Live Drawings of the Human Experience | Jarrett J. Krosoczka | TED

38,452 views ・ 2022-05-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
Hey, everyone.
0
4417
1335
Bonjour tout le monde.
00:06
If it's cool with you, I'm just going to draw for a little bit.
1
6836
2962
Si vous me le permettez, je vais dessiner un peu.
00:09
(Laughter)
2
9839
1127
(Rires)
00:28
Story has always helped me understand the human experience.
3
28233
3754
La narration m’a toujours aidé à comprendre le sens de la vie.
00:34
Growing up,
4
34990
1501
En grandissant,
00:36
I took solace in the books that I would read,
5
36533
2753
je retirais du réconfort de mes lectures,
00:39
and those book characters that I met offered me friendship.
6
39327
3963
et les personnages que je rencontrais dans les livres m’offraient leur amitié.
00:45
Characters like Ralph S. Mouse
7
45125
1460
Le personnage de Ralph la souris
00:46
from Beverly Cleary's "The Mouse and the Motorcycle."
8
46585
2627
dans le roman de Beverly Cleary : «La souris et la moto »,
00:50
Snoopy, Garfield.
9
50297
1876
Snoopy, Garfield.
00:54
They offered me companionship as I dealt with the trauma
10
54426
4713
Tous m’ont offert leur présence alors que je luttais contre le traumatisme
00:59
of my mother's lifelong struggle with an opioid addiction,
11
59139
5338
de la lutte sans fin de ma mère contre la dépendance aux opiacés,
01:04
the fact that I didn’t know who or where my birth father was.
12
64519
3253
et du fait que j’ignorais qui était mon père et où il vivait.
01:10
Story has also helped me understand my family's history.
13
70942
4713
Les récits m’ont aussi aidé à comprendre l’histoire de ma famille.
01:17
My grandfather, who raised me,
14
77574
3879
Mon grand-père, qui m’a élevé,
01:21
would hold court in the living room,
15
81453
3628
régnait dans le salon,
01:25
regaling me with stories of life during the Great Depression.
16
85123
3504
et me racontait avec gusto des histoires de la vie pendant la Grande Dépression.
01:30
And telling me all about his parents
17
90003
4921
Il me parlait de ses parents,
01:34
who had emigrated from Poland.
18
94924
2586
qui avaient émigré de Pologne.
01:40
Now, my great grandparents died many years before I was ever born.
19
100347
5672
Mes arrière-grands-parents sont morts longtemps avant ma naissance.
01:48
But through these stories that were shared
20
108980
4338
Mais à travers ces histoires que nous partagions
01:53
in our home
21
113360
3086
à la maison,
01:56
I always felt like I knew them.
22
116488
1710
j’ai toujours eu le sentiment de les connaître.
02:18
Now creating my own stories,
23
138468
3670
Maintenant, créer mes propres histoires
02:22
that offered me an escape portal.
24
142180
2211
est comme une porte vers l’évasion.
02:25
You see, it was a home that was filled with so much dysfunction.
25
145850
4380
Ma famille était un lieu si dysfonctionnel.
02:30
My grandparents drank a lot.
26
150271
1502
Mes grands-parents buvaient beaucoup.
02:33
There was a lot of yelling,
27
153233
2836
Il y avait beaucoup de cris,
02:36
a lot of chaos,
28
156069
1918
de chaos,
02:38
and I controlled none of it.
29
158029
1877
et je ne contrôlais rien.
02:40
From the pages of my comics,
30
160824
3420
Mais dans les pages de mes bandes dessinées,
02:44
I was the one calling the shots.
31
164244
2085
c’est moi qui décidais.
02:48
Creating my own worlds, creating my own characters.
32
168623
3337
Je créais mes propres mondes, mes propres personnages.
02:52
Sharing them with my friends and family members.
33
172001
4088
Je les partageais avec mes amis et les membres de ma famille.
02:57
I thrived off that creativity.
34
177298
2336
Cette créativité me permettait de m’épanouir.
03:01
Now my mother was an incredibly talented artist.
35
181469
4171
Ma mère était une artiste vraiment talentueuse.
03:08
And even though she spent a majority of my childhood incarcerated,
36
188143
6715
Même en ayant passé la majorité de mon enfance en prison,
03:14
she spent her time drawing cartoons
37
194899
4797
elle passait son temps à dessiner des bandes dessinées
03:19
and mailing them to me.
38
199738
1459
et me les envoyait.
03:22
And these cartoons that arrived from prison from my mom,
39
202198
4421
Et ces bandes dessinées que le facteur nous apportait depuis la prison
03:26
it was her way of, you know,
40
206619
1752
étaient sa façon à elle
03:28
it was her way of letting me know that she loved me
41
208413
4254
de me faire savoir qu’elle m’aimait,
03:32
and letting me know just what I was capable of.
42
212667
3754
de me faire prendre conscience de mon propre potentiel.
03:58
Now bearing witness to the stories of others
43
238777
2335
Être le témoin des histoires des autres
04:01
helped me put life into perspective.
44
241112
2586
m’a aidé à prendre du recul par rapport à la vie.
04:04
When I was a teenager,
45
244491
1876
Adolescent,
04:06
I volunteered at a camp for children with cancer.
46
246409
2920
j’ai fait du bénévolat dans un camp pour des enfants vivant avec le cancer.
04:11
And I spent several summers after that working there as well.
47
251164
3462
J’ai participé à ces camps plusieurs étés après y avoir fait ce bénévolat.
04:14
And of all the kids I met over the years,
48
254667
3504
Parmi tous les enfants que j’ai rencontrés durant ces années,
04:18
the kid that sticks out the most in my memory is Eric.
49
258213
3420
il y en a un qui a marqué ma mémoire davantage : Eric.
04:22
Eric was the very first kid that I was charged to care for.
50
262383
4088
Eric fut le premier enfant dont j’ai dû prendre soin.
04:27
I was 16 years old.
51
267722
1794
J’avais 16 ans.
04:31
He was four
52
271476
2085
Il en avait quatre
04:33
and had recently been diagnosed with leukemia.
53
273603
2753
et on venait de lui diagnostiquