아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Rebecca Ahn
검토: JY Kang
00:04
Hey, everyone.
0
4417
1335
안녕하세요, 여러분?
00:06
If it's cool with you, I'm just
going to draw for a little bit.
1
6836
2962
여러분이 괜찮다면
저는 잠시 그림을 그릴게요.
00:09
(Laughter)
2
9839
1127
(웃음)
00:28
Story has always helped me understand
the human experience.
3
28233
3754
이야기는 늘 인간의 경험을
이해하는 데에 도움이 됩니다.
00:34
Growing up,
4
34990
1501
자라면서
00:36
I took solace in the books
that I would read,
5
36533
2753
저는 책들 속에서 안식을 찾았고,
00:39
and those book characters
that I met offered me friendship.
6
39327
3963
그 책 속 등장인물들은
제게 친구가 되어주었습니다.
00:45
Characters like Ralph S. Mouse
7
45125
1460
비버리 클리어리의 책
‘랄프와 오토바이’에 나오는
00:46
from Beverly Cleary's
"The Mouse and the Motorcycle."
8
46585
2627
주인공 생쥐 랄프나
00:50
Snoopy, Garfield.
9
50297
1876
스누피, 가필드 같은 캐릭터들 말이죠.
00:54
They offered me companionship
as I dealt with the trauma
10
54426
4713
제가 트라우마를 겪을 때
그들은 제 곁을 지켜주었습니다.
00:59
of my mother's lifelong struggle
with an opioid addiction,
11
59139
5338
저희 어머니는 평생을
약물 중독으로 고생했고
01:04
the fact that I didn’t know who
or where my birth father was.
12
64519
3253
제 진짜 아버지가 누군지
모른다는 사실에 힘들었거든요.
01:10
Story has also helped me understand
my family's history.
13
70942
4713
이야기는 제 가족의 역사를
이해하는 데에도 도움이 되었습니다.
01:17
My grandfather, who raised me,
14
77574
3879
저를 키워주신 할아버지께서는
01:21
would hold court in the living room,
15
81453
3628
거실에 저를 앉혀 놓고
01:25
regaling me with stories of life
during the Great Depression.
16
85123
3504
대공황 시대의 삶에 대해
이야기하곤 했습니다.
01:30
And telling me all about his parents
17
90003
4921
그의 부모님에 대해서도
얘기해주셨습니다.
01:34
who had emigrated from Poland.
18
94924
2586
폴란드 이주민들이셨죠.
01:40
Now, my great grandparents died
many years before I was ever born.
19
100347
5672
제 증조부모님은 제가 태어나기
몇 년 전에 돌아가셨습니다.
01:48
But through these stories
that were shared
20
108980
4338
하지만 제가 집에서 들었던
01:53
in our home
21
113360
3086
이런 이야기들 덕분에
01:56
I always felt like I knew them.
22
116488
1710
그분들을 늘 알았던 것 같았죠.
02:18
Now creating my own stories,
23
138468
3670
저만의 이야기를 만드는 것은
02:22
that offered me an escape portal.
24
142180
2211
현실로부터 탈출구가 되어주었습니다.
02:25
You see, it was a home that was filled
with so much dysfunction.
25
145850
4380
저희 집은 온통
제대로 된 것이 없었습니다.
02:30
My grandparents drank a lot.
26
150271
1502
조부모님은 술을 많이 드셨죠.
02:33
There was a lot of yelling,
27
153233
2836
언성을 높이는 일이 잦았고
02:36
a lot of chaos,
28
156069
1918
온통 엉망이었어요.
02:38
and I controlled none of it.
29
158029
1877
제가 할 수 있는 게 없었습니다.
02:40
From the pages of my comics,
30
160824
3420
하지만 만화를 그릴 때만큼은
02:44
I was the one calling the shots.
31
164244
2085
제 맘대로 할 수 있었죠.
02:48
Creating my own worlds,
creating my own characters.
32
168623
3337
저만의 세계, 저만의 캐릭터들을 만들어
02:52
Sharing them with my friends
and family members.
33
172001
4088
친구들, 가족과 이것들을 공유했습니다.
02:57
I thrived off that creativity.
34
177298
2336
저의 창의력을 마음껏 펼쳤죠.
03:01
Now my mother was an incredibly
talented artist.
35
181469
4171
저의 어머니는
아주 뛰어난 예술가셨습니다.
03:08
And even though she spent a majority
of my childhood incarcerated,
36
188143
6715
비록 제 어린 시절 대부분을
감옥에서 보내셨지만
03:14
she spent her time drawing cartoons
37
194899
4797
그 안에서 만화를 그리고
03:19
and mailing them to me.
38
199738
1459
저에게 편지로 부쳐주셨습니다.
