Live Drawings of the Human Experience | Jarrett J. Krosoczka | TED

38,811 views ・ 2022-05-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: miriam bouteraa Revisore: Gabriella Patricola
00:04
Hey, everyone.
0
4417
1335
Ciao a tutti.
00:06
If it's cool with you, I'm just going to draw for a little bit.
1
6836
2962
Se siete d’accordo, disegnerò per un po’.
00:09
(Laughter)
2
9839
1127
(Risate)
00:28
Story has always helped me understand the human experience.
3
28233
3754
Il racconto mi ha sempre aiutato a comprendere l’esperienza umana.
00:34
Growing up,
4
34990
1501
Crescendo,
00:36
I took solace in the books that I would read,
5
36533
2753
ho trovato conforto nei libri che leggevo
00:39
and those book characters that I met offered me friendship.
6
39327
3963
e quei personaggi che ho incontrato mi hanno offerto amicizia.
00:45
Characters like Ralph S. Mouse
7
45125
1460
Personaggi come Ralph S. Mouse
00:46
from Beverly Cleary's "The Mouse and the Motorcycle."
8
46585
2627
dal racconto di Beverly Cleary “The Mouse and the Motorcycle”,
00:50
Snoopy, Garfield.
9
50297
1876
Snoopy, Garfield.
00:54
They offered me companionship as I dealt with the trauma
10
54426
4713
Mi hanno offerto compagnia mentre affrontavo il trauma
00:59
of my mother's lifelong struggle with an opioid addiction,
11
59139
5338
dell’eterna lotta di mia madre con la dipendenza da oppiacei
01:04
the fact that I didn’t know who or where my birth father was.
12
64519
3253
o il fatto che non sapevo chi o dove fosse il mio padre biologico.
01:10
Story has also helped me understand my family's history.
13
70942
4713
Il racconto mi ha anche aiutato a capire la storia della mia famiglia.
01:17
My grandfather, who raised me,
14
77574
3879
Mio nonno,
che mi ha cresciuto
01:21
would hold court in the living room,
15
81453
3628
era solito trattenermi per molte ore nel soggiorno
01:25
regaling me with stories of life during the Great Depression.
16
85123
3504
raccontandomi episodi di vita durante la Grande Depressione
01:30
And telling me all about his parents
17
90003
4921
e raccontandomi tutto sui suoi genitori
01:34
who had emigrated from Poland.
18
94924
2586
emigrati dalla Polonia.
01:40
Now, my great grandparents died many years before I was ever born.
19
100347
5672
Ora, i miei bisnonni sono morti molti anni prima che io nascessi.
01:48
But through these stories that were shared
20
108980
4338
Ma attraverso queste storie condivise
01:53
in our home
21
113360
3086
all’interno della nostra casa
01:56
I always felt like I knew them.
22
116488
1710
ho sempre avuto la sensazione di conoscerli.
02:18
Now creating my own stories,
23
138468
3670
Creare i miei stessi racconti
02:22
that offered me an escape portal.
24
142180
2211
mi aveva offerto una via di fuga.
02:25
You see, it was a home that was filled with so much dysfunction.
25
145850
4380
Vedete, è stata una casa parecchio disfunzionale.
02:30
My grandparents drank a lot.
26
150271
1502
I miei nonni bevevano molto.
02:33
There was a lot of yelling,
27
153233
2836
C’erano molte urla
02:36
a lot of chaos,
28
156069
1918
parecchio caos
02:38
and I controlled none of it.
29
158029
1877
e io non controllavo niente di tutto ciò.
02:40
From the pages of my comics,
30
160824
3420
Ma dalle pagine dei miei fumetti
02:44
I was the one calling the shots.
31
164244
2085
ero io ad avere il controllo.
02:48
Creating my own worlds, creating my own characters.
32
168623
3337
Creando i miei mondi, creando i miei personaggi.
02:52
Sharing them with my friends and family members.
33
172001
4088
Condividendoli con i miei amici e i parenti.
02:57
I thrived off that creativity.
34
177298
2336
Sono fiorito con quella creatività.
03:01
Now my mother was an incredibly talented artist.
35
181469
4171
Mia madre era un artista con un talento incredibile.
03:08
And even though she spent a majority of my childhood incarcerated,
36
188143
6715
E anche se è stata in prigione, durante gran parte della mia infanzia
03:14
she spent her time drawing cartoons
37
194899
4797
ha speso il suo tempo disegnando fumetti
03:19
and mailing them to me.
