Live Drawings of the Human Experience | Jarrett J. Krosoczka | TED

38,584 views ・ 2022-05-09

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Simin Kazemi Reviewer: Pari ‌Szi
00:04
Hey, everyone.
0
4417
1335
سلام به همگی.
00:06
If it's cool with you, I'm just going to draw for a little bit.
1
6836
2962
اگر مشکلی ندارید، می‌خواهم کمی طراحی کنم.
00:09
(Laughter)
2
9839
1127
(صدای خنده)
00:28
Story has always helped me understand the human experience.
3
28233
3754
داستان‌ها همیشه به من کمک کرده‌اند که تجربه‌های انسانی را درک کنم.
00:34
Growing up,
4
34990
1501
از کودکی،
00:36
I took solace in the books that I would read,
5
36533
2753
با کتاب‌هایی که می‌خواندم آرامش پیدا می‌کردم،
00:39
and those book characters that I met offered me friendship.
6
39327
3963
و همان شخصیت‌های کتاب‌ها که به دیدارشان می‌رفتم، به من دست دوستی می‌دادند.
00:45
Characters like Ralph S. Mouse
7
45125
1460
شخصیت‌هایی مثل «رالف موشه»
00:46
from Beverly Cleary's "The Mouse and the Motorcycle."
8
46585
2627
از داستانِ «موش و موتورسیکلت» نوشته‌ی بِوِرلی کلی‌یری.
00:50
Snoopy, Garfield.
9
50297
1876
اسنوپی، گارفیلد.
00:54
They offered me companionship as I dealt with the trauma
10
54426
4713
این شخصیت‌ها همدم من بودند وقتی با تروماهایم دست‌به‌گریبان بودم،
00:59
of my mother's lifelong struggle with an opioid addiction,
11
59139
5338
تروماهای مبارزه‌ی همیشگی مادرم با اعتیاد به موادمخدر،
01:04
the fact that I didn’t know who or where my birth father was.
12
64519
3253
و این حقیقت که نمی‌دانستم پدر واقعی‌ام چه کسی است یا کجاست.
01:10
Story has also helped me understand my family's history.
13
70942
4713
داستان به من این کمک را هم کرد که تاریخچه‌ی خانواده‌ام را درک کنم.
01:17
My grandfather, who raised me,
14
77574
3879
پدربزرگم، کسی که من را بزرگ کرد،
01:21
would hold court in the living room,
15
81453
3628
در اتاق نشیمن، معرکه‌ای به پا می‌کرد
01:25
regaling me with stories of life during the Great Depression.
16
85123
3504
و من را با داستان‌هایی از زندگی در دوران رکود بزرگ آمریکا سرگرم می‌کرد.
و همه‌چیز را درباره‌ی والدینش برایم می‌گفت
01:30
And telling me all about his parents
17
90003
4921
01:34
who had emigrated from Poland.
18
94924
2586
که از لهستان مهاجرت کرده بودند.
01:40
Now, my great grandparents died many years before I was ever born.
19
100347
5672
راستش، اجداد من چندین سال قبل از تولد من، فوت کرده بودند.
01:48
But through these stories that were shared
20
108980
4338
اما با این داستان‌هایی که برایم تعریف می‌شد،
01:53
in our home
21
113360
3086
در خانه‌ی خودمان
01:56
I always felt like I knew them.
22
116488
1710
همیشه احساس می‌کردم که آن‌ها را می‌شناسم.
02:18
Now creating my own stories,
23
138468
3670
اما خلق داستان‌های خودم
02:22
that offered me an escape portal.
24
142180
2211
برایم راه فرار می‌شد.
02:25
You see, it was a home that was filled with so much dysfunction.
25
145850
4380
راستش، این خانه پر از نابهنجاری بود.
02:30
My grandparents drank a lot.
26
150271
1502
پدربزرگ و مادربزرگم زیاد الکل می‌نوشیدند.