03:22
And these cartoons that arrived
from prison from my mom,
39
202198
4421
어머니께서 감옥에서 보낸 이 만화들은
03:26
it was her way of, you know,
40
206619
1752
그녀만의 표현 방식이었습니다.
03:28
it was her way of letting me know
that she loved me
41
208413
4254
저를 사랑한다고,
03:32
and letting me know
just what I was capable of.
42
212667
3754
제가 굉장한 일을 할 수 있다고
표현하는 방식이었어요.
03:58
Now bearing witness
to the stories of others
43
238777
2335
다른 사람들의 이야기를 지켜보는 것은
04:01
helped me put life into perspective.
44
241112
2586
저의 삶을 정리하는 데에
도움이 되었습니다.
04:04
When I was a teenager,
45
244491
1876
저는 청소년 때
04:06
I volunteered at a camp
for children with cancer.
46
246409
2920
암에 걸린 아이들을 위한 캠프에서
봉사활동을 한 적이 있습니다.
04:11
And I spent several summers
after that working there as well.
47
251164
3462
봉사활동이 끝난 뒤에도
몇 년은 여름마다 그곳에 갔죠.
04:14
And of all the kids I met over the years,
48
254667
3504
여러 해 동안 그곳에서 만난
많은 아이들 중
04:18
the kid that sticks out the most
in my memory is Eric.
49
258213
3420
가장 기억에 남는 아이는 에릭입니다.
04:22
Eric was the very first kid
that I was charged to care for.
50
262383
4088
에릭은 제가 처음으로
돌보게 된 친구였습니다.
04:27
I was 16 years old.
51
267722
1794
그때 전 16살이었고
04:31
He was four
52
271476
2085
에릭은 4살이었습니다.
04:33
and had recently
been diagnosed with leukemia.
53
273603
2753
최근에 백혈병 진단을 받은 아이였죠.
04:38
Now ...
54
278024
1293
자...
04:41
Despite his thinning hair,
55
281027
3170
빠져가는 머리카락에도 불구하고,
04:44
despite the shunt in his chest,
56
284239
5797
가슴 속에 있는 기계에도 불구하고,
04:50
this boy wielded a Power Rangers sword
57
290078
3920
이 아이는 파워레인저 칼을 든 채
04:54
and went after life with so much energy
58
294040
2795
넘쳐나는 에너지로 삶을 이어갔습니다.
04:56
and an ear-to-ear grin.
59
296876
2628
귀에 걸린 미소와 함께 말이죠.
05:01
Now, in my years of working with kids
with critical illnesses at camp,
60
301089
5297
캠프에서 불치병을 앓는
아이들을 돌볼 때
05:06
I was often lauded,
but that just always felt
61
306386
5589
자주 칭찬을 들었지만,
그때마다 늘...
05:12
unnecessary and backwards,
62
312016
1252
쓸모없고 이상하게 느껴졌습니다.
05:13
because it just felt
like such a selfish endeavor.
63
313309
2545
저 자신을 위한 노력이었다는
느낌이 들었죠.
05:15
I was given a front-row seat
64
315895
4129
저는 가장 좋은 자리에서
05:20
to some of the most remarkable
stories in human history.
65
320066
2961
인류 역사상 가장 놀라운 이야기들을
지켜볼 수 있었으니까요.
05:26
Eric died
66
326406
2961
에릭이 세상을 떠난 건
05:29
shortly before his sixth birthday.
67
329367
3170
여섯 살 생일을 앞둔 때였습니다.
05:33
Twenty-five years ago.
68
333997
1668
25년 전 일이죠.
05:37
You know, there isn't a day
that I don't think about him,
69
337458
2711
전 아직도 매일
그 아이에 대해 생각합니다.
그 아이가 제게 어떤 의미였는지
매일 생각하죠.
05:40
there isn't a day that I don't
think what he meant to me
70
340169
2712
그 짧은 생을 어떻게 살았는지도요.
05:42
or what he was able to do
with his short life.
71
342922
2211
저는 아직도
에릭의 가족과 연락을 합니다.
05:45
And I do remain in touch with his family.
72
345133
1960
제가 그 아이의 무덤에 갈 때면
05:47
When I visit his grave site,
73
347135
2335
05:49
I don't bring flowers.
74
349470
1377
꽃을 가져가지 않습니다.
05:53
I bring a Power Rangers action figure.
75
353516
1960
파워레인저 장난감을 가져가죠.
06:29
I've recently completed a graphic memoir
recounting my time working at camp.
76
389677
6548
저는 최근에 만화 형식의
회고록을 집필했습니다.
그 캠프에서 일했을 때를
내용에 담았죠.
06:36
And working with this population.
77
396935
1835
아이들과 함께했던 시간,
06:39
And that time with Eric.
78
399479
1668
에릭과 함께했던 시간도요.
06:42
Now, creating a graphic memoir
is a daunting experience.
