Live Drawings of the Human Experience | Jarrett J. Krosoczka | TED

37,919 views ・ 2022-05-09

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Jorge Santos
00:04
Hey, everyone.
0
4417
1335
Olá, pessoal.
00:06
If it's cool with you, I'm just going to draw for a little bit.
1
6836
2962
Se vocês não se importarem, vou desenhar um pouco.
00:09
(Laughter)
2
9839
1127
(Risos)
00:28
Story has always helped me understand the human experience.
3
28233
3754
As histórias sempre me ajudaram a entender a experiência humana.
00:34
Growing up,
4
34990
1501
Enquanto eu crescia,
00:36
I took solace in the books that I would read,
5
36533
2753
tive consolo nos livros que eu lia,
00:39
and those book characters that I met offered me friendship.
6
39327
3963
e os personagens que conheci nesses livros
me ofereceram amizade.
00:45
Characters like Ralph S. Mouse
7
45125
1460
Personagens como Ralph S. Mouse
00:46
from Beverly Cleary's "The Mouse and the Motorcycle."
8
46585
2627
de “The Mouse and the Motorcycle”, de Beverly Cleary.
00:50
Snoopy, Garfield.
9
50297
1876
Snoopy, Garfield.
00:54
They offered me companionship as I dealt with the trauma
10
54426
4713
Eles me ofereceram companhia conforme eu lidava com o trauma
00:59
of my mother's lifelong struggle with an opioid addiction,
11
59139
5338
da luta de toda a vida de minha mãe contra as drogas,
01:04
the fact that I didn’t know who or where my birth father was.
12
64519
3253
o fato de eu não saber quem era ou onde estava meu pai biológico.
01:10
Story has also helped me understand my family's history.
13
70942
4713
As histórias também me ajudaram a entender a história de minha família.
01:17
My grandfather, who raised me,
14
77574
3879
Meu avô, que me criou,
01:21
would hold court in the living room,
15
81453
3628
vivia cercado de pessoas na sala de estar,
01:25
regaling me with stories of life during the Great Depression.
16
85123
3504
me entretendo com histórias de vida durante a Grande Depressão
e me contando tudo sobre os pais dele
01:30
And telling me all about his parents
17
90003
4921
01:34
who had emigrated from Poland.
18
94924
2586
que haviam emigrado da Polônia.
01:40
Now, my great grandparents died many years before I was ever born.
19
100347
5672
Meus bisavós faleceram muitos anos antes de eu nascer.
01:48
But through these stories that were shared
20
108980
4338
Mas, por meio dessas histórias que foram compartilhadas
01:53
in our home
21
113360
3086
em nossa casa,
01:56
I always felt like I knew them.
22
116488
1710
eu sempre sentia que os conhecia.
02:18
Now creating my own stories,
23
138468
3670
Criar minhas próprias histórias
02:22
that offered me an escape portal.
24
142180
2211
era uma válvula de escape.
02:25
You see, it was a home that was filled with so much dysfunction.
25
145850
4380
Havia muitos problemas em casa.
02:30
My grandparents drank a lot.
26
150271
1502
Meus avós bebiam muito.
02:33
There was a lot of yelling,
27
153233
2836
Havia muita gritaria,
02:36
a lot of chaos,
28
156069
1918
muito caos,
e eu não tinha o controle de nada disso.
02:38
and I controlled none of it.
29
158029
1877
02:40
From the pages of my comics,
30
160824
3420
Das páginas de meus quadrinhos,
02:44
I was the one calling the shots.
31
164244
2085
era eu quem mandava.
02:48
Creating my own worlds, creating my own characters.
32
168623
3337
Eu criava meus próprios mundos e meus próprios personagens
e os compartilhava com meus amigos e familiares.
02:52
Sharing them with my friends and family members.
33
172001
4088
02:57
I thrived off that creativity.
34
177298
2336
Desenvolvi essa criatividade.
03:01
Now my mother was an incredibly talented artist.
35
181469
4171
Minha mãe era uma artista incrivelmente talentosa.
03:08
And even though she spent a majority of my childhood incarcerated,
36
188143
6715
Mesmo que ela tenha passado a maior parte de minha infância presa,
03:14
she spent her time drawing cartoons
37
194899
4797
ela passava o tempo fazendo desenhos
03:19
and mailing them to me.
