Live Drawings of the Human Experience | Jarrett J. Krosoczka | TED

37,954 views ・ 2022-05-09

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Shimaa Nabil المدقّق: Nawfal Aljabali
00:04
Hey, everyone.
0
4417
1335
مرحباً بالجميع.
00:06
If it's cool with you, I'm just going to draw for a little bit.
1
6836
2962
إذا كان الأمر رائعاً معكم، فسأرسم قليلاً.
00:09
(Laughter)
2
9839
1127
(ضحك)
00:28
Story has always helped me understand the human experience.
3
28233
3754
لقد ساعدتني القصة دائماً على فهم التجربة الإنسانية.
00:34
Growing up,
4
34990
1501
كبرت،
00:36
I took solace in the books that I would read,
5
36533
2753
أخذت العزاء في الكتب التي كنت أقرأها،
00:39
and those book characters that I met offered me friendship.
6
39327
3963
وقدمت لي شخصيات الكتاب التي التقيت بها الصداقة.
00:45
Characters like Ralph S. Mouse
7
45125
1460
شخصيات مثل رالف إس. ماوس
00:46
from Beverly Cleary's "The Mouse and the Motorcycle."
8
46585
2627
من فيلم The Mouse and the Motorcycle من Beverly Cleary.
00:50
Snoopy, Garfield.
9
50297
1876
سنوبي، غارفيلد.
00:54
They offered me companionship as I dealt with the trauma
10
54426
4713
لقد قدموا لي الرفقة لأنني تعاملت مع صدمة
00:59
of my mother's lifelong struggle with an opioid addiction,
11
59139
5338
صراع أمي المستمر مع إدمان المواد الأفيونية،
01:04
the fact that I didn’t know who or where my birth father was.
12
64519
3253
حقيقة أنني لم أكن أعرف من أو مكان والدي.
01:10
Story has also helped me understand my family's history.
13
70942
4713
ساعدتني القصة أيضاً على فهم تاريخ عائلتي.
01:17
My grandfather, who raised me,
14
77574
3879
كان جدي، الذي رباني،
01:21
would hold court in the living room,
15
81453
3628
يعقد محكمة في غرفة المعيشة،
01:25
regaling me with stories of life during the Great Depression.
16
85123
3504
ويملأني بقصص الحياة خلال فترة الكساد الكبير.
01:30
And telling me all about his parents
17
90003
4921
ويخبرني بكل شيء عن والديه
01:34
who had emigrated from Poland.
18
94924
2586
اللذين هاجرا من بولندا.
01:40
Now, my great grandparents died many years before I was ever born.
19
100347
5672
الآن، مات أجدادي قبل سنوات عديدة من ولادتي.
01:48
But through these stories that were shared
20
108980
4338
لكن من خلال هذه القصص التي تمت مشاركتها
01:53
in our home
21
113360
3086
في منزلنا،
01:56
I always felt like I knew them.
22
116488
1710
شعرت دائماً أنني أعرفهم.
02:18
Now creating my own stories,
23
138468
3670
الآن أقوم بتأليف قصصي الخاصة،
02:22
that offered me an escape portal.
24
142180
2211
والتي قدمت لي بوابة هروب.
02:25
You see, it was a home that was filled with so much dysfunction.
25
145850
4380
كما ترون، كان منزلاً مليئاً بالكثير من الاختلال.
02:30
My grandparents drank a lot.
26
150271
1502
كان جدَيّ يشربان الكحول بكثرة.
02:33
There was a lot of yelling,
27
153233
2836
كان هناك الكثير من الصراخ،
02:36
a lot of chaos,
28
156069
1918
والكثير من الفوضى،
02:38
and I controlled none of it.
29
158029
1877
ولم أتحكم في أي منها.
02:40
From the pages of my comics,
30
160824
3420
من صفحات المجلات الهزلية الخاصة بي،
02:44
I was the one calling the shots.
31
164244
2085
كنت أنا المسؤول.
02:48
Creating my own worlds, creating my own characters.
32
168623
3337
بخلق عوالمي الخاصة، وخلق شخصياتي الخاصة.
02:52
Sharing them with my friends and family members.
33
172001
4088
مشاركتها مع أصدقائي وأفراد عائلتي.
02:57
I thrived off that creativity.
34
177298
2336
لقد ازدهرت من هذا الإبداع.
03:01
Now my mother was an incredibly talented artist.
35
181469
4171
الآن والدتي كانت فنانة موهوبة بشكل لا يصدق.
03:08
And even though she spent a majority of my childhood incarcerated,
36
188143
6715
وعلى الرغم من أنها أمضت معظم طفولتي في السجن،
03:14
she spent her time drawing cartoons
37
194899
4797
فقد أمضت وقتها في رسم الرسوم المتحركة
03:19
and mailing them to me.
