A Sonic Journey Through the Universe | Felipe Sánchez Luna | TED

32,680 views

2024-10-18 ・ TED


New videos

A Sonic Journey Through the Universe | Felipe Sánchez Luna | TED

32,680 views ・ 2024-10-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
The world is full of sound.
0
4376
2544
Le monde est saturé de sons.
00:07
(Synth sounds)
1
7879
2461
(Son au synthé)
00:10
It's all around us all the time.
2
10382
3086
Les sons nous entourent, tout le temps.
00:13
(Synth sounds with beats)
3
13468
2753
(Synthé et battements)
00:16
If it's carefully designed,
4
16263
1334
Conçus avec soin,
00:17
we can use it to tap directly into our feelings
5
17639
3462
nous pouvons les relier directement à nos émotions
00:21
and evoke a deeper connection to ourselves and the world.
6
21142
4380
et évoquer une connexion plus profonde entre nous et le monde.
00:25
(Synths continue)
7
25522
1877
(Synthé)
00:27
As a group of composers, sound designers,
8
27440
3045
Avec mon équipe, je forme un groupe de compositeurs, de créateurs sonores,
00:30
creative technologists and musicologists,
9
30527
2711
d’ingénieurs créatifs et de musicologues,
00:33
my team and I combine all this knowledge to create sound experiences
10
33280
3503
nous combinons tous nos savoirs pour créer des immersions sonores
00:36
that convey stories and ideas.
11
36783
2878
qui transmettent des récits et des idées.
00:39
(Synth sounds continue)
12
39703
2127
(Synthé)
00:41
We use scientific data as musical scores,
13
41830
3587
Nous utilisons des données scientifiques comme partitions,
00:45
translating complex information into a language we can easily understand.
14
45417
5755
et traduisons des informations complexes en une langue facile à comprendre.
00:51
We work with field recordings,
15
51214
1710
Nous travaillons avec des enregistrements,
00:52
compose linear and modal music,
16
52966
2628
nous composons de la musique linéaire et modale
00:55
and use technology to understand, control and generate melodies.
17
55594
5213
et nous utilisons la technologie
pour comprendre, contrôler et générer des mélodies.
01:00
(Synths continue)
18
60807
1710
(Synthé)
01:02
We are merging art, music, technology and science
19
62559
3587
Nous fusionnons l’art, la musique, la technologie et la science
01:06
into the field of sound scenography,
20
66146
2461
dans le champ de la scénographie sonore,
01:08
using the auditory sense
21
68648
1919
en faisant appel à notre ouïe
01:10
to foster an emotional understanding of our world.
22
70567
3336
pour former une compréhension émotionnelle de notre monde.
01:13
(Synth sounds continue)
23
73945
2002
(Synthé)
01:15
So let me take you on a sonic journey of music and code,
24
75989
4212
Je vous invite donc à un voyage sonore de la musique et du code,
01:20
where ones and zeros are mixed with notes and rhythms
25
80243
3962
où des uns et des zéros sont mêlés à des notes et de rythmes,
01:24
and poetry meets science.
26
84205
3254
et à l’intersection entre la poésie et la science.
01:27
What you are about to hear is a combination of recordings from nature
27
87500
3587
Ce que vous allez entendre est une combinaison
d’enregistrements de la nature et de notre environnement,
01:31
and our surroundings,
28
91129
1919
01:33
data-and-AI-driven music
29
93048
2752
de la musique générée par des données et de l’IA
01:35
and a lot of human creativity.
30
95842
3086
et beaucoup de créativité humaine.
01:38
So relax,
31
98970
2961
Mettez-vous à l’aise,
01:41
and if you feel comfortable, close your eyes,
32
101931
3254
si vous vous sentez bien, fermez les yeux,
01:45
take a deep breath,
33
105185
1751
inspirez profondément
01:46
and listen closely.
34
106978
2336
et écoutez attentivement.
01:49
Allow yourself to feel.
35
109356
2460
Autorisez-vous à ressentir.
01:51
(Revolving soundscapes)
36
111858
6548
(Synthé et bruit des vagues)
01:58
We begin in the water.
37
118448
2544
Nous sommes dans l’eau
02:01
(Sounds of surf)
38
121034
3086
(Bruit des vagues, cris de mouettes)
02:04
(Underwater sounds)
39
124162
6965
(Sons sous-marins)
02:19
Here in the deep, we hear tiny creatures,
40
139636
3420
Ici, dans les profondeurs, on entend des petites créatures,
02:23
different textures,
41
143056
1710
des textures différentes,
02:24
or even the contrast between the Atlantic ...
42
144808
2419
même le contraste entre l’océan Atlantique...
02:27
