A Sonic Journey Through the Universe | Felipe Sánchez Luna | TED

33,079 views ・ 2024-10-18

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Erica Ricci
00:04
The world is full of sound.
0
4376
2544
Il mondo è pieno di suoni.
00:07
(Synth sounds)
1
7879
2461
(Suoni al sintetizzatore)
00:10
It's all around us all the time.
2
10382
3086
Ci circondano costantemente.
00:13
(Synth sounds with beats)
3
13468
2753
(Sintetizzatore e percussioni)
00:16
If it's carefully designed,
4
16263
1334
Se ideati con cura,
00:17
we can use it to tap directly into our feelings
5
17639
3462
possiamo usarli per accedere direttamente ai nostri sentimenti
00:21
and evoke a deeper connection to ourselves and the world.
6
21142
4380
ed evocare una più profonda connessione con noi stessi e con il mondo.
00:25
(Synths continue)
7
25522
1877
(Il sintetizzatore continua)
00:27
As a group of composers, sound designers,
8
27440
3045
Come gruppo di compositori, progettisti del suono,
00:30
creative technologists and musicologists,
9
30527
2711
tecnologi creativi e musicologi,
00:33
my team and I combine all this knowledge to create sound experiences
10
33280
3503
io e il mio team combiniamo questo sapere per creare esperienze sonore
00:36
that convey stories and ideas.
11
36783
2878
che trasmettono storie e idee.
00:39
(Synth sounds continue)
12
39703
2127
(Suoni al sintetizzatore continuano)
00:41
We use scientific data as musical scores,
13
41830
3587
Usiamo i dati scientifici come colonne sonore,
00:45
translating complex information into a language we can easily understand.
14
45417
5755
traducendo informazioni complesse in una lingua facilmente comprensibile.
00:51
We work with field recordings,
15
51214
1710
Lavoriamo con field recordings,
00:52
compose linear and modal music,
16
52966
2628
componiamo musica lineare e modale,
00:55
and use technology to understand, control and generate melodies.
17
55594
5213
e usiamo la tecnologia per capire, controllare e generare melodie.
01:00
(Synths continue)
18
60807
1710
(Il sintetizzatore continua)
01:02
We are merging art, music, technology and science
19
62559
3587
Fondiamo arte, musica, tecnologia e scienza
01:06
into the field of sound scenography,
20
66146
2461
nel campo della scenografia sonora,
01:08
using the auditory sense
21
68648
1919
utilizzando il senso dell’udito
01:10
to foster an emotional understanding of our world.
22
70567
3336
per promuovere una comprensione emotiva del nostro mondo.
01:13
(Synth sounds continue)
23
73945
2002
(Suoni al sintetizzatore continuano)
01:15
So let me take you on a sonic journey of music and code,
24
75989
4212
Perciò lasciate che vi porti in un viaggio sonoro di musica e codice,
01:20
where ones and zeros are mixed with notes and rhythms
25
80243
3962
dove uno e zero sono mischiati a note e ritmi
01:24
and poetry meets science.
26
84205
3254
e la poesia incontra la scienza.
01:27
What you are about to hear is a combination of recordings from nature
27
87500
3587
State per sentire una combinazione di registrazioni della natura
01:31
and our surroundings,
28
91129
1919
e dell’ambiente che ci circonda,
01:33
data-and-AI-driven music
29
93048
2752
musica generata con basi dati e IA
01:35
and a lot of human creativity.
30
95842
3086
e molta creatività umana.
01:38
So relax,
31
98970
2961
Perciò rilassatevi
01:41
and if you feel comfortable, close your eyes,
32
101931
3254
e, se vi sentite a vostro agio, chiudete gli occhi,
01:45
take a deep breath,
33
105185
1751
fate un profondo respiro
01:46
and listen closely.
34
106978
2336
e ascoltate attentamente.
01:49
Allow yourself to feel.
35
109356
2460
Lasciatevi andare ai sentimenti.
01:51
(Revolving soundscapes)
36
111858
6548
(Paesaggio sonoro rotante si trasforma in sciabordio)
01:58
We begin in the water.
37
118448
2544
Iniziamo dall’acqua.
02:01
(Sounds of surf)
38
121034
3086
(Sciabordio di onde)
02:04
(Underwater sounds)
39
124162
6965
(Suoni sottomarini)
02:19
Here in the deep, we hear tiny creatures,
40
139636
3420
Qui nelle profondità marine, udiamo minuscole creature,
02:23
different textures,
41
143056
1710
diverse sonorità,
02:24
or even the contrast between the Atlantic ...
42
144808
2419
persino il contrasto tra l’Oceano Atlantico...
02:27
(Underwater sounds continue)
43
147227
6465
(Fragorosi suoni sottomarini)
02:33
and the Pacific Ocean.
44
153692
1793
e il Pacifico.