38
199738
1459
e enviando para mim.
03:22
And these cartoons that arrived from prison from my mom,
39
202198
4421
Esses desenhos de minha mãe que chegavam da prisão
03:26
it was her way of, you know,
40
206619
1752
eram o jeito dela de me dizer que me amava
03:28
it was her way of letting me know that she loved me
41
208413
4254
03:32
and letting me know just what I was capable of.
42
212667
3754
e de me dizer do que eu era capaz.
03:58
Now bearing witness to the stories of others
43
238777
2335
Testemunhar a história de outras pessoas me ajudou a colocar a vida em perspectiva.
04:01
helped me put life into perspective.
44
241112
2586
04:04
When I was a teenager,
45
244491
1876
Em minha adolescência,
04:06
I volunteered at a camp for children with cancer.
46
246409
2920
fui voluntário em um acampamento para crianças com câncer.
04:11
And I spent several summers after that working there as well.
47
251164
3462
Passei vários verões depois disso trabalhando lá também
04:14
And of all the kids I met over the years,
48
254667
3504
e, de todas as crianças que conheci ao longo dos anos,
04:18
the kid that sticks out the most in my memory is Eric.
49
258213
3420
a que mais se destaca em minhas lembranças é o Eric.
04:22
Eric was the very first kid that I was charged to care for.
50
262383
4088
O Eric foi a primeira criança de quem fui encarregado de cuidar.
04:27
I was 16 years old.
51
267722
1794
Eu tinha 16 anos.
04:31
He was four
52
271476
2085
Ele tinha quatro
04:33
and had recently been diagnosed with leukemia.
53
273603
2753
e recentemente havia sido diagnosticado com leucemia.
Agora...
04:38
Now ...
54
278024
1293
apesar do cabelo ralo,
04:41
Despite his thinning hair,
55
281027
3170
04:44
despite the shunt in his chest,
56
284239
5797
apesar da cirurgia no peito,
04:50
this boy wielded a Power Rangers sword
57
290078
3920
esse menino empunhava uma espada dos Power Rangers
e vivia a vida com tanta energia
04:54
and went after life with so much energy
58
294040
2795
04:56
and an ear-to-ear grin.
59
296876
2628
e um sorriso aberto de orelha a orelha.
05:01
Now, in my years of working with kids with critical illnesses at camp,
60
301089
5297
Em meus anos de trabalho com crianças com doenças graves no acampamento,
05:06
I was often lauded, but that just always felt
61
306386
5589
eu costumava ser elogiado, mas isso sempre parecia
desnecessário e retrógrado,
05:12
unnecessary and backwards,
62
312016
1252
05:13
because it just felt like such a selfish endeavor.
63
313309
2545
porque parecia um esforço tão egoísta.
05:15
I was given a front-row seat
64
315895
4129
Recebi um lugar na primeira fila
05:20
to some of the most remarkable stories in human history.
65
320066
2961
para algumas das histórias mais notáveis ​​da história humana.
05:26
Eric died
66
326406
2961
O Eric faleceu
05:29
shortly before his sixth birthday.
67
329367
3170
pouco antes de completar seis anos,
05:33
Twenty-five years ago.
68
333997
1668
há 25 anos.
05:37
You know, there isn't a day that I don't think about him,
69
337458
2711
Não há um dia em que eu não pense nele, no que ele significou para mim
05:40
there isn't a day that I don't think what he meant to me
70
340169
2712
ou no que ele conseguiu fazer com sua breve vida.
05:42
or what he was able to do with his short life.
71
342922
2211
Mantenho contato com a família dele.
05:45
And I do remain in touch with his family.
72
345133
1960
Quando visito seu túmulo,
05:47
When I visit his grave site,
73
347135
2335
05:49
I don't bring flowers.
74
349470
1377
não levo flores.
05:53
I bring a Power Rangers action figure.
75
353516
1960
Levo um bonequinho dos Power Rangers.
06:29
I've recently completed a graphic memoir recounting my time working at camp.
76
389677
6548
Recentemente, completei uma autobiografia ilustrada
contando a época
em que eu trabalhava no acampamento,
06:36
And working with this population.
77
396935
1835
com essas crianças,
06:39
And that time with Eric.
78
399479
1668
e aquela época com o Eric.