(Underwater sounds continue)
43
147227
6465
(Sons sous-marins)
02:33
and the Pacific Ocean.
44
153692
1793
et l’océan Pacifique.
02:35
(Quieter underwater sounds)
45
155485
6715
(Sons sous-marins)
02:42
We follow the sounds of seals
46
162242
2043
Nous poursuivons le son des phoques
02:44
and bring the elusive song of the harbor porpoise
47
164285
3212
et apportons le chant fugace des marsouins
02:47
to the range of our human hearing.
48
167539
2586
dans le spectre audible de l’ouïe de l’Homme.
02:50
(Porpoise vocalizations and water sounds)
49
170166
7007
(Chant de marsouins et bruits d’eau)
03:10
The ocean is speaking to us.
50
190145
3003
L’océan nous parle.
03:13
(Water sounds and synth music)
51
193189
7007
(Sons d’eau et synthé)
03:47
Let’s move out of the water into dry land,
52
227766
2961
Quittons la mer et allons sur Terre,
03:50
and dig deep into the Earth.
53
230727
1960
pour plonger dans ses entrailles.
03:52
(Harsh, booming sounds)
54
232729
5255
(Sons d’explosions)
03:58
(Quieter, grumbling sounds)
55
238026
4755
(Sons d’explosions lointaines)
04:03
Countless small animals, like earthworms, grubs and ants,
56
243114
3754
Un nombre incalculable de petits animaux, des vers, des asticots, des fourmis,
04:06
they interact, they communicate
57
246910
2294
interagissent, communiquent
04:09
and work tirelessly to maintain a perfect ecosystem.
58
249204
3211
et œuvrent inlassablement pour maintenir un écosystème parfait.
04:12
(Scratching and digging sounds)
59
252415
6757
(Bruissements dans la terre)
04:19
Through geophones and soil sensors,
60
259214
1918
Des géophones et des capteurs de sol
04:21
we can capture these voices and hear the soil singing to us.
61
261174
4713
nous ont permis d’enregistrer ces voix
et d’entendre le chant que le sol nous adresse.
04:25
(Synth music and scratching sounds)
62
265887
7007
(Synthé et bruissement dans la terre)
04:33
But it’s our human creativity that can interpret, modulate, filter
63
273895
5547
Mais c’est notre créativité humaine qui peut interpréter, moduler, filtrer
04:39
and mix all these recordings with music,
64
279442
2795
et mixer tous ces enregistrements avec de la musique,
04:42
creating a tapestry of sound
65
282237
1835
pour créer une tapisserie de sons
04:44
that gives a voice to the complex world hidden under our feet.
66
284072
3920
qui donne une voix au monde complexe caché sous nos pieds.
04:48
(Synth music)
67
288034
7007
(Synthé)
05:03
From here, we take flight high into the sky.
68
303967
3753
Envolons-nous maintenant haut dans le ciel.
05:07
(Booming and whooshing sounds)
69
307762
7007
(Sons d’explosion et de vent)
05:16
Feel the lightness of traveling through air
70
316354
2628
Ressentez la légèreté de ce voyage aérien
05:19
while enjoying the mystical messages carried by birdsongs.
71
319023
3546
et appréciez les messages mystiques apportés par les chants des oiseaux.
05:22
(Synth music and bird vocalizations)
72
322610
6966
(Synthé et chants d’oiseaux)
05:32
Let's focus our attention on that hermit thrush,
73
332495
3045
Concentrons-nous sur cette grive solitaire
05:35
as it sings to us.
74
335582
1376
qui chante pour nous.
05:36
(Birdsong)
75
336958
3128
(Chant d’oiseau)
05:40
Within that song is a message,
76
340545
2044
Ce chant est un message,
05:42
that if we slow it down, we can comprehend.
77
342589
3003
et si nous le ralentissons, on peut le comprendre.
05:45
(Synth music)
78
345633
6966
(Flûte et synthé)
05:53
Every bird finds his voice in this intricate orchestration.
79
353391
3629
Tous les oiseaux trouvent leur voix dans cette orchestration enchevêtrée.
05:57
And while they all play together in perfect harmony,
80
357020
2502
Alors qu’ils chantent ensemble dans une harmonie parfaite,
05:59
we need to find our place in this acoustic ecosystem.
81
359564
4087
nous devons trouver notre place dans cet écosystème acoustique.
06:03
(Synth music and sounds of nature)
82
363693
7007
(Synthé et sons de la nature)
06:21
Let’s keep moving up, into the sky ...
83
381836
3045
Montons encore plus haut dans le ciel.
06:24
(Synth music)
84
384923
1751
(Synthé)
06:27
through the atmosphere ...
85
387091
1710
Traversons l’atmosphère...
06:28
(Whooshing sound)
86
388801
1460
(Bruit de vent)
06:30
into the vast emptiness of space.
87
390303
3170
dans le vide sans fin de l’espace.
06:34
(Synth vocals)
88
394682
7007
(Voix synthétisée)