38
199738
1459
وإرسالها إلي بالبريد.
03:22
And these cartoons that arrived from prison from my mom,
39
202198
4421
وهذه الرسوم الكرتونية التي وصلت من السجن من أمي،
03:26
it was her way of, you know,
40
206619
1752
كانت طريقتها، كما تعلمون،
03:28
it was her way of letting me know that she loved me
41
208413
4254
كانت طريقتها في إخباري بأنها تحبني
03:32
and letting me know just what I was capable of.
42
212667
3754
وإخباري بما يمكنني فعله.
03:58
Now bearing witness to the stories of others
43
238777
2335
الآن، ساعدتني الشهادة على قصص الآخرين
04:01
helped me put life into perspective.
44
241112
2586
في وضع الحياة في منظورها الصحيح.
04:04
When I was a teenager,
45
244491
1876
عندما كنت مراهقاً،
04:06
I volunteered at a camp for children with cancer.
46
246409
2920
تطوعت في مخيم للأطفال المصابين بالسرطان.
04:11
And I spent several summers after that working there as well.
47
251164
3462
وقضيت عدة فصول الصيف بعد ذلك أعمل هناك أيضاً.
04:14
And of all the kids I met over the years,
48
254667
3504
ومن بين جميع الأطفال الذين قابلتهم على مر السنين،
04:18
the kid that sticks out the most in my memory is Eric.
49
258213
3420
فإن الطفل الأكثر تميزاً في ذاكرتي هو إريك.
04:22
Eric was the very first kid that I was charged to care for.
50
262383
4088
كان إريك أول طفل كُلفت برعايته.
04:27
I was 16 years old.
51
267722
1794
كان عمري 16 سنة.
04:31
He was four
52
271476
2085
كان في الرابعة من عمره
04:33
and had recently been diagnosed with leukemia.
53
273603
2753
وتم تشخيص إصابته بسرطان الدم مؤخراً.
04:38
Now ...
54
278024
1293
حالياً...
04:41
Despite his thinning hair,
55
281027
3170
على الرغم من شعره الخفيف،
04:44
despite the shunt in his chest,
56
284239
5797
على الرغم من التحويلة في صدره،
04:50
this boy wielded a Power Rangers sword
57
290078
3920
كان هذا الصبي يحمل سيف باور رينجرز
04:54
and went after life with so much energy
58
294040
2795
لاحق الحياة مع الكثير من الطاقة
04:56
and an ear-to-ear grin.
59
296876
2628
وابتسامة من الأذن إلى الأذن.
05:01
Now, in my years of working with kids with critical illnesses at camp,
60
301089
5297
الآن، في سنوات عملي مع الأطفال المصابين بأمراض خطيرة في المخيم،
05:06
I was often lauded, but that just always felt
61
306386
5589
كثيراً ما أشاد بي، لكن هذا شعرت دائماً
05:12
unnecessary and backwards,
62
312016
1252
بأنه غير ضروري وعكسي،
05:13
because it just felt like such a selfish endeavor.
63
313309
2545
لأنه شعرت بمثل هذا المسعى الأناني.
05:15
I was given a front-row seat
64
315895
4129
لقد حصلت على مقعد في الصف الأول
05:20
to some of the most remarkable stories in human history.
65
320066
2961
لبعض من أبرز القصص في تاريخ البشرية.
05:26
Eric died
66
326406
2961
توفي إريك
05:29
shortly before his sixth birthday.
67
329367
3170
قبل وقت قصير من عيد ميلاده السادس.
05:33
Twenty-five years ago.
68
333997
1668
قبل خمسة وعشرين عاماً.
05:37
You know, there isn't a day that I don't think about him,
69
337458
2711
أتعلمون، ليس هناك يوم لا أفكر فيه،
ولا يوجد يوم لا أفكر فيه بما كان يعنيه لي
05:40
there isn't a day that I don't think what he meant to me
70
340169
2712
أو ما كان قادراً على فعله في حياته القصيرة.
05:42
or what he was able to do with his short life.
71
342922
2211
وأنا لا أزال على اتصال مع عائلته.
05:45
And I do remain in touch with his family.
72
345133
1960
عندما أزور قبره،
05:47
When I visit his grave site,
73
347135
2335
05:49
I don't bring flowers.
74
349470
1377
لا أحضر الزهور.
05:53
I bring a Power Rangers action figure.
75
353516
1960
أحمل شخصية باور رينجرز.
06:29
I've recently completed a graphic memoir recounting my time working at camp.
76
389677
6548
لقد أكملت مؤخراً مذكرات مصورة تحكي فترة عملي في المخيم.
06:36
And working with this population.
77
396935
1835
والعمل مع هؤلاء السكان.
06:39
And that time with Eric.
78
399479
1668
وذلك الوقت مع إريك.
