A Sonic Journey Through the Universe | Felipe Sánchez Luna | TED

32,755 views ・ 2024-10-18

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alena Chernykh Редактор: Alina Siluyanova
00:04
The world is full of sound.
0
4376
2544
Мир наполнен звуками.
00:07
(Synth sounds)
1
7879
2461
(Звуки синтезатора)
00:10
It's all around us all the time.
2
10382
3086
Звук постоянно окружает нас.
00:13
(Synth sounds with beats)
3
13468
2753
(Звуки синтезатора с ритмами)
00:16
If it's carefully designed,
4
16263
1334
Если он тщательно продуман,
00:17
we can use it to tap directly into our feelings
5
17639
3462
то с его помощью мы можем проникнуть непосредственно в чувства
00:21
and evoke a deeper connection to ourselves and the world.
6
21142
4380
и пробудить более глубокую связь с собой и окружающим миром.
00:25
(Synths continue)
7
25522
1877
(Звуки синтезатора продолжаются)
00:27
As a group of composers, sound designers,
8
27440
3045
Как группа композиторов, саунд-дизайнеров,
00:30
creative technologists and musicologists,
9
30527
2711
креативных технологов и музыковедов,
00:33
my team and I combine all this knowledge to create sound experiences
10
33280
3503
мы с командой объединяем все эти знания для создания звуковых впечатлений,
00:36
that convey stories and ideas.
11
36783
2878
передающих истории и идеи.
00:39
(Synth sounds continue)
12
39703
2127
(Звуки синтезатора продолжаются)
00:41
We use scientific data as musical scores,
13
41830
3587
Мы используем научные данные в качестве партитур,
00:45
translating complex information into a language we can easily understand.
14
45417
5755
переводя сложную информацию на понятный нам язык.
00:51
We work with field recordings,
15
51214
1710
Мы работаем с полевыми записями,
00:52
compose linear and modal music,
16
52966
2628
сочиняем линейную и модальную музыку
00:55
and use technology to understand, control and generate melodies.
17
55594
5213
и используем технологии для понимания, управления и создания мелодий.
01:00
(Synths continue)
18
60807
1710
(Звуки синтезатора продолжаются)
01:02
We are merging art, music, technology and science
19
62559
3587
Мы объединяем искусство, музыку, технологии и науку
01:06
into the field of sound scenography,
20
66146
2461
в область звуковой сценографии,
01:08
using the auditory sense
21
68648
1919
используя слуховое восприятие
01:10
to foster an emotional understanding of our world.
22
70567
3336
для эмоционального понимания нашего мира.
01:13
(Synth sounds continue)
23
73945
2002
(Звуки синтезатора продолжаются)
01:15
So let me take you on a sonic journey of music and code,
24
75989
4212
Приглашаю вас в звуковое путешествие, сочетающее музыку и код,
01:20
where ones and zeros are mixed with notes and rhythms
25
80243
3962
где единицы и нули смешиваются с нотами и ритмами,
01:24
and poetry meets science.
26
84205
3254
а поэзия встречается с наукой.
01:27
What you are about to hear is a combination of recordings from nature
27
87500
3587
То, что вы сейчас услышите, — это сочетание записей звуков природы
01:31
and our surroundings,
28
91129
1919
и окружающей среды,
01:33
data-and-AI-driven music
29
93048
2752
музыки, основанной на данных и искусственном интеллекте,
01:35
and a lot of human creativity.
30
95842
3086
и массы людского творчества.
01:38
So relax,
31
98970
2961
Так что расслабьтесь,
01:41
and if you feel comfortable, close your eyes,
32
101931
3254
а если удобно, закройте глаза,
01:45
take a deep breath,
33
105185
1751
сделайте глубокий вдох
01:46
and listen closely.
34
106978
2336
и внимательно слушайте.
01:49
Allow yourself to feel.
35
109356
2460
Позвольте себе почувствовать.
01:51
(Revolving soundscapes)
36
111858
6548
(Перемежающиеся саундскейпы)
01:58
We begin in the water.
37
118448
2544
Мы начинаем в воде.
02:01
(Sounds of surf)
38
121034
3086
(Звуки прибоя)
02:04
(Underwater sounds)
39
124162
6965
(Звуки подводного мира)
02:19
Here in the deep, we hear tiny creatures,
40
139636
3420
Здесь, в глубине, мы слышим крошечных существ,
02:23
different textures,
41
143056
1710
разные текстуры
02:24
or even the contrast between the Atlantic ...
42
144808
2419
или даже контраст между Атлантическим океаном...
02:27
(Underwater sounds continue)
43
147227
6465
(Звуки подводного мира продолжаются)
02:33
and the Pacific Ocean.
