Live Drawings of the Human Experience | Jarrett J. Krosoczka | TED

38,452 views ・ 2022-05-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Bianca Verona Muzzio Revisor: Sebastian Betti
00:04
Hey, everyone.
0
4417
1335
Hola a todos.
00:06
If it's cool with you, I'm just going to draw for a little bit.
1
6836
2962
Si les parece bien, voy a dibujar un rato.
00:09
(Laughter)
2
9839
1127
(Risas)
00:28
Story has always helped me understand the human experience.
3
28233
3754
Los cuentos siempre me han ayudado a entender la experiencia humana.
00:34
Growing up,
4
34990
1501
Mientras crecía,
00:36
I took solace in the books that I would read,
5
36533
2753
me refugié en los libros que leía,
00:39
and those book characters that I met offered me friendship.
6
39327
3963
y los personajes de esos libros se convirtieron en mis amigos.
00:45
Characters like Ralph S. Mouse
7
45125
1460
Personajes como Ralph S. Mouse
00:46
from Beverly Cleary's "The Mouse and the Motorcycle."
8
46585
2627
de “El ratón y la motocicleta” de Beverly Cleary,
00:50
Snoopy, Garfield.
9
50297
1876
Snoopy, Garfield.
00:54
They offered me companionship as I dealt with the trauma
10
54426
4713
Me hicieron compañía mientras lidiaba con el trauma
00:59
of my mother's lifelong struggle with an opioid addiction,
11
59139
5338
de la lucha de mi madre contra su adicción a los opioides,
01:04
the fact that I didn’t know who or where my birth father was.
12
64519
3253
el hecho de que no sabía nada sobre mi padre biológico.
01:10
Story has also helped me understand my family's history.
13
70942
4713
Los cuentos también me han ayudado a entender la historia de mi familia.
01:17
My grandfather, who raised me,
14
77574
3879
Mi abuelo, quien me crio,
01:21
would hold court in the living room,
15
81453
3628
era el centro de atención en la sala,
01:25
regaling me with stories of life during the Great Depression.
16
85123
3504
entreteniéndome con historias de vida durante la Gran Depresión.
01:30
And telling me all about his parents
17
90003
4921
Y contándome todo sobre sus padres
01:34
who had emigrated from Poland.
18
94924
2586
que habían emigrado desde Polonia.
01:40
Now, my great grandparents died many years before I was ever born.
19
100347
5672
Ahora bien, mis bisabuelos murieron muchos años antes de mi nacimiento.
01:48
But through these stories that were shared
20
108980
4338
Pero a través de esas historias que se contaban
01:53
in our home
21
113360
3086
en nuestro hogar
01:56
I always felt like I knew them.
22
116488
1710
siempre sentí que los conocía.
02:18
Now creating my own stories,
23
138468
3670
Crear mis propias historias
02:22
that offered me an escape portal.
24
142180
2211
me ofreció una vía de escape.
02:25
You see, it was a home that was filled with so much dysfunction.
25
145850
4380
Verán, era una casa muy disfuncional.
02:30
My grandparents drank a lot.
26
150271
1502
Mis abuelos bebían demasiado.
02:33
There was a lot of yelling,
27
153233
2836
Había mucho griterío,
02:36
a lot of chaos,
28
156069
1918
mucho caos,
02:38
and I controlled none of it.
29
158029
1877
y yo no podía controlar nada de eso.
02:40
From the pages of my comics,
30
160824
3420
En las páginas de mis cómics,
02:44
I was the one calling the shots.
31
164244
2085
yo era quien dirigía la orquesta.
02:48
Creating my own worlds, creating my own characters.
32
168623
3337
Creaba mis propios mundos, mis propios personajes.
02:52
Sharing them with my friends and family members.
33
172001
4088
Los compartía con mis amigos y mi familia.
02:57
I thrived off that creativity.
34
177298
2336
Le saqué mucho provecho a esa creatividad.
03:01
Now my mother was an incredibly talented artist.
35
181469
4171
Mi madre era una artista increíblemente talentosa.
03:08
And even though she spent a majority of my childhood incarcerated,
36
188143
6715
Y aunque pasó la mayor parte de mi infancia encarcelada,
03:14
she spent her time drawing cartoons
37
194899
4797
pasaba su tiempo dibujando caricaturas
03:19
and mailing them to me.
