلا حدود،
08:25
bound only by our creativity.
111
505376
2503
مقيد فقط بإبداعنا.
(الغناء وأصوات الطبيعة والموسيقى)
08:28
(Vocals, nature sounds and music)
112
508212
7007
(أنماط الموسيقية المتغيرة)
08:35
(Shifting musical patterns)
113
515344
7007
08:44
We hear artificial intelligence making music
114
524187
3086
نسمع الذكاء الاصطناعي يصنع الموسيقى
08:47
and envision the potential of new collaborations.
115
527315
2878
ونتصور إمكانات التعاون الجديد.
08:50
(Synth music and synth sounds of nature)
116
530234
6423
(موسيقى مركبة وأصوات طبيعية مركبة)
09:05
Explosions of sounds and melodies
117
545917
2002
تذكرنا انفجارات الأصوات والألحان بأهمية التواصل العاطفي،
09:07
remind us of the importance of emotional communication,
118
547960
3712
09:11
while simultaneously giving us an idea of the creative process
119
551672
3421
مع إعطائنا في الوقت نفسه فكرة عن العملية الإبداعية
09:15
being enhanced by technology.
120
555093
1918
التي تعززها التكنولوجيا.
09:17
(Synth music and synth sounds of nature)
121
557345
6882
(موسيقى مركبة وأصوات طبيعية)
09:33
As we return from our journey
122
573361
1585
مع عودتنا من رحلتنا
09:34
and rejoin one another in this room,
123
574987
2962
والانضمام إلى بعضنا البعض في هذه القاعة،
09:37
let us embrace the force of human imagination
124
577990
2795
دعونا نحتضن قوة الخيال البشري
09:40
and use sound to connect deeper to ourselves and to others.
125
580785
4296
ونستخدم الصوت للتواصل بشكل أعمق مع أنفسنا ومع الآخرين.
09:46
Let us open ourselves
126
586374
1334
دعونا نفتح أنفسنا
09:47
to the transformative power of sound
127
587708
1961
على القوة التحويلية للصوت
09:49
and its contribution to a new emotional understanding of our world.
128
589710
3921
ومساهمتها في فهم عاطفي جديد لعالمنا.
09:53
(Synth music ends)
129
593631
3253
(تنتهي الموسيقى اللمركبة)
09:58
Thank you.
130
598719
1127
شكرًا لكم.
10:00
(Cheers and applause)
131
600263
4379
(هتافات وتصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7