38
199738
1459
e poi me li spediva.
03:22
And these cartoons that arrived from prison from my mom,
39
202198
4421
E questi fumetti che arrivavano da mia madre in prigione
03:26
it was her way of, you know,
40
206619
1752
a suo modo, vedete
03:28
it was her way of letting me know that she loved me
41
208413
4254
era il suo modo per dirmi che mi voleva bene
03:32
and letting me know just what I was capable of.
42
212667
3754
e per farmi vedere ciò di cui fossi capace.
03:58
Now bearing witness to the stories of others
43
238777
2335
Ora, osservare le storie degli altri
04:01
helped me put life into perspective.
44
241112
2586
mi ha aiutato a portare chiarezza nella mia vita.
04:04
When I was a teenager,
45
244491
1876
Quando ero adolescente,
04:06
I volunteered at a camp for children with cancer.
46
246409
2920
ho fatto volontariato in un campo per bambini malati di cancro.
04:11
And I spent several summers after that working there as well.
47
251164
3462
E ho speso diverse estati continuando a lavorare lì.
04:14
And of all the kids I met over the years,
48
254667
3504
E di tutti i bambini che ho incontrato nel corso degli anni,
04:18
the kid that sticks out the most in my memory is Eric.
49
258213
3420
il ragazzo che è rimasto più impresso nella mia memoria è Eric.
04:22
Eric was the very first kid that I was charged to care for.
50
262383
4088
Eric è stato il primo bambino di cui mi sono preso cura.
04:27
I was 16 years old.
51
267722
1794
Avevo 16 anni.
04:31
He was four
52
271476
2085
Lui ne aveva quattro
04:33
and had recently been diagnosed with leukemia.
53
273603
2753
e di recente gli fu diagnosticata una leucemia.
04:38
Now ...
54
278024
1293
Ora...
04:41
Despite his thinning hair,
55
281027
3170
Nonostante i suoi capelli rasati
04:44
despite the shunt in his chest,
56
284239
5797
nonostante un apparecchio attaccato al suo petto
04:50
this boy wielded a Power Rangers sword
57
290078
3920
il ragazzo maneggiava una spada dei Power Rangers
04:54
and went after life with so much energy
58
294040
2795
e affrontava la vita con così tanta energia
04:56
and an ear-to-ear grin.
59
296876
2628
con un sorriso a 32 denti.
05:01
Now, in my years of working with kids with critical illnesses at camp,
60
301089
5297
Durante i miei anni di lavoro al campo
con i bambini affetti da malattie critiche
05:06
I was often lauded, but that just always felt
61
306386
5589
venivo lodato spesso
ma ho sempre avuto la sensazione che ciò fosse inutile e paradossale
05:12
unnecessary and backwards,
62
312016
1252
05:13
because it just felt like such a selfish endeavor.
63
313309
2545
perchè mi faceva percepire il mio sforzo come un atto egoistico.
05:15
I was given a front-row seat
64
315895
4129
Mi è stato dato un posto in prima fila
05:20
to some of the most remarkable stories in human history.
65
320066
2961
ad alcuni dei racconti più notevoli nella storia umana.
05:26
Eric died
66
326406
2961
Eric era morto
05:29
shortly before his sixth birthday.
67
329367
3170
poco prima del suo sesto compleanno.
05:33
Twenty-five years ago.
68
333997
1668
Venticinque anni fa.
Sapete, non c’è un giorno che non penso a lui,
05:37
You know, there isn't a day that I don't think about him,
69
337458
2711
o in cui non penso a ciò che egli signficava per me
05:40
there isn't a day that I don't think what he meant to me
70
340169
2712
o a ciò di cui era capace di fare con la sua breve vita.
05:42
or what he was able to do with his short life.
71
342922
2211
Sono rimasto in contatto con la sua famiglia.
05:45
And I do remain in touch with his family.
72
345133
1960
Quando visito la sua tomba
05:47
When I visit his grave site,
73
347135
2335
05:49
I don't bring flowers.
74
349470
1377
non porto fiori.
05:53
I bring a Power Rangers action figure.
75
353516
1960
Porto un giocattolo dei Power Rangers.
06:29
I've recently completed a graphic memoir recounting my time working at camp.
76
389677
6548
Di recente, ho completato un fumetto biografico
in cui racconto il mio tempo trascorso a lavorare nel campo
06:36
And working with this population.
77
396935
1835
a lavorare con queste persone
06:39
And that time with Eric.