02:33
There was a lot of yelling,
27
153233
2836
داد و بیداد زیاد داشتیم،
آشوب زیاد داشتیم،
02:36
a lot of chaos,
28
156069
1918
و هیچ‌کدام تحت کنترل من نبود.
02:38
and I controlled none of it.
29
158029
1877
02:40
From the pages of my comics,
30
160824
3420
در صفحات داستانهای مصورم
02:44
I was the one calling the shots.
31
164244
2085
من آن کسی بودم که فرمان می‌داد.
02:48
Creating my own worlds, creating my own characters.
32
168623
3337
دنیاهای خودم را خلق می‌کردم، شخصیت‌های خودم را می‌آفریدم،
آن‌ها را با دوستان و خانواده‌ام تقسیم می‌کردم.
02:52
Sharing them with my friends and family members.
33
172001
4088
02:57
I thrived off that creativity.
34
177298
2336
از آن خلاقیت، جان می‌گرفتم.
03:01
Now my mother was an incredibly talented artist.
35
181469
4171
راستش مادرم هنرمند بسیار بااستعدادی بود.
03:08
And even though she spent a majority of my childhood incarcerated,
36
188143
6715
و با این که مادرم بیشتر کودکی‌ام را در زندان بود،
03:14
she spent her time drawing cartoons
37
194899
4797
با کشیدنِ نقاشی‌های کارتونی وقتش را صرف می‌کرد
03:19
and mailing them to me.
38
199738
1459
و آن‌ها را برای من می‌فرستاد.
03:22
And these cartoons that arrived from prison from my mom,
39
202198
4421
و این کارتون‌ها که از زندان از طرف مامانم به دستم می‌رسیدند،
03:26
it was her way of, you know,
40
206619
1752
روش او بود برای این که، در واقع،
03:28
it was her way of letting me know that she loved me
41
208413
4254
روش او بود برای این که به من نشان دهد دوستم دارد
03:32
and letting me know just what I was capable of.
42
212667
3754
و به من نشان دهد چه توانایی‌هایی دارم.
03:58
Now bearing witness to the stories of others
43
238777
2335
در واقع، شاهدِ داستان‌های دیگران بودن
04:01
helped me put life into perspective.
44
241112
2586
به من کمک کرد تا زندگی را از منظر دیگری ببینم.
04:04
When I was a teenager,
45
244491
1876
وقتی نوجوان بودم،
04:06
I volunteered at a camp for children with cancer.
46
246409
2920
در یک کمپ ویژه‌ی کودکان سرطانی داوطلب شدم.
04:11
And I spent several summers after that working there as well.
47
251164
3462
و چندین تابستان بعد از آن را هم در همان جا کار کردم.
04:14
And of all the kids I met over the years,
48
254667
3504
و از بین تمام بچه‌هایی که در این سال‌ها دیده‌ام،
04:18
the kid that sticks out the most in my memory is Eric.
49
258213
3420
بچه‌ای که بیشتر در خاطرم مانده است، اریک است.
04:22
Eric was the very first kid that I was charged to care for.
50
262383
4088
اریک اولین بچه‌ای بود که مسئول مراقبت از او شده بودم.
04:27
I was 16 years old.
51
267722
1794
من ۱۶ سالم بود.
04:31
He was four
52
271476
2085
او ۴ سالش بود
04:33
and had recently been diagnosed with leukemia.
53
273603
2753
و خیلی وقت نبود که تشخیص داده بودند سرطان خون دارد.
راستش...
04:38
Now ...
54
278024
1293
برخلافِ موهایش که داشت کم‌پشت می‌شد،
04:41
Despite his thinning hair,
55
281027
3170
04:44
despite the shunt in his chest,
56
284239
5797
برخلافِ شانتِ داخل قفسه‌ سینه‌اش،
این پسر شمشیر پاور رنجرز به دست می‌گرفت
04:50
this boy wielded a Power Rangers sword
57
290078
3920
و پرانرژی و با لبخندی به پهنای صورت، برای به‌دست‌آوردن زندگی، می‌جنگید.