44
153692
1793
и Тихим океаном.
02:35
(Quieter underwater sounds)
45
155485
6715
(Звуки подводного мира стихают)
02:42
We follow the sounds of seals
46
162242
2043
Мы следим за звуками тюленей
02:44
and bring the elusive song of the harbor porpoise
47
164285
3212
и доводим трудноуловимую песню морской свиньи (зубастый кит)
02:47
to the range of our human hearing.
48
167539
2586
до диапазона человеческого слуха.
02:50
(Porpoise vocalizations and water sounds)
49
170166
7007
(Голосовые сигналы морской свиньи и звуки воды)
03:10
The ocean is speaking to us.
50
190145
3003
Океан говорит с нами.
03:13
(Water sounds and synth music)
51
193189
7007
(Звуки воды и синтезаторная музыка)
03:47
Let’s move out of the water into dry land,
52
227766
2961
Давайте выйдем из воды на сушу
03:50
and dig deep into the Earth.
53
230727
1960
и зароемся глубоко в землю.
03:52
(Harsh, booming sounds)
54
232729
5255
(Резкие шумные звуки)
03:58
(Quieter, grumbling sounds)
55
238026
4755
(Более тихие, рокочущие звуки)
Бесчисленное множество мелких животных, таких как дождевые черви, личинки, муравьи
04:03
Countless small animals, like earthworms, grubs and ants,
56
243114
3754
04:06
they interact, they communicate
57
246910
2294
взаимодействуют друг с другом
04:09
and work tirelessly to maintain a perfect ecosystem.
58
249204
3211
и неустанно работают на поддержание идеальной экосистемы.
04:12
(Scratching and digging sounds)
59
252415
6757
(Звуки царапания и рытья)
04:19
Through geophones and soil sensors,
60
259214
1918
С помощью геофонов и датчиков почвы
04:21
we can capture these voices and hear the soil singing to us.
61
261174
4713
мы можем улавливать эти голоса и слышать, как земля поёт нам.
04:25
(Synth music and scratching sounds)
62
265887
7007
(Синтезаторная музыка и звуки царапания)
04:33
But it’s our human creativity that can interpret, modulate, filter
63
273895
5547
Но именно творчество человека интерпретирует, модулирует, фильтрует
04:39
and mix all these recordings with music,
64
279442
2795
и смешивает все эти записи с музыкой,
04:42
creating a tapestry of sound
65
282237
1835
создавая целую палитру звуков,
04:44
that gives a voice to the complex world hidden under our feet.
66
284072
3920
отражающую сложный мир, скрытый под нашими ногами.
04:48
(Synth music)
67
288034
7007
(Синтезаторная музыка)
05:03
From here, we take flight high into the sky.
68
303967
3753
Отсюда мы взлетаем высоко в небо.
05:07
(Booming and whooshing sounds)
69
307762
7007
(Звуки грохота и проносящегося объекта)
05:16
Feel the lightness of traveling through air
70
316354
2628
Почувствуйте лёгкость путешествия по воздуху,
05:19
while enjoying the mystical messages carried by birdsongs.
71
319023
3546
одновременно наслаждаясь мистическими посланиями в пении птиц.
05:22
(Synth music and bird vocalizations)
72
322610
6966
(Синтезаторная музыка и звуки птиц)
05:32
Let's focus our attention on that hermit thrush,
73
332495
3045
Давайте сосредоточим внимание на дрозде-отшельнике,
05:35
as it sings to us.
74
335582
1376
который сейчас поёт нам.
05:36
(Birdsong)
75
336958
3128
(Пение птицы)
05:40
Within that song is a message,
76
340545
2044
В этой песне скрывается послание,
05:42
that if we slow it down, we can comprehend.
77
342589
3003
которое можно понять, если замедлить темп.
05:45
(Synth music)
78
345633
6966
(Синтезаторная музыка)
05:53
Every bird finds his voice in this intricate orchestration.
79
353391
3629
Каждая птица находит свой голос в этой сложной оркестровке.
05:57
And while they all play together in perfect harmony,
80
357020
2502
И хотя все они совместно звучат в полной гармонии,
05:59
we need to find our place in this acoustic ecosystem.
81
359564
4087
нам нужно найти своё место в этой акустической экосистеме.
06:03
(Synth music and sounds of nature)
82
363693
7007
(Синтезаторная музыка и звуки природы)
06:21
Let’s keep moving up, into the sky ...
83
381836
3045
Продолжим движение вверх, в небо,...
06:24
(Synth music)
84
384923
1751
(Синтезаторная музыка)
06:27
through the atmosphere ...
85
387091
1710
сквозь атмосферу,...
06:28
(Whooshing sound)
86
388801
1460
(Звук проносящегося объекта)
06:30
into the vast emptiness of space.
