Live Drawings of the Human Experience | Jarrett J. Krosoczka | TED

37,919 views ・ 2022-05-09

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Vo Thi Hoang Oanh B1909182 Reviewer: Ai Van Tran
00:04
Hey, everyone.
0
4417
1335
Chào các bạn.
00:06
If it's cool with you, I'm just going to draw for a little bit.
1
6836
2962
Nếu việc đó ổn, tôi chỉ sẽ vẽ một chút
00:09
(Laughter)
2
9839
1127
(Tiếng cười)
00:28
Story has always helped me understand the human experience.
3
28233
3754
Truyện tranh luôn giúp tôi hiểu về trải nghiệm của con người.
00:34
Growing up,
4
34990
1501
Khi lớn lên,
00:36
I took solace in the books that I would read,
5
36533
2753
Tôi đã tìm được niềm an ủi trong những cuốn sách mà tôi đọc
00:39
and those book characters that I met offered me friendship.
6
39327
3963
và những nhân vật tôi đã gặp mang đến cho tôi tình bạn.
00:45
Characters like Ralph S. Mouse
7
45125
1460
Các nhân vật như chuột Ralph S
00:46
from Beverly Cleary's "The Mouse and the Motorcycle."
8
46585
2627
trong tiểu thuyết “Chuột và Xe Mô Tô” của Beverly Cleary.
00:50
Snoopy, Garfield.
9
50297
1876
Snoopy và Garfield.
00:54
They offered me companionship as I dealt with the trauma
10
54426
4713
Họ đã đồng hành cùng tôi trong lúc tôi phải chịu tổn thương
00:59
of my mother's lifelong struggle with an opioid addiction,
11
59139
5338
trong cuộc chiến đấu trọn đời của mẹ tôi với chất gây nghiện,
01:04
the fact that I didn’t know who or where my birth father was.
12
64519
3253
sự thật thì tôi không biết cha tôi là ai và ông ấy đang ở đâu.
01:10
Story has also helped me understand my family's history.
13
70942
4713
Truyện tranh cũng giúp tui hiểu được hoàn cảnh gia đình.
01:17
My grandfather, who raised me,
14
77574
3879
Ông tôi đã nuôi nấng tôi,
01:21
would hold court in the living room,
15
81453
3628
ông tổ chức phiên tòa trong phòng khách
01:25
regaling me with stories of life during the Great Depression.
16
85123
3504
chiêu đãi tôi với những câu chuyện đời thường thời kỳ Đại khủng hoảng.
01:30
And telling me all about his parents
17
90003
4921
Và ông kể cho tôi nghe về ba mẹ của mình
01:34
who had emigrated from Poland.
18
94924
2586
họ đã di cư từ Ba Lan.
01:40
Now, my great grandparents died many years before I was ever born.
19
100347
5672
Bây giờ, ông bà cố của tôi đã mất từ nhiều năm trước khi tôi sinh ra.
01:48
But through these stories that were shared
20
108980
4338
Nhưng thông qua những câu chuyện này đã được kể
01:53
in our home
21
113360
3086
về quê nhà của chúng tôi
01:56
I always felt like I knew them.
22
116488
1710
Tôi luôn cảm thấy như tôi đã biết họ vậy.
02:18
Now creating my own stories,
23
138468
3670
Bây giờ, tôi đang tạo những câu chuyện của riêng mình,
02:22
that offered me an escape portal.
24
142180
2211
nó đem đến cho tôi một lối thoát.
02:25
You see, it was a home that was filled with so much dysfunction.
25
145850
4380
Bạn thấy đấy, đây là một ngôi nhà hỗn loạn.
02:30
My grandparents drank a lot.
26
150271
1502
Ông bà tôi đã uống rất nhiều.
02:33
There was a lot of yelling,
27
153233
2836
Có rất nhiều tiếng la hét,
02:36
a lot of chaos,
28
156069
1918
rất nhiều hỗn loạn,
02:38
and I controlled none of it.
29
158029
1877
và tôi bất lực với những điều đó.
02:40
From the pages of my comics,
30
160824
3420
Từ những trang truyện tranh của tôi,
02:44
I was the one calling the shots.
31
164244
2085
Tôi đã gọi đây là một viễn cảnh.
02:48
Creating my own worlds, creating my own characters.
32
168623
3337
Tạo ra một thế giới cho riêng tôi, tự tạo nhân vật cho chính mình.
02:52
Sharing them with my friends and family members.
33
172001
4088
Chia sẽ điều đó với bạn bè của tôi và các thành viên trong gia đình.
02:57
I thrived off that creativity.
34
177298
2336
Tôi đã phát triển những sáng tạo đó.
03:01
Now my mother was an incredibly talented artist.
35
181469
4171
Hiện tại, mẹ tôi là một nghệ sĩ vô cùng tài hoa.
03:08
And even though she spent a majority of my childhood incarcerated,
36
188143
6715
Và mặc dù phần lớn thời thơ ấu của tôi bà ấy bị giam giữ,
03:14
she spent her time drawing cartoons
37
194899
4797
nhưng bà dùng thời gian vẽ phim hoạt hình
03:19
and mailing them to me.