04:54
and went after life with so much energy
58
294040
2795
04:56
and an ear-to-ear grin.
59
296876
2628
05:01
Now, in my years of working with kids with critical illnesses at camp,
60
301089
5297
در سال‌های کاریم در کمپ با بچه‌های مبتلا به بیماری‌های وخیم،
05:06
I was often lauded, but that just always felt
61
306386
5589
اغلب تمجید می‌شدم، اما حس می‌کردم
که این تمجیدها لازم نبودند و از آدمِ اشتباهی تمجید می‌شود،
05:12
unnecessary and backwards,
62
312016
1252
05:13
because it just felt like such a selfish endeavor.
63
313309
2545
چون احساس می‌کردم فعالیتم از سر خودخواهی است.
05:15
I was given a front-row seat
64
315895
4129
من تجربه‌ی دست‌اولی داشتم
05:20
to some of the most remarkable stories in human history.
65
320066
2961
از بعضی از داستان‌های استثنایی تاریخ بشریت.
05:26
Eric died
66
326406
2961
اریک از دنیا رفت،
05:29
shortly before his sixth birthday.
67
329367
3170
کمی قبل از تولد شش سالگی‌اش.
05:33
Twenty-five years ago.
68
333997
1668
بیست‌وپنج سال پیش.
05:37
You know, there isn't a day that I don't think about him,
69
337458
2711
راستش حتی یک روز هم نبوده که به او فکر نکرده باشم،
که فکر نکرده باشم چه تأثیری در زندگی من داشته
05:40
there isn't a day that I don't think what he meant to me
70
340169
2712
یا با آن عمر کوتاهش، چه کارهایی توانست بکند.
05:42
or what he was able to do with his short life.
71
342922
2211
و من هنوز هم با خانواده‌اش در ارتباط هستم.
05:45
And I do remain in touch with his family.
72
345133
1960
وقتی سر مزارش می‌روم،
05:47
When I visit his grave site,
73
347135
2335
05:49
I don't bring flowers.
74
349470
1377
گل نمی‌برم.
05:53
I bring a Power Rangers action figure.
75
353516
1960
یکی از شخصیت‌های جنگجوی پاور رنجرز را می‌برم.
06:29
I've recently completed a graphic memoir recounting my time working at camp.
76
389677
6548
به‌تازگی رمان تصویری‌ام از خاطراتم از کار در کمپ را تکمیل کرده‌ام.
06:36
And working with this population.
77
396935
1835
و خاطراتم از کار با این آدم‌ها.
06:39
And that time with Eric.
78
399479
1668
و خاطراتم با اریک.
06:42
Now, creating a graphic memoir is a daunting experience.
79
402607
4504
راستش، خلق رمان تصویری از خاطراتم تجربه‌ای دلهره‌آور است.
06:48
There is, of course, the physical labor of a book
80
408488
4045
البته چنین کتابی که صدها صفحه است، دست هم زیاد می‌برد.
06:52
that is hundreds of pages long.
81
412575
2252
06:56
That has multiple panels of art on every single page.
82
416746
5797
تازه در هر صفحه‌اش چندین قابِ نقاشی دارد.
07:05
But it's the emotional toll that is the most difficult to deal with.
83
425088
3503
اما تحمل تاوان احساسی‌اش از همه چیز سخت‌تر است.
07:10
I'm face-to-face with these loved ones that I've missed.
84
430134
3003
من رو در روی این عزیزانی هستم که از دستشان داده‌ام.
07:13
I'm in that room again and often for the first time
85
433137
3003
من دوباره در همان اتاق هستم و اغلب برای اولین بار است
07:16
dealing with stuff I had never dealt with at the time.
86
436182
3170
که با مسائلی سر و کله می‌زنم که تاکنون سراغشان نرفته بودم.
07:19
Now I went into this process knowing full well
87
439852
3337
راستی وقتی وارد این فرایند شدم، به‌خوبی می‌دانستم
07:23
how intense this experience would be.