87
390303
3170
в бескрайнюю пустоту космоса.
06:34
(Synth vocals)
88
394682
7007
(Синтезаторный вокал)
06:47
In this abstract place, where there is no sound,
89
407904
3962
В этом абстрактном месте, где нет звука,
06:51
we reach only to the power of music
90
411908
1710
мы используем только силу музыки,
06:53
to try to make sense
91
413660
1209
чтобы понять связь
06:54
out of the relationship between sound and time.
92
414869
3337
между звуком и временем.
06:58
(Low warbling and synth vocals)
93
418247
2044
(Низкие трели и синтезаторный вокал)
07:01
As the sound of a voice,
94
421626
1335
Как и звук голоса,
07:02
we travel to the center of a black hole
95
422961
2085
мы попадаем в центр чёрной дыры
07:05
and wonder what will happen to us in the presence of this cosmic force.
96
425046
4922
и задаёмся вопросом, что произойдёт с нами в присутствии этой космической силы.
07:10
(Layered synth vocals and music)
97
430009
4630
(Многослойный синтезаторный вокал и музыка)
07:14
We are being stretched,
98
434639
1668
Нас тянет в разные стороны,
07:16
as our musical body just falls apart.
99
436349
2294
и наше музыкальное тело разваливается на части.
07:19
New and old musical concepts collide into a timeless sound mass,
100
439310
4171
Новые и старые музыкальные концепции сливаются в вечную звуковую массу,
07:23
leaving all sense of structure behind.
101
443523
2002
оставляя за собой чувство структуры.
07:25
(Layered synth vocals and music)
102
445525
6965
(Многослойный синтезаторный вокал и музыка)
07:32
We are surrounded by the past, the present and the future,
103
452532
3712
Нас одновременно окружают прошлое,
настоящее и будущее,
07:36
all at the same time,
104
456244
1293
07:37
while information and matter lose all their meaning.
105
457578
3254
а информация и материя теряют смысл.
07:40
(Layered synth vocals and music)
106
460832
2127
(Многослойный синтезаторный вокал и музыка)
08:14
(Music lowers in volume)
107
494657
2503
(Громкость музыки уменьшается)
08:17
It is here, in this emptiness,
108
497160
2919
Именно здесь, в этой пустоте,
08:20
that we find ourselves traveling to the human imagination,
109
500121
3253
мы попадаем в человеческое воображение,
08:23
an infinitely magical place,
110
503416
1918
в бесконечно волшебное место,
08:25
bound only by our creativity.
111
505376
2503
ограниченное только нашей креативностью.
08:28
(Vocals, nature sounds and music)
112
508212
7007
(Вокал, звуки природы и музыка)
08:35
(Shifting musical patterns)
113
515344
7007
(Перемежающиеся обрывки музыки)
08:44
We hear artificial intelligence making music
114
524187
3086
Мы слышим, как искусственный интеллект создаёт музыку,
08:47
and envision the potential of new collaborations.
115
527315
2878
и видим потенциал новых коллабораций.
08:50
(Synth music and synth sounds of nature)
116
530234
6423
(Синтезаторная музыка и звуки природы)
09:05
Explosions of sounds and melodies
117
545917
2002
Взрывы звуков и мелодий
09:07
remind us of the importance of emotional communication,
118
547960
3712
напоминают нам о важности эмоционального общения,
09:11
while simultaneously giving us an idea of the creative process
119
551672
3421
одновременно знакомя нас с творческим процессом,
09:15
being enhanced by technology.
120
555093
1918
обогащённым технологиями.
09:17
(Synth music and synth sounds of nature)
121
557345
6882
(Синтезаторная музыка и звуки природы)
09:33
As we return from our journey
122
573361
1585
Возвращаясь из этого путешествия
09:34
and rejoin one another in this room,
123
574987
2962
и воссоединяясь друг с другом в этой комнате,
09:37
let us embrace the force of human imagination
124
577990
2795
отдадимся силе человеческого воображения
09:40
and use sound to connect deeper to ourselves and to others.
125
580785
4296
и используем звук для более глубокого общения с собой и с другими.
09:46
Let us open ourselves
126
586374
1334
Давайте откроем себя
09:47
to the transformative power of sound
127
587708
1961
преобразующей силе звука
09:49
and its contribution to a new emotional understanding of our world.
128
589710
3921
и его вкладу в новое эмоциональное понимание нашего мира.
09:53
(Synth music ends)
129
593631
3253
(Синтезаторная музыка заканчивается)
09:58
Thank you.
130
598719
1127
Спасибо.
10:00
(Cheers and applause)
131
600263
4379
(Одобрительные возгласы и аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7