38
199738
1459
y enviándomelas.
03:22
And these cartoons that arrived from prison from my mom,
39
202198
4421
Y estas caricaturas que llegaban a mí desde la cárcel,
03:26
it was her way of, you know,
40
206619
1752
eran su manera de, ya saben,
03:28
it was her way of letting me know that she loved me
41
208413
4254
su manera de hacerme saber que me amaba
03:32
and letting me know just what I was capable of.
42
212667
3754
y de hacerme saber de lo que yo era capaz.
03:58
Now bearing witness to the stories of others
43
238777
2335
Ser testigo de las historias de otros me ayudó a poner la vida en perspectiva.
04:01
helped me put life into perspective.
44
241112
2586
04:04
When I was a teenager,
45
244491
1876
Cuando era adolescente,
04:06
I volunteered at a camp for children with cancer.
46
246409
2920
fui voluntario en un campamento para niños con cáncer.
04:11
And I spent several summers after that working there as well.
47
251164
3462
Y luego pasé varios veranos trabajando allí.
04:14
And of all the kids I met over the years,
48
254667
3504
Y de todos los niños que conocí,
04:18
the kid that sticks out the most in my memory is Eric.
49
258213
3420
el que quedó grabado en mi memoria fue Eric.
04:22
Eric was the very first kid that I was charged to care for.
50
262383
4088
Eric fue el primer niño a quien tuve que cuidar.
04:27
I was 16 years old.
51
267722
1794
Yo tenía 16 años.
04:31
He was four
52
271476
2085
Él tenía cuatro
04:33
and had recently been diagnosed with leukemia.
53
273603
2753
y le habían diagnosticado leucemia recientemente.
04:38
Now ...
54
278024
1293
Ahora bien...
04:41
Despite his thinning hair,
55
281027
3170
A pesar de estar perdiendo el cabello,
04:44
despite the shunt in his chest,
56
284239
5797
a pesar del catéter en su pecho,
04:50
this boy wielded a Power Rangers sword
57
290078
3920
este niño empuñaba una espada de Power Rangers
04:54
and went after life with so much energy
58
294040
2795
e iba por la vida con mucha energía y una sonrisa de oreja a oreja.
04:56
and an ear-to-ear grin.
59
296876
2628
05:01
Now, in my years of working with kids with critical illnesses at camp,
60
301089
5297
En los años que trabajé con niños críticamente enfermos, en el campamento,
05:06
I was often lauded, but that just always felt
61
306386
5589
fui elogiado con frecuencia, pero siempre sentí
que eso era innecesario,
05:12
unnecessary and backwards,
62
312016
1252
05:13
because it just felt like such a selfish endeavor.
63
313309
2545
porque volvía mi trabajo una labor egoísta.
05:15
I was given a front-row seat
64
315895
4129
Tuve un asiento en primera fila
05:20
to some of the most remarkable stories in human history.
65
320066
2961
para algunas de las historias más extraordinarias.
05:26
Eric died
66
326406
2961
Eric murió poco antes de cumplir seis.
05:29
shortly before his sixth birthday.
67
329367
3170
05:33
Twenty-five years ago.
68
333997
1668
Hace 25 años.
05:37
You know, there isn't a day that I don't think about him,
69
337458
2711
Verán, no hay un día en que no piense en él,
en lo que él significó en mi vida
05:40
there isn't a day that I don't think what he meant to me
70
340169
2712
05:42
or what he was able to do with his short life.
71
342922
2211
en lo que fue capaz de hacer en su corta vida.
05:45
And I do remain in touch with his family.
72
345133
1960
Y sigo en contacto con su familia.
05:47
When I visit his grave site,
73
347135
2335
Cuando visito su tumba, no le llevo flores.
05:49
I don't bring flowers.
74
349470
1377
05:53
I bring a Power Rangers action figure.
75
353516
1960
Llevo un muñeco de los Power Rangers.
06:29
I've recently completed a graphic memoir recounting my time working at camp.
76
389677
6548
Hace poco, terminé una novela gráfica que relata mis días en el campamento.
06:36
And working with this population.
77
396935
1835
Trabajando con este grupo de gente.
06:39
And that time with Eric.
78
399479
1668
Y mi tiempo con Eric.