06:47
In this abstract place, where there is no sound,
89
407904
3962
Dans ce monde abstrait, dépourvu de son,
06:51
we reach only to the power of music
90
411908
1710
le pouvoir de la musique nous aide à comprendre
06:53
to try to make sense
91
413660
1209
06:54
out of the relationship between sound and time.
92
414869
3337
la relation entre le son et le temps.
06:58
(Low warbling and synth vocals)
93
418247
2044
(Sons diffus et voix synthétisée)
07:01
As the sound of a voice,
94
421626
1335
Sous la forme du son de la voix, nous voyageons au centre d’un trou noir,
07:02
we travel to the center of a black hole
95
422961
2085
07:05
and wonder what will happen to us in the presence of this cosmic force.
96
425046
4922
cherchant à comprendre ce qu’il va nous arriver
en présence de cette force cosmique.
07:10
(Layered synth vocals and music)
97
430009
4630
(Voix synthétisée et musique)
07:14
We are being stretched,
98
434639
1668
On est étiré,
07:16
as our musical body just falls apart.
99
436349
2294
et notre corps musical se désintègre.
07:19
New and old musical concepts collide into a timeless sound mass,
100
439310
4171
Des concepts musicaux anciens et nouveaux entrent en collision
avec une masse sonore hors du temps,
07:23
leaving all sense of structure behind.
101
443523
2002
abandonnant tout sens de structure.
07:25
(Layered synth vocals and music)
102
445525
6965
(Voix synthétisée et musique)
07:32
We are surrounded by the past, the present and the future,
103
452532
3712
Le passé, le présent et l’avenir nous entourent,
07:36
all at the same time,
104
456244
1293
simultanément,
07:37
while information and matter lose all their meaning.
105
457578
3254
alors que l’information et la matière perdent leur sens.
07:40
(Layered synth vocals and music)
106
460832
2127
(Voix synthétisée et musique)
08:14
(Music lowers in volume)
107
494657
2503
(Le volume de la musique baisse)
08:17
It is here, in this emptiness,
108
497160
2919
C’est ici, dans le vide,
08:20
that we find ourselves traveling to the human imagination,
109
500121
3253
que nous nous surprenons à voyager dans l’imaginaire humain,
08:23
an infinitely magical place,
110
503416
1918
un endroit infiniment magique,
08:25
bound only by our creativity.
111
505376
2503
dont les limites sont notre créativité.
08:28
(Vocals, nature sounds and music)
112
508212
7007
(Voix synthétisée, sons de la nature et musique)
08:35
(Shifting musical patterns)
113
515344
7007
(Violon et musique plus rythmée)
08:44
We hear artificial intelligence making music
114
524187
3086
Nous entendons l’IA créer de la musique
08:47
and envision the potential of new collaborations.
115
527315
2878
et nous visualisons le potentiel de nouvelles collaborations.
08:50
(Synth music and synth sounds of nature)
116
530234
6423
(Synthé et sons de la nature synthétisés)
09:05
Explosions of sounds and melodies
117
545917
2002
Les explosions du son et les mélodies
09:07
remind us of the importance of emotional communication,
118
547960
3712
nous rappellent l’importance de la communication émotionnelle
09:11
while simultaneously giving us an idea of the creative process
119
551672
3421
tout en nous offrant un aperçu du processus créatif
09:15
being enhanced by technology.
120
555093
1918
augmenté par la technologie.
09:17
(Synth music and synth sounds of nature)
121
557345
6882
(Synthé et sons de la nature synthétisés)
09:33
As we return from our journey
122
573361
1585
De retour de notre périple,
09:34
and rejoin one another in this room,
123
574987
2962
quand nous nous retrouvons dans ce théâtre,
09:37
let us embrace the force of human imagination
124
577990
2795
admirons la force de l’imagination de l’Homme
09:40
and use sound to connect deeper to ourselves and to others.
125
580785
4296
et utilisons le son pour nous connecter plus profondément avec nous et autrui.
09:46
Let us open ourselves
126
586374
1334
Ouvrons-nous au pouvoir transformateur du son
09:47
to the transformative power of sound
127
587708
1961
09:49
and its contribution to a new emotional understanding of our world.
128
589710
3921
et à sa participation à notre compréhension nouvelle et émotionnelle
de notre monde.
09:53
(Synth music ends)
129
593631
3253
(Fin du synthé)
09:58
Thank you.
130
598719
1127
Merci.
10:00
(Cheers and applause)
131
600263
4379
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7