79
402607
4504
그래픽 회고록을 쓰는 것은
어려운 경험이었습니다.
06:48
There is, of course,
the physical labor of a book
80
408488
4045
책을 만드는 데도
물론 육체 노동이 필요하죠.
06:52
that is hundreds of pages long.
81
412575
2252
한 권에 수백 쪽이나 되고
06:56
That has multiple panels of art
on every single page.
82
416746
5797
매 쪽마다 여러 개의
그림들을 넣어야 하니까요.
07:05
But it's the emotional toll
that is the most difficult to deal with.
83
425088
3503
하지만 감정적인 무게가
가장 감당하기 어려웠습니다.
07:10
I'm face-to-face with these
loved ones that I've missed.
84
430134
3003
그리워하는, 사랑하는 사람들과
다시 얼굴을 마주해야 하고,
07:13
I'm in that room again
and often for the first time
85
433137
3003
다시 함께했던 방 안에 있어야 했고,
당시엔 느끼지 못했던 것들을
느껴야 했습니다.
07:16
dealing with stuff
I had never dealt with at the time.
86
436182
3170
07:19
Now I went into this process
knowing full well
87
439852
3337
이 프로젝트를 시작할 때
07:23
how intense this experience would be.
88
443231
1793
이 과정이 얼마나 무거운 경험일지
잘 알고 있었습니다.
07:25
I'd previously created a graphic memoir
89
445024
3212
전에 이미 그래픽 회고록을
낸 적이 있거든요.
07:28
called "Hey, Kiddo,"
90
448277
1627
‘헤이, 나 좀 봐’라는 제목으로
07:29
about my own childhood
and my mother's addictions.
91
449946
3462
저의 어린 시절과
어머니의 중독에 대한 내용이었죠.
07:35
So I know what you're all thinking.
92
455159
2545
여러분이 뭘 생각하고 있는지 알아요.
07:39
Books for kids about a parent
with heroin addiction,
93
459288
4880
아이들을 위한 책 내용이
마약에 중독된 부모와
07:44
pediatric cancer.
94
464210
1376
소아암 환자라니요.
07:47
And yes, I'm just chasing all of the hot
trends in children's literature.
95
467046
3462
그래요, 저는 아동 문학의
최신 트렌드를 쫓고 있는 겁니다.
07:50
(Laughter)
96
470508
2794
(웃음)
07:54
But when I was working on "Hey, Kiddo,"
97
474012
4337
‘헤이, 나 좀 봐’를 작업하고 있을 때,
07:58
even though the most important people
in my life had since passed --
98
478391
3962
제 삶에 가장 중요한 사람들,
08:02
my grandfather, my mother --
99
482395
2794
할아버지와 어머니는 이미 돌아가셨는데도
08:05
production on that book
100
485189
3838
그 책을 쓰는 것은
08:09
brought me closer to them.
101
489068
1752
저를 그들 가까이 데려가 주었습니다.
08:21
And the same now has happened
102
501622
3671
그리고 같은 일이 다시 벌어졌습니다.
08:25
with Eric
103
505334
2378
‘썬샤인(Sunshine)’을 쓰며
에릭과 함께 말이죠.
08:27
via "Sunshine."
104
507754
1126
08:36
We all have loss in our lives,
and we all have pain in our life,
105
516888
4087
우리는 모두 누군가를 잃어보았고,
삶 속에서 아픔을 느껴보았습니다.
08:41
and that can be so incredibly difficult.
106
521017
3295
이 경험들은 정말 힘들 수 있죠.
08:44
And I know all too well that ...
107
524687
2419
저도 잘 알아요...
08:48
No matter how much I talk
about these people,
108
528608
2127
아무리 이 사람들에 대해 이야기하고,
08:50
no matter how much I write about them,
109
530735
1835
아무리 그들에 대한 글을 쓰고,
08:52
no matter how much I draw them,
110
532570
2419
아무리 그들을 그려도,
08:54
there is nothing that I'm going to do
111
534989
1919
그들을 다시 이 지구로
불러올 수 없다는 것을요.
08:56
that's going to bring them
back to this Earth.
112
536949
2253
09:00
I miss them.
113
540620
1418
그들이 그립습니다.
09:03
But I take solace in knowing
that their stories are being shared
114
543581
3754
하지만 그들 이야기를 알리고
기억한다는 것에서 위안을 찾습니다.
09:07
and that they are being remembered,
115
547376
1711
제 할아버지의 말씀이 옳았기 때문이죠.
09:09
because my grandfather was right.
116
549087
2127
09:11
Stories keep people alive and real to us.
117
551631
3712
이야기는 사람들을 우리 곁에 살아있도록,
우리와 함께 남아있도록 해줍니다.
09:17
Thank you.
118
557178
1335
감사합니다.
09:18
(Applause)
119
558554
5631
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.