06:42
Now, creating a graphic memoir is a daunting experience.
79
402607
4504
Ahora bien, crear una novela gráfica es una experiencia desalentadora.
06:48
There is, of course, the physical labor of a book
80
408488
4045
Por supuesto, está la labor física de crear un libro
06:52
that is hundreds of pages long.
81
412575
2252
que tiene cientos de páginas,
06:56
That has multiple panels of art on every single page.
82
416746
5797
con múltiples viñetas en cada una de sus páginas.
07:05
But it's the emotional toll that is the most difficult to deal with.
83
425088
3503
Pero lo más difícil de enfrentar es la carga emocional.
07:10
I'm face-to-face with these loved ones that I've missed.
84
430134
3003
Me encuentro cara a cara con quienes amé y extraño.
07:13
I'm in that room again and often for the first time
85
433137
3003
Estoy de nuevo en esa habitación y, a menudo, por primera vez
07:16
dealing with stuff I had never dealt with at the time.
86
436182
3170
me enfrento a esas cosas con las que no había lidiado antes.
07:19
Now I went into this process knowing full well
87
439852
3337
Bueno, yo inicié este proceso sabiendo muy bien
07:23
how intense this experience would be.
88
443231
1793
cuán intenso iba a ser.
07:25
I'd previously created a graphic memoir
89
445024
3212
Había trabajado en otra novela gráfica
07:28
called "Hey, Kiddo,"
90
448277
1627
llamada “Hey, Kiddo”,
07:29
about my own childhood and my mother's addictions.
91
449946
3462
sobre mi propia infancia y las adicciones de mi madre.
07:35
So I know what you're all thinking.
92
455159
2545
Sé lo que están pensando.
07:39
Books for kids about a parent with heroin addiction,
93
459288
4880
Libros para niños sobre una madre adicta a la heroína,
07:44
pediatric cancer.
94
464210
1376
cáncer infantil.
07:47
And yes, I'm just chasing all of the hot trends in children's literature.
95
467046
3462
Sí, estoy en la vanguardia de las tendencias en literatura infantil.
07:50
(Laughter)
96
470508
2794
(Risas)
07:54
But when I was working on "Hey, Kiddo,"
97
474012
4337
Pero cuando trabajaba en “Hey, Kiddo”,
07:58
even though the most important people in my life had since passed --
98
478391
3962
aunque las personas más importantes de mi vida habían muerto,
08:02
my grandfather, my mother --
99
482395
2794
mi abuelo, mi madre,
08:05
production on that book
100
485189
3838
producir ese libro
08:09
brought me closer to them.
101
489068
1752
me acercó a ellos.
08:21
And the same now has happened
102
501622
3671
Y lo mismo sucedió ahora
08:25
with Eric
103
505334
2378
con Eric
08:27
via "Sunshine."
104
507754
1126
a través de “Sunshine”.
08:36
We all have loss in our lives, and we all have pain in our life,
105
516888
4087
Todos sufrimos pérdidas en nuestras vidas, y todos sentimos dolor,
08:41
and that can be so incredibly difficult.
106
521017
3295
y atravesar eso puede ser muy difícil.
08:44
And I know all too well that ...
107
524687
2419
Y sé muy bien que...
08:48
No matter how much I talk about these people,
108
528608
2127
No importa cuánto hable de estas personas,
08:50
no matter how much I write about them,
109
530735
1835
no importa cuánto escriba sobre ellas,
08:52
no matter how much I draw them,
110
532570
2419
cuánto las dibuje,
08:54
there is nothing that I'm going to do
111
534989
1919
nada que haga
08:56
that's going to bring them back to this Earth.
112
536949
2253
va a traerlas de vuelta a esta tierra.
09:00
I miss them.
113
540620
1418
Los extraño.
09:03
But I take solace in knowing that their stories are being shared
114
543581
3754
Pero me refugio en saber que sus historias son difundidas
09:07
and that they are being remembered,
115
547376
1711
y que ellos son recordados,
09:09
because my grandfather was right.
116
549087
2127
porque mi abuelo tenía razón.
09:11
Stories keep people alive and real to us.
117
551631
3712
Las historias mantienen a las personas vivas y reales para nosotros.
09:17
Thank you.
118
557178
1335
Gracias.
09:18
(Applause)
119
558554
5631
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7