02:35
(Quieter underwater sounds)
45
155485
6715
(Suoni sottomarini più somessi)
02:42
We follow the sounds of seals
46
162242
2043
Seguiamo i versi delle foche
02:44
and bring the elusive song of the harbor porpoise
47
164285
3212
e portiamo l’elusivo canto delle focene
02:47
to the range of our human hearing.
48
167539
2586
nella gamma udibile dall’orecchio umano.
02:50
(Porpoise vocalizations and water sounds)
49
170166
7007
(Vocalizzazioni di focene e sciacquio d’acqua)
03:10
The ocean is speaking to us.
50
190145
3003
L’oceano ci sta parlando.
03:13
(Water sounds and synth music)
51
193189
7007
(Sciabordio d’acqua, versi di cetacei e musica al sintetizzatore)
03:47
Let’s move out of the water into dry land,
52
227766
2961
Spostiamoci dall’acqua alla terraferma,
03:50
and dig deep into the Earth.
53
230727
1960
e scaviamo nelle profondità della Terra.
03:52
(Harsh, booming sounds)
54
232729
5255
(Suono aspro e rimbombi)
03:58
(Quieter, grumbling sounds)
55
238026
4755
(Suono smorzato, borbottio)
04:03
Countless small animals, like earthworms, grubs and ants,
56
243114
3754
Innumerevoli minuscoli animali, come lombrichi, larve e formiche,
04:06
they interact, they communicate
57
246910
2294
interagiscono, comunicano
04:09
and work tirelessly to maintain a perfect ecosystem.
58
249204
3211
e lavorano instancabilmente per mantenere un ecosistema perfetto.
04:12
(Scratching and digging sounds)
59
252415
6757
(Frinire e rumore di scavi)
04:19
Through geophones and soil sensors,
60
259214
1918
Tramite geofoni e sensori nel terreno,
04:21
we can capture these voices and hear the soil singing to us.
61
261174
4713
possiamo catturare queste voci e sentire il suolo cantare per noi.
04:25
(Synth music and scratching sounds)
62
265887
7007
(Musica al sintetizzatore e raschiare)
04:33
But it’s our human creativity that can interpret, modulate, filter
63
273895
5547
Ma è la nostra creatività umana ad interpretare, modulare, filtrare
04:39
and mix all these recordings with music,
64
279442
2795
e mischiare queste registrazioni con la musica,
04:42
creating a tapestry of sound
65
282237
1835
creando un arazzo di suoni
04:44
that gives a voice to the complex world hidden under our feet.
66
284072
3920
che dà voce al complesso mondo che si cela sotto i nostri piedi.
04:48
(Synth music)
67
288034
7007
(Musica al sintetizzatore e raschiare)
05:03
From here, we take flight high into the sky.
68
303967
3753
Adesso, ci alziamo in volo in alto nel cielo.
05:07
(Booming and whooshing sounds)
69
307762
7007
(Fragore e sibilo d’aria)
05:16
Feel the lightness of traveling through air
70
316354
2628
Sentite la leggerezza del viaggio attraverso l’aria
05:19
while enjoying the mystical messages carried by birdsongs.
71
319023
3546
mentre apprezzate i messaggi mistici trasmessi dal canto degli uccelli.
05:22
(Synth music and bird vocalizations)
72
322610
6966
(Musica al sintetizzatore e vocalizzazioni di uccelli)
05:32
Let's focus our attention on that hermit thrush,
73
332495
3045
Concentriamo la nostra attenzione sul tordo eremita
05:35
as it sings to us.
74
335582
1376
e sul suo canto.
05:36
(Birdsong)
75
336958
3128
(Canto d’uccelli)
05:40
Within that song is a message,
76
340545
2044
In questa canzone c’è un messaggio,
05:42
that if we slow it down, we can comprehend.
77
342589
3003
e se la facciamo andare più lenta, possiamo capirlo.
05:45
(Synth music)
78
345633
6966
(Musica al sintetizzatore e fruscio d’aria)
05:53
Every bird finds his voice in this intricate orchestration.
79
353391
3629
Ogni uccello trova la propria voce in questa intricata orchestra.
05:57
And while they all play together in perfect harmony,
80
357020
2502
E mentre loro suonano insieme in perfetta armonia,
05:59
we need to find our place in this acoustic ecosystem.
81
359564
4087
noi dobbiamo trovare il nostro posto in questo ecosistema acustico.
06:03
(Synth music and sounds of nature)
82
363693
7007
(Musica al sintetizzatore sovrapposta a trilli, cinguettii e frullare d’ali)
06:21
Let’s keep moving up, into the sky ...
83
381836
3045
Continuiamo a salire, su nel cielo...
06:24
(Synth music)
84
384923
1751
(Musica al sintetizzatore e fruscio d’aria)
06:27
through the atmosphere ...
85
387091
1710
attraverso l’atmosfera...
06:28
(Whooshing sound)
86
388801
1460
(Sibilo)
06:30
into the vast emptiness of space.