06:42
Now, creating a graphic memoir is a daunting experience.
79
402607
4504
Criar uma autobiografia ilustrada é uma experiência assustadora.
06:48
There is, of course, the physical labor of a book
80
408488
4045
Há, é claro, o trabalho físico de um livro
06:52
that is hundreds of pages long.
81
412575
2252
com centenas de páginas.
06:56
That has multiple panels of art on every single page.
82
416746
5797
Cada página tem vários painéis de arte.
07:05
But it's the emotional toll that is the most difficult to deal with.
83
425088
3503
Mas o mais difícil é lidar com a questão emocional.
07:10
I'm face-to-face with these loved ones that I've missed.
84
430134
3003
Fico cara a cara com os entes queridos que perdi.
07:13
I'm in that room again and often for the first time
85
433137
3003
Estou de novo naquela sala e, muitas vezes, pela primeira vez,
07:16
dealing with stuff I had never dealt with at the time.
86
436182
3170
lidando com coisas com as quais eu nunca havia lidado na época.
07:19
Now I went into this process knowing full well
87
439852
3337
Entrei nesse processo sabendo muito bem
07:23
how intense this experience would be.
88
443231
1793
como essa experiência seria intensa.
Eu já havia criado uma autobiografia ilustrada
07:25
I'd previously created a graphic memoir
89
445024
3212
07:28
called "Hey, Kiddo,"
90
448277
1627
chamada “Hey, Kiddo”,
07:29
about my own childhood and my mother's addictions.
91
449946
3462
sobre minha própria infância e os vícios de minha mãe.
07:35
So I know what you're all thinking.
92
455159
2545
Então sei o que todos vocês estão pensando.
07:39
Books for kids about a parent with heroin addiction,
93
459288
4880
Livros para crianças sobre uma mãe com dependência de heroína,
07:44
pediatric cancer.
94
464210
1376
câncer infantil.
Sim, só estou perseguindo
07:47
And yes, I'm just chasing all of the hot trends in children's literature.
95
467046
3462
todas as tendências da literatura infantil.
07:50
(Laughter)
96
470508
2794
(Risos)
Mas, quando eu trabalhava em “Hey, Kiddo”,
07:54
But when I was working on "Hey, Kiddo,"
97
474012
4337
07:58
even though the most important people in my life had since passed --
98
478391
3962
mesmo que as pessoas mais importantes de minha vida já tivessem falecido -
08:02
my grandfather, my mother --
99
482395
2794
meu avô, minha mãe -
08:05
production on that book
100
485189
3838
a produção desse livro
me aproximou delas.
08:09
brought me closer to them.
101
489068
1752
08:21
And the same now has happened
102
501622
3671
Aconteceu a mesma coisa agora
08:25
with Eric
103
505334
2378
com o Eric
08:27
via "Sunshine."
104
507754
1126
por meio de “Sunshine”.
08:36
We all have loss in our lives, and we all have pain in our life,
105
516888
4087
Todos nós temos perdas em nossa vida, e todos nós temos dor em nossa vida,
e isso pode ser extremamente difícil.
08:41
and that can be so incredibly difficult.
106
521017
3295
08:44
And I know all too well that ...
107
524687
2419
E sei muito bem que...
08:48
No matter how much I talk about these people,
108
528608
2127
não importa o quanto eu fale ou escreva sobre essas pessoas,
08:50
no matter how much I write about them,
109
530735
1835
08:52
no matter how much I draw them,
110
532570
2419
não importa o quanto eu as desenhe,
08:54
there is nothing that I'm going to do
111
534989
1919
nada que eu faça
08:56
that's going to bring them back to this Earth.
112
536949
2253
vai trazê-las de volta a este planeta.
09:00
I miss them.
113
540620
1418
Sinto falta delas.
09:03
But I take solace in knowing that their stories are being shared
114
543581
3754
Mas me consola saber que a história delas está sendo compartilhada
09:07
and that they are being remembered,
115
547376
1711
e que elas estão sendo lembradas,
porque meu avô tinha razão.
09:09
because my grandfather was right.
116
549087
2127
09:11
Stories keep people alive and real to us.
117
551631
3712
As histórias mantêm as pessoas vivas e reais para nós.
09:17
Thank you.
118
557178
1335
Obrigado.
09:18
(Applause)
119
558554
5631
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7