A Sonic Journey Through the Universe | Felipe Sánchez Luna | TED

32,565 views ・ 2024-10-18

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti
00:04
The world is full of sound.
0
4376
2544
El mundo está lleno de sonidos.
00:07
(Synth sounds)
1
7879
2461
(Sonidos de sintetizador)
00:10
It's all around us all the time.
2
10382
3086
Está a nuestro alrededor todo el tiempo.
00:13
(Synth sounds with beats)
3
13468
2753
(Sintetizadores con ritmos)
00:16
If it's carefully designed,
4
16263
1334
Si está cuidadosamente diseñado,
00:17
we can use it to tap directly into our feelings
5
17639
3462
podemos usarlo para aprovechar directamente nuestros sentimientos
00:21
and evoke a deeper connection to ourselves and the world.
6
21142
4380
y evocar una conexión más profunda con nosotros mismos y con el mundo.
00:25
(Synths continue)
7
25522
1877
(Sintetizadores)
00:27
As a group of composers, sound designers,
8
27440
3045
Como grupo de compositores, diseñadores de sonido,
00:30
creative technologists and musicologists,
9
30527
2711
tecnólogos creativos y musicólogos,
00:33
my team and I combine all this knowledge to create sound experiences
10
33280
3503
mi equipo y yo combinamos todos estos conocimientos
para crear experiencias sonoras que transmitan historias e ideas.
00:36
that convey stories and ideas.
11
36783
2878
00:39
(Synth sounds continue)
12
39703
2127
(Sintetizadores)
00:41
We use scientific data as musical scores,
13
41830
3587
Usamos datos científicos como partituras musicales
00:45
translating complex information into a language we can easily understand.
14
45417
5755
para traducir información compleja a un idioma que podemos entender fácilmente.
Trabajamos con grabaciones de campo,
00:51
We work with field recordings,
15
51214
1710
00:52
compose linear and modal music,
16
52966
2628
componemos música lineal y modal
00:55
and use technology to understand, control and generate melodies.
17
55594
5213
y utilizamos la tecnología para entender, controlar y generar melodías.
01:00
(Synths continue)
18
60807
1710
(Sintetizadores)
01:02
We are merging art, music, technology and science
19
62559
3587
Estamos fusionando arte, música, tecnología y ciencia
01:06
into the field of sound scenography,
20
66146
2461
en el campo de la escenografía sonora,
01:08
using the auditory sense
21
68648
1919
utilizando el sentido auditivo
01:10
to foster an emotional understanding of our world.
22
70567
3336
para fomentar una comprensión emocional de nuestro mundo.
01:13
(Synth sounds continue)
23
73945
2002
(Sintetizadores)
01:15
So let me take you on a sonic journey of music and code,
24
75989
4212
Los llevaré a un viaje sonoro entre música y código, en el que unos y ceros
01:20
where ones and zeros are mixed with notes and rhythms
25
80243
3962
se mezclan con notas y ritmos,
y la poesía se une a la ciencia.
01:24
and poetry meets science.
26
84205
3254
01:27
What you are about to hear is a combination of recordings from nature
27
87500
3587
Lo que están a punto de escuchar es una combinación de grabaciones
01:31
and our surroundings,
28
91129
1919
de la naturaleza y nuestro entorno,
01:33
data-and-AI-driven music
29
93048
2752
música basada en datos e inteligencia artificial
01:35
and a lot of human creativity.
30
95842
3086
y mucha creatividad humana.
01:38
So relax,
31
98970
2961
Así que relájense
01:41
and if you feel comfortable, close your eyes,
32
101931
3254
y, si se sienten cómodos, cierren los ojos, respiren hondo
01:45
take a deep breath,
33
105185
1751
01:46
and listen closely.
34
106978
2336
y escuchen con atención.
01:49
Allow yourself to feel.
35
109356
2460
Permítete sentir.
01:51
(Revolving soundscapes)
36
111858
6548
(Paisajes sonoros giratorios)
01:58
We begin in the water.
37
118448
2544
Empezamos en el agua.
02:01
(Sounds of surf)
38
121034
3086
(Sonidos de olas)
02:04
(Underwater sounds)
39
124162
6965
(Sonidos submarinos)
02:19
Here in the deep, we hear tiny creatures,
40
139636
3420
Aquí, en las profundidades, escuchamos criaturas diminutas,
02:23
different textures,
41
143056
1710
diferentes texturas
02:24
or even the contrast between the Atlantic ...
42
144808
2419
o incluso el contraste entre el Atlántico...
02:27
(Underwater sounds continue)
43
147227
6465
(Sonidos subacuáticos)
02:33
and the Pacific Ocean.
44
153692
1793
y el Pacífico.