78
399479
1668
e il mio tempo con Eric.
06:42
Now, creating a graphic memoir is a daunting experience.
79
402607
4504
Ora, creare un fumetto biografico è un lavoro complicato.
06:48
There is, of course, the physical labor of a book
80
408488
4045
C’è, ovviamente, il lavoro fisico di un libro
06:52
that is hundreds of pages long.
81
412575
2252
ovvero centinaia di pagine
06:56
That has multiple panels of art on every single page.
82
416746
5797
con tavole di disegno in ogni singola pagina.
07:05
But it's the emotional toll that is the most difficult to deal with.
83
425088
3503
Ma è la componente emotiva ad essere
la parte più difficile con cui confrontarsi.
Mi trovo faccia a faccia con le persone care che sono venute a mancare.
07:10
I'm face-to-face with these loved ones that I've missed.
84
430134
3003
07:13
I'm in that room again and often for the first time
85
433137
3003
Sono di nuovo in quella stanza e spesso per la prima volta
07:16
dealing with stuff I had never dealt with at the time.
86
436182
3170
affronto situazioni con cui non avevo mai avuto a che fare.
07:19
Now I went into this process knowing full well
87
439852
3337
Ora, ho cominciato questo percorso sapendo benissimo
07:23
how intense this experience would be.
88
443231
1793
quanto l’esperienza sarebbe stata intensa.
07:25
I'd previously created a graphic memoir
89
445024
3212
Avevo già disegnato un fumetto biografico
07:28
called "Hey, Kiddo,"
90
448277
1627
chiamata “Hey, Kiddo,”
07:29
about my own childhood and my mother's addictions.
91
449946
3462
sulla mia stessa infanzia e le dipendenze di mia madre.
07:35
So I know what you're all thinking.
92
455159
2545
Quindi so cosa state pensando.
07:39
Books for kids about a parent with heroin addiction,
93
459288
4880
Libri per bambini su un genitore con dipendenza da eroina,
07:44
pediatric cancer.
94
464210
1376
malattie di bambini.
07:47
And yes, I'm just chasing all of the hot trends in children's literature.
95
467046
3462
E infatti, sto solo inseguendo tutte le tendenze della letteratura per l’infanzia.
07:50
(Laughter)
96
470508
2794
(Risate)
07:54
But when I was working on "Hey, Kiddo,"
97
474012
4337
Ma quando stavo lavorando su “Hey, Kiddo”
07:58
even though the most important people in my life had since passed --
98
478391
3962
anche se le persone più importanti nella mia vita erano morte
08:02
my grandfather, my mother --
99
482395
2794
mio nonno, mia madre,
08:05
production on that book
100
485189
3838
lavorare su quel racconto
08:09
brought me closer to them.
101
489068
1752
mi aveva portato ad avvicinarmi a loro.
08:21
And the same now has happened
102
501622
3671
E adesso era successa la stessa cosa
08:25
with Eric
103
505334
2378
con Eric
08:27
via "Sunshine."
104
507754
1126
tramite “Sunshine”.
08:36
We all have loss in our lives, and we all have pain in our life,
105
516888
4087
Sperimentiamo tutti la perdita e il dolore nella nostra vita
08:41
and that can be so incredibly difficult.
106
521017
3295
e questo può essere tremendamente difficile.
08:44
And I know all too well that ...
107
524687
2419
E so fin troppo bene che...
08:48
No matter how much I talk about these people,
108
528608
2127
Non importa quanto possa parlare di queste persone
08:50
no matter how much I write about them,
109
530735
1835
non importa quanto possa scrivere su di loro
08:52
no matter how much I draw them,
110
532570
2419
non importa quanto possa disegnarli
08:54
there is nothing that I'm going to do
111
534989
1919
non c’è niente che io possa fare
08:56
that's going to bring them back to this Earth.
112
536949
2253
per riportarli in vita.
09:00
I miss them.
113
540620
1418
Mi mancano.
09:03
But I take solace in knowing that their stories are being shared
114
543581
3754
Ma mi consola sapere che le loro storie sono condivise
09:07
and that they are being remembered,
115
547376
1711
e che vengono ricordati
perchè mio nonno aveva ragione.
09:09
because my grandfather was right.
116
549087
2127
09:11
Stories keep people alive and real to us.
117
551631
3712
I racconti mantengono le persone vive e reali per noi.
09:17
Thank you.
118
557178
1335
Grazie.
09:18
(Applause)
119
558554
5631
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7