87
390303
3170
nel vasto vuoto dello spazio.
06:34
(Synth vocals)
88
394682
7007
(Voci eteree al sintetizzatore)
06:47
In this abstract place, where there is no sound,
89
407904
3962
In questo luogo astratto, dove non c’è alcun suono,
06:51
we reach only to the power of music
90
411908
1710
abbiamo solo il potere della musica
06:53
to try to make sense
91
413660
1209
per trarre un senso
06:54
out of the relationship between sound and time.
92
414869
3337
dalla relazione tra suono e tempo.
06:58
(Low warbling and synth vocals)
93
418247
2044
(Silenzio interrotto da coro di voci al sintetizzatore)
07:01
As the sound of a voice,
94
421626
1335
Come il suono di una voce,
07:02
we travel to the center of a black hole
95
422961
2085
viaggiamo al centro di un buco nero
07:05
and wonder what will happen to us in the presence of this cosmic force.
96
425046
4922
e ci domandiamo cosa ci accadrà al cospetto di questa forza cosmica.
07:10
(Layered synth vocals and music)
97
430009
4630
(Sovrapposizione di musica e coro di voci al sintetizzatore)
07:14
We are being stretched,
98
434639
1668
Ci allunghiamo,
07:16
as our musical body just falls apart.
99
436349
2294
mentre il nostro corpo musicale cade a pezzi.
07:19
New and old musical concepts collide into a timeless sound mass,
100
439310
4171
Nuovi e vecchi concetti musicali collidono in una massa sonora senza tempo,
07:23
leaving all sense of structure behind.
101
443523
2002
lasciandosi dietro ogni senso di struttura.
07:25
(Layered synth vocals and music)
102
445525
6965
(Voci e musica al sintetizzatore in diminuendo)
07:32
We are surrounded by the past, the present and the future,
103
452532
3712
Siamo circondati dal passato, dal presente e dal futuro
07:36
all at the same time,
104
456244
1293
allo stesso tempo,
07:37
while information and matter lose all their meaning.
105
457578
3254
e le informazioni e la materia perdono tutto il loro significato.
07:40
(Layered synth vocals and music)
106
460832
2127
(Voci e musica al sintetizzatore vanno in crescendo e poi riecheggiano)
08:14
(Music lowers in volume)
107
494657
2503
(Il volume della musica cala)
08:17
It is here, in this emptiness,
108
497160
2919
È qui, in questo vuoto,
08:20
that we find ourselves traveling to the human imagination,
109
500121
3253
che ci ritroviamo a viaggiare nell’immaginazione umana:
08:23
an infinitely magical place,
110
503416
1918
un luogo infinitamente magico,
08:25
bound only by our creativity.
111
505376
2503
il cui unico limite è la nostra creatività.
08:28
(Vocals, nature sounds and music)
112
508212
7007
(Voci, suoni della natura e musica)
08:35
(Shifting musical patterns)
113
515344
7007
(Susseguirsi di pattern melodici con diversi strumenti)
08:44
We hear artificial intelligence making music
114
524187
3086
Sentiamo come l’intelligenza artificiale crea musica
08:47
and envision the potential of new collaborations.
115
527315
2878
e immaginiamo il potenziale di nuove collaborazioni.
08:50
(Synth music and synth sounds of nature)
116
530234
6423
(Musica e suoni della natura generati dal sintetizzatore)
09:05
Explosions of sounds and melodies
117
545917
2002
Esplosioni di suoni e melodie
09:07
remind us of the importance of emotional communication,
118
547960
3712
ci ricordano l’importanza della comunicazione emotiva,
09:11
while simultaneously giving us an idea of the creative process
119
551672
3421
e allo stesso tempo, ci danno un’idea del processo creativo
09:15
being enhanced by technology.
120
555093
1918
potenziato dalla tecnologia.
09:17
(Synth music and synth sounds of nature)
121
557345
6882
(Musica e suoni della natura generati dal sintetizzatore)
09:33
As we return from our journey
122
573361
1585
Di ritorno dal nostro viaggio,
09:34
and rejoin one another in this room,
123
574987
2962
mentre ci ritroviamo in questa stanza,
09:37
let us embrace the force of human imagination
124
577990
2795
proviamo ad abbracciare la forza dell’immaginazione umana
09:40
and use sound to connect deeper to ourselves and to others.
125
580785
4296
e ad usare il suono per creare un legame più profondo con noi stessi e gli altri.
09:46
Let us open ourselves
126
586374
1334
Apriamoci
09:47
to the transformative power of sound
127
587708
1961
al potere trasformativo del suono
09:49
and its contribution to a new emotional understanding of our world.
128
589710
3921
e al suo contributo a una nuova comprensione emotiva del nostro mondo.
09:53
(Synth music ends)
129
593631
3253
(Musica al sintetizzatore finisce)
09:58
Thank you.
130
598719
1127
Grazie.
10:00
(Cheers and applause)
131
600263
4379
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7