38
199738
1459
và gửi thư cho tôi.
03:22
And these cartoons that arrived from prison from my mom,
39
202198
4421
Và những phim hoạt hình này đến từ nhà tù của mẹ tôi,
03:26
it was her way of, you know,
40
206619
1752
đó là cách của bà ấy, bạn biết đấy,
03:28
it was her way of letting me know that she loved me
41
208413
4254
đó là cách của bà ấy để cho tôi biết rằng bà yêu tôi
03:32
and letting me know just what I was capable of.
42
212667
3754
và để cho tôi biết những gì mà tôi có thể làm.
03:58
Now bearing witness to the stories of others
43
238777
2335
Bây giờ làm chứng cho những câu chuyện của người khác
04:01
helped me put life into perspective.
44
241112
2586
đã giúp tôi hiểu hơn về hoàn cảnh của họ.
04:04
When I was a teenager,
45
244491
1876
Khi tôi còn là một thiếu niên,
04:06
I volunteered at a camp for children with cancer.
46
246409
2920
Tôi làm tình nguyện viên cho một trại trẻ em mắc bệnh ung thư.
04:11
And I spent several summers after that working there as well.
47
251164
3462
Và tôi đã trải qua vài mùa hè sau đó cũng làm việc tại đây.
04:14
And of all the kids I met over the years,
48
254667
3504
Và tất cả những đứa trẻ tôi đã gặp trong những năm qua,
04:18
the kid that sticks out the most in my memory is Eric.
49
258213
3420
và đứa trẻ mà tôi nhớ nhất là Eric.
04:22
Eric was the very first kid that I was charged to care for.
50
262383
4088
Eric là đứa trẻ đầu tiên mà tôi được giao trách nhiệm chăm sóc
04:27
I was 16 years old.
51
267722
1794
Tôi thì 16 tuổi.
04:31
He was four
52
271476
2085
Cậu bé ấy thì 4 tuổi
04:33
and had recently been diagnosed with leukemia.
53
273603
2753
và gần đây đã được chuẩn đoán mắc bệnh bạch cầu.
04:38
Now ...
54
278024
1293
Bây giờ...
04:41
Despite his thinning hair,
55
281027
3170
Mặc dù tóc cậu ấy thưa,
04:44
despite the shunt in his chest,
56
284239
5797
bất chấp sự đau đớn trong lòng ngực,
04:50
this boy wielded a Power Rangers sword
57
290078
3920
tay cầm một thanh kiếm của Siêu Nhân
04:54
and went after life with so much energy
58
294040
2795
và tiếp tục cuộc sống tràn đầy năng lượng
04:56
and an ear-to-ear grin.
59
296876
2628
và một nụ cười toe tóe tới mang tai.
05:01
Now, in my years of working with kids with critical illnesses at camp,
60
301089
5297
Bây giờ, trong những năm tôi làm việc với trẻ em mắc bệnh hiểm nghèo ở trại,
05:06
I was often lauded, but that just always felt
61
306386
5589
Tôi thường được khen, nhưng tôi luôn cảm thấy
không cần thiết và ngược lại,
05:12
unnecessary and backwards,
62
312016
1252
05:13
because it just felt like such a selfish endeavor.
63
313309
2545
bởi vì nó làm cho tôi cảm thấy giống như nổ lực ích kỷ.
05:15
I was given a front-row seat
64
315895
4129
Tôi là người đầu tiên chứng kiến
05:20
to some of the most remarkable stories in human history.
65
320066
2961
một số câu chuyện đáng chú ý nhất trong lịch sử nhân loại.
05:26
Eric died
66
326406
2961
Eric ra đi
05:29
shortly before his sixth birthday.
67
329367
3170
ngay trước sinh nhật lần thứ 6 của cậu ấy.
05:33
Twenty-five years ago.
68
333997
1668
25 năm trước,
Bạn biết đấy, không có ngày nào tôi không nghĩ về cậu bé ấy,
05:37
You know, there isn't a day that I don't think about him,
69
337458
2711
không có ngày nào mà tôi không nghĩ cậu ấy có ý nghĩa gì với tôi
05:40
there isn't a day that I don't think what he meant to me
70
340169
2712
05:42
or what he was able to do with his short life.
71
342922
2211
hoặc những gì cậu ấy có thể làm với cuộc đời ngắn ngủi của mình.
05:45
And I do remain in touch with his family.
72
345133
1960
và tôi vẫn giữ liên lạc với gia đình cậu bé.
05:47
When I visit his grave site,
73
347135
2335
Khi tôi khu mộ của cậu ấy,
05:49
I don't bring flowers.
74
349470
1377
Tôi không mang hoa,
05:53
I bring a Power Rangers action figure.
75
353516
1960
mà tôi theo một nhân vật trong phim Siêu Nhân.
06:29
I've recently completed a graphic memoir recounting my time working at camp.
76
389677
6548
Gần đây tôi đã hoàn thành cuốn hồi ký đồ họa kể lại thời gian tôi làm việc ở trại.
06:36
And working with this population.
77
396935
1835
Và làm việc với những người ở đây.