06:42
Now, creating a graphic memoir is a daunting experience.
79
402607
4504
الآن، يعد إنشاء مذكرات مصورة تجربة شاقة.
06:48
There is, of course, the physical labor of a book
80
408488
4045
هناك بالطبع جهد بدني
06:52
that is hundreds of pages long.
81
412575
2252
لكتاب مكون من مئات الصفحات.
06:56
That has multiple panels of art on every single page.
82
416746
5797
يحتوي على لوحات فنية متعددة في كل صفحة.
07:05
But it's the emotional toll that is the most difficult to deal with.
83
425088
3503
لكن الخسارة العاطفية هي الأكثر صعوبة في التعامل معها.
07:10
I'm face-to-face with these loved ones that I've missed.
84
430134
3003
أنا أواجه هؤلاء الأحباء الذين فاتني وجهاً لوجه.
07:13
I'm in that room again and often for the first time
85
433137
3003
أنا في تلك الغرفة مرة أخرى وغالباً ولأول مرة
07:16
dealing with stuff I had never dealt with at the time.
86
436182
3170
أتعامل مع أشياء لم أتعامل معها في ذلك الوقت.
07:19
Now I went into this process knowing full well
87
439852
3337
ذهبت الآن في هذا المسار وأنا أعلم جيداً
07:23
how intense this experience would be.
88
443231
1793
مدى شدة هذه التجربة.
07:25
I'd previously created a graphic memoir
89
445024
3212
سبق لي أن أنشأت مذكرات مصورة
07:28
called "Hey, Kiddo,"
90
448277
1627
بعنوان “هاي، كيدو”
07:29
about my own childhood and my mother's addictions.
91
449946
3462
حول طفولتي وإدمان أمي.
07:35
So I know what you're all thinking.
92
455159
2545
لذلك أنا أعرف ما الذي تفكرون فيه جميعاً.
07:39
Books for kids about a parent with heroin addiction,
93
459288
4880
كتب للأطفال عن أم تعاني من إدمان الهيروين
07:44
pediatric cancer.
94
464210
1376
وسرطان الأطفال.
07:47
And yes, I'm just chasing all of the hot trends in children's literature.
95
467046
3462
ونعم، أنا فقط أطارد كل الاتجاهات الرائجة في أدب الأطفال.
07:50
(Laughter)
96
470508
2794
(ضحك)
07:54
But when I was working on "Hey, Kiddo,"
97
474012
4337
لكن عندما كنت أعمل على “هاي، كيدو“،
07:58
even though the most important people in my life had since passed --
98
478391
3962
على الرغم من أن أهم الأشخاص في حياتي قد ماتوا منذ ذلك الحين -
08:02
my grandfather, my mother --
99
482395
2794
جدي، أمي -
08:05
production on that book
100
485189
3838
جعلني إنتاج هذا الكتاب
08:09
brought me closer to them.
101
489068
1752
أقرب إليهم.
08:21
And the same now has happened
102
501622
3671
والشيء نفسه حدث الآن
08:25
with Eric
103
505334
2378
مع إريك
08:27
via "Sunshine."
104
507754
1126
عبر “صن شاين“.
08:36
We all have loss in our lives, and we all have pain in our life,
105
516888
4087
لدينا جميعاً خسارة في حياتنا، وكلنا نعاني من ألم في حياتنا،
08:41
and that can be so incredibly difficult.
106
521017
3295
وقد يكون ذلك صعباً للغاية.
08:44
And I know all too well that ...
107
524687
2419
وأنا أعلم جيداً أن ...
08:48
No matter how much I talk about these people,
108
528608
2127
بغض النظر عن مقدار حديثي عن هؤلاء الأشخاص،
08:50
no matter how much I write about them,
109
530735
1835
بغض النظر عن مقدار ما أكتب عنهم،
08:52
no matter how much I draw them,
110
532570
2419
وبغض النظر عن مقدار ما أرسمهم،
08:54
there is nothing that I'm going to do
111
534989
1919
فلا يوجد شيء سأفعله
08:56
that's going to bring them back to this Earth.
112
536949
2253
يعيدهم إلى هذه الأرض.
09:00
I miss them.
113
540620
1418
افتقدهم.
09:03
But I take solace in knowing that their stories are being shared
114
543581
3754
لكنني أشعر بالعزاء في معرفة أن قصصهم يتم مشاركتها
09:07
and that they are being remembered,
115
547376
1711
وأنه يتم تذكرها،
09:09
because my grandfather was right.
116
549087
2127
لأن جدي كان على حق.
09:11
Stories keep people alive and real to us.
117
551631
3712
القصص تبقي الناس على قيد الحياة وحقيقية بالنسبة لنا.
09:17
Thank you.
118
557178
1335
شكراً لكم.
09:18
(Applause)
119
558554
5631
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7