02:35
(Quieter underwater sounds)
45
155485
6715
(Sonidos más silenciosos bajo el agua)
02:42
We follow the sounds of seals
46
162242
2043
Seguimos los sonidos de las focas
02:44
and bring the elusive song of the harbor porpoise
47
164285
3212
y traemos el elusivo canto de la marsopa común
02:47
to the range of our human hearing.
48
167539
2586
al alcance del oído humano.
02:50
(Porpoise vocalizations and water sounds)
49
170166
7007
(Vocalizaciones de marsopas y sonidos del agua) El océano nos habla.
03:10
The ocean is speaking to us.
50
190145
3003
03:13
(Water sounds and synth music)
51
193189
7007
(Sonidos de agua y música de sintetizador)
03:47
Let’s move out of the water into dry land,
52
227766
2961
Salgamos del agua a tierra firme
03:50
and dig deep into the Earth.
53
230727
1960
y profundicemos en la Tierra.
03:52
(Harsh, booming sounds)
54
232729
5255
(Sonidos fuertes y retumbantes)
03:58
(Quieter, grumbling sounds)
55
238026
4755
(Sonidos más bajos y gruñidos)
04:03
Countless small animals, like earthworms, grubs and ants,
56
243114
3754
Innumerables animales pequeños, como lombrices, larvas y hormigas, interactúan,
04:06
they interact, they communicate
57
246910
2294
se comunican
04:09
and work tirelessly to maintain a perfect ecosystem.
58
249204
3211
y trabajan sin descanso para mantener un ecosistema perfecto.
04:12
(Scratching and digging sounds)
59
252415
6757
(Rasguños y arañazos)
04:19
Through geophones and soil sensors,
60
259214
1918
A través de geófonos y sensores del suelo,
04:21
we can capture these voices and hear the soil singing to us.
61
261174
4713
podemos captar estas voces y escuchar el canto de la tierra.
04:25
(Synth music and scratching sounds)
62
265887
7007
(Música de sintetizador y sonidos de rasguños)
04:33
But it’s our human creativity that can interpret, modulate, filter
63
273895
5547
Pero es nuestra creatividad humana la que puede interpretar, modular, filtrar
04:39
and mix all these recordings with music,
64
279442
2795
y mezclar todas estas grabaciones con música,
04:42
creating a tapestry of sound
65
282237
1835
creando un tapiz de sonido
04:44
that gives a voice to the complex world hidden under our feet.
66
284072
3920
que da voz al complejo mundo que se esconde bajo nuestros pies.
04:48
(Synth music)
67
288034
7007
(Música de sintetizador)
05:03
From here, we take flight high into the sky.
68
303967
3753
Desde aquí, volamos hacia el cielo.
05:07
(Booming and whooshing sounds)
69
307762
7007
(Estruendos y susurros)
Sientan la ligereza de viajar por el aire
05:16
Feel the lightness of traveling through air
70
316354
2628
mientras disfrutan los mensajes místicos
05:19
while enjoying the mystical messages carried by birdsongs.
71
319023
3546
que transmiten los cantos de los pájaros.
05:22
(Synth music and bird vocalizations)
72
322610
6966
(Música de sintetizador y trinos de pájaros)
05:32
Let's focus our attention on that hermit thrush,
73
332495
3045
Centremos nuestra atención en ese tordo ermitaño mientras nos canta.
05:35
as it sings to us.
74
335582
1376
05:36
(Birdsong)
75
336958
3128
(Canto de los pájaros)
05:40
Within that song is a message,
76
340545
2044
Dentro de esa canción hay un mensaje
05:42
that if we slow it down, we can comprehend.
77
342589
3003
que, si lo ralentizamos, podemos comprender.
05:45
(Synth music)
78
345633
6966
(Música de sintetizador)
05:53
Every bird finds his voice in this intricate orchestration.
79
353391
3629
Cada pájaro encuentra su voz en esta intrincada orquestación.
05:57
And while they all play together in perfect harmony,
80
357020
2502
Y aunque todos tocan juntos en perfecta armonía,
05:59
we need to find our place in this acoustic ecosystem.
81
359564
4087
necesitamos encontrar nuestro lugar en este ecosistema acústico.
06:03
(Synth music and sounds of nature)
82
363693
7007
(Música de sintetizador y sonidos de la naturaleza)
06:21
Let’s keep moving up, into the sky ...
83
381836
3045
Sigamos moviéndonos hacia arriba, hacia el cielo...
06:24
(Synth music)
84
384923
1751
(Música de sintetizador)
06:27
through the atmosphere ...
85
387091
1710
a través de la atmósfera...
06:28
(Whooshing sound)
86
388801
1460
(Sonido sibilante)
06:30
into the vast emptiness of space.
87
390303
3170
en el vasto vacío del espacio.