06:39
And that time with Eric.
78
399479
1668
và thời gian với Eric.
06:42
Now, creating a graphic memoir is a daunting experience.
79
402607
4504
Bây giờ, tạo một hồi ký đồ họa là một trải nghiệm khó khăn.
06:48
There is, of course, the physical labor of a book
80
408488
4045
Tất nhiên, đây là lao động chân tay của một quyển sách
06:52
that is hundreds of pages long.
81
412575
2252
dài hàng trăm trang.
06:56
That has multiple panels of art on every single page.
82
416746
5797
Có nhiều bức tranh nghệ thuật trên mỗi trang giấy.
07:05
But it's the emotional toll that is the most difficult to deal with.
83
425088
3503
Nhưng vấn đề tình cảm thì khó giải quyết nhất.
07:10
I'm face-to-face with these loved ones that I've missed.
84
430134
3003
Tôi đang đối mặt với những người thân yêu mà tôi đã bỏ lỡ.
07:13
I'm in that room again and often for the first time
85
433137
3003
Tôi lại ở trong căn phòng đó và lần đầu tiên
07:16
dealing with stuff I had never dealt with at the time.
86
436182
3170
đối mặt với những thứ mà tôi chưa từng giải quyết ở thời gian đó.
07:19
Now I went into this process knowing full well
87
439852
3337
Bây giờ, tôi đã đi qua quá trình này hiểu rõ
07:23
how intense this experience would be.
88
443231
1793
trải nghiệm này tàn khốc như thế nào.
07:25
I'd previously created a graphic memoir
89
445024
3212
Trước đây, tôi đã làm cuốn hồi ký đồ họa
07:28
called "Hey, Kiddo,"
90
448277
1627
có tên là “Này, Kiddo,”
07:29
about my own childhood and my mother's addictions.
91
449946
3462
kể về thời thơ ấu của tôi và những cơn nghiện ngập của mẹ tôi.
07:35
So I know what you're all thinking.
92
455159
2545
Vì vậy, tôi biết tất cả những gì bạn đang nghĩ.
07:39
Books for kids about a parent with heroin addiction,
93
459288
4880
Cuốn sách dành cho những đứa trẻ có cha mẹ nghiện thuốc phiện,
07:44
pediatric cancer.
94
464210
1376
bệnh nhi ung thư.
07:47
And yes, I'm just chasing all of the hot trends in children's literature.
95
467046
3462
Và vâng, tôi chỉ đang theo đuổi những xu hướng nóng trong văn học thiếu nhi.
07:50
(Laughter)
96
470508
2794
(Tiếng cười)
07:54
But when I was working on "Hey, Kiddo,"
97
474012
4337
Nhưng khi tôi tiếp tục làm “Này, Kiddo,”
07:58
even though the most important people in my life had since passed --
98
478391
3962
Mặc dù những người quan trọng nhất trong cuộc đời tôi đã ra đi kể từ đó
08:02
my grandfather, my mother --
99
482395
2794
Cha tôi, mẹ tôi.
08:05
production on that book
100
485189
3838
sản xuất quyển sách đó
08:09
brought me closer to them.
101
489068
1752
mang tôi đến gần với họ hơn.
08:21
And the same now has happened
102
501622
3671
Và điều tương tự đã xảy ra
08:25
with Eric
103
505334
2378
với Eric
08:27
via "Sunshine."
104
507754
1126
qua “Ánh nắng.”
08:36
We all have loss in our lives, and we all have pain in our life,
105
516888
4087
Tất cả chúng ta đều có mất mát cũng như những nỗi đau trong cuộc sống của mình,
08:41
and that can be so incredibly difficult.
106
521017
3295
Và điều đó có thể vô cùng khó khăn.
08:44
And I know all too well that ...
107
524687
2419
Và tôi biết quá rõ điều này...
08:48
No matter how much I talk about these people,
108
528608
2127
Dù tôi có nói bao nhiêu về những người này
08:50
no matter how much I write about them,
109
530735
1835
dù tôi có viết bao nhiêu về họ,
08:52
no matter how much I draw them,
110
532570
2419
dù tôi có vẽ bao nhiêu về họ,
08:54
there is nothing that I'm going to do
111
534989
1919
nhưng tôi sẽ không làm được gì
08:56
that's going to bring them back to this Earth.
112
536949
2253
để mang họ trở lại trái đất này.
09:00
I miss them.
113
540620
1418
Tôi nhớ họ.
09:03
But I take solace in knowing that their stories are being shared
114
543581
3754
Nhưng tôi sẽ cảm thấy an ủi khi biết rằng những câu chuyện đang được chia sẽ
09:07
and that they are being remembered,
115
547376
1711
và họ đang được ghi nhớ,
09:09
because my grandfather was right.
116
549087
2127
bởi vì ông bà tôi đã đúng.
09:11
Stories keep people alive and real to us.
117
551631
3712
Câu chuyện sẽ lưu giữ con người sống động và chân thực hơn đối với chúng ta.
09:17
Thank you.
118
557178
1335
Cảm ơn.
09:18
(Applause)
119
558554
5631
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7