88
443231
1793
که این تجربه چقدر می‌تواند سخت باشد.
قبلاً یک رمان تصویری خلق کرده بودم
07:25
I'd previously created a graphic memoir
89
445024
3212
07:28
called "Hey, Kiddo,"
90
448277
1627
به نام «هِی، بچه‌جون»،
07:29
about my own childhood and my mother's addictions.
91
449946
3462
درباره‌ی کودکی خودم و اعتیادهای مادرم.
07:35
So I know what you're all thinking.
92
455159
2545
پس می‌دانم به چه چیزی فکر می‌کنید.
07:39
Books for kids about a parent with heroin addiction,
93
459288
4880
کتاب‌هایی برای بچه‌ها، یکی درباره‌ی والد معتاد به هروئین
07:44
pediatric cancer.
94
464210
1376
و یکی درباره‌ی سرطانِ کودکان.
و بله، من دارم تمام ترندهای داغ در دنیای ادبیات کودک را دنبال می‌کنم.
07:47
And yes, I'm just chasing all of the hot trends in children's literature.
95
467046
3462
07:50
(Laughter)
96
470508
2794
(صدای خنده)
اما وقتی داشتم روی کتاب «هی، بچه‌جون» کار می‌کردم،
07:54
But when I was working on "Hey, Kiddo,"
97
474012
4337
07:58
even though the most important people in my life had since passed --
98
478391
3962
با این که تا آن زمان تمام افراد مهم زندگی‌ام فوت کرده بودند،
08:02
my grandfather, my mother --
99
482395
2794
یعنی پدربزرگم و مادرم،
08:05
production on that book
100
485189
3838
تولید آن کتاب
من را به آن‌ها نزدیک‌تر کرد.
08:09
brought me closer to them.
101
489068
1752
08:21
And the same now has happened
102
501622
3671
و همان اتفاق حالا هم درباره‌ی من و اریک افتاده است،
08:25
with Eric
103
505334
2378
08:27
via "Sunshine."
104
507754
1126
از طریق کتاب «نور خورشید».
08:36
We all have loss in our lives, and we all have pain in our life,
105
516888
4087
همه‌ی ما فقدان‌هایی را در زندگیمان داریم، و همه‌ی ما در زندگیمان درد کشیده‌ایم،
08:41
and that can be so incredibly difficult.
106
521017
3295
و همین می‌تواند عجیب سخت باشد.
08:44
And I know all too well that ...
107
524687
2419
و من این را هم به‌خوبی می‌دانم
08:48
No matter how much I talk about these people,
108
528608
2127
که مهم نیست چقدر درباره‌ی این افراد صحبت کنم،
08:50
no matter how much I write about them,
109
530735
1835
مهم نیست چقدر درباره‌شان بنویسم،
08:52
no matter how much I draw them,
110
532570
2419
مهم نیست چقدر طراحیشان کنم،
08:54
there is nothing that I'm going to do
111
534989
1919
هیچ کاری از دست من برنمی‌آید
08:56
that's going to bring them back to this Earth.
112
536949
2253
که آن‌ها را از آسمان‌ها به زمین برگرداند.
09:00
I miss them.
113
540620
1418
دلم برایشان تنگ شده است.
09:03
But I take solace in knowing that their stories are being shared
114
543581
3754
اما دانستن این که داستان‌های آن‌ها بین مردم می‌چرخد، آرامش می‌گیرم،
و با این که بدانم فراموش نخواهند شد،
09:07
and that they are being remembered,
115
547376
1711
چون پدربزرگم درست می‌گفت.
09:09
because my grandfather was right.
116
549087
2127
09:11
Stories keep people alive and real to us.
117
551631
3712
داستان‌ها افراد را برایمان زنده و واقعی نگه می‌دارند.
09:17
Thank you.
118
557178
1335
ممنونم.
09:18
(Applause)
119
558554
5631
(تشویق بینندگان)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7