06:34
(Synth vocals)
88
394682
7007
(Voces de sintetizador)
06:47
In this abstract place, where there is no sound,
89
407904
3962
En este lugar abstracto, donde no hay sonido, solo
06:51
we reach only to the power of music
90
411908
1710
recurrimos al poder de la música para tratar de dar sentido
06:53
to try to make sense
91
413660
1209
06:54
out of the relationship between sound and time.
92
414869
3337
a la relación entre el sonido y el tiempo.
06:58
(Low warbling and synth vocals)
93
418247
2044
(Cantos bajos y voces de sintetizador)
07:01
As the sound of a voice,
94
421626
1335
Como el sonido de una voz,
07:02
we travel to the center of a black hole
95
422961
2085
viajamos al centro de un agujero negro
07:05
and wonder what will happen to us in the presence of this cosmic force.
96
425046
4922
y nos preguntamos qué nos pasará en presencia de esta fuerza cósmica.
07:10
(Layered synth vocals and music)
97
430009
4630
(Voces y música de sintetizador en capas)
07:14
We are being stretched,
98
434639
1668
Nos estamos estirando,
07:16
as our musical body just falls apart.
99
436349
2294
ya que nuestro cuerpo musical simplemente se desmorona.
07:19
New and old musical concepts collide into a timeless sound mass,
100
439310
4171
Conceptos musicales nuevos y antiguos chocan en una masa sonora atemporal,
07:23
leaving all sense of structure behind.
101
443523
2002
dejando atrás toda sensación de estructura.
07:25
(Layered synth vocals and music)
102
445525
6965
(Voz y música de sintetizador en capas)
07:32
We are surrounded by the past, the present and the future,
103
452532
3712
Estamos rodeados por el pasado, el presente y el futuro,
07:36
all at the same time,
104
456244
1293
todo al mismo tiempo,
07:37
while information and matter lose all their meaning.
105
457578
3254
mientras la información y la materia pierden todo su significado.
07:40
(Layered synth vocals and music)
106
460832
2127
(Voces y música de sintetizador en capas)
08:14
(Music lowers in volume)
107
494657
2503
(La música baja de volumen)
08:17
It is here, in this emptiness,
108
497160
2919
Es aquí, en este vacío,
08:20
that we find ourselves traveling to the human imagination,
109
500121
3253
donde nos encontramos viajando hacia la imaginación humana,
08:23
an infinitely magical place,
110
503416
1918
un lugar infinitamente mágico, limitado únicamente por nuestra creatividad.
08:25
bound only by our creativity.
111
505376
2503
08:28
(Vocals, nature sounds and music)
112
508212
7007
(Voces, sonidos de la naturaleza y música)
08:35
(Shifting musical patterns)
113
515344
7007
(Cambio de patrones musicales)
08:44
We hear artificial intelligence making music
114
524187
3086
Escuchamos a la inteligencia artificial hacer música
08:47
and envision the potential of new collaborations.
115
527315
2878
e imaginamos el potencial de las nuevas colaboraciones.
08:50
(Synth music and synth sounds of nature)
116
530234
6423
(Música de sintetizador y sonidos de sintetizador de la naturaleza)
09:05
Explosions of sounds and melodies
117
545917
2002
Las explosiones de sonidos y melodías
09:07
remind us of the importance of emotional communication,
118
547960
3712
nos recuerdan la importancia de la comunicación emocional,
09:11
while simultaneously giving us an idea of the creative process
119
551672
3421
y, al mismo tiempo, nos da una idea del proceso creativo
09:15
being enhanced by technology.
120
555093
1918
que mejora la tecnología.
09:17
(Synth music and synth sounds of nature)
121
557345
6882
(Música de sintetizador y sonidos de sintetizadores de la naturaleza)
09:33
As we return from our journey
122
573361
1585
Al regresar de nuestro viaje
09:34
and rejoin one another in this room,
123
574987
2962
y reunirnos en esta sala, aprovechemos la fuerza de la imaginación humana
09:37
let us embrace the force of human imagination
124
577990
2795
09:40
and use sound to connect deeper to ourselves and to others.
125
580785
4296
y usemos el sonido para conectarnos más profundamente
con nosotros mismos y con los demás.
09:46
Let us open ourselves
126
586374
1334
Abrámonos
09:47
to the transformative power of sound
127
587708
1961
al poder transformador del sonido
09:49
and its contribution to a new emotional understanding of our world.
128
589710
3921
y a su contribución a una nueva comprensión emocional de nuestro mundo.
09:53
(Synth music ends)
129
593631
3253
(Fin de la música de sintetizador)
09:58
Thank you.
130
598719
1127
Gracias.
10:00
(Cheers and applause)
131
600263
4379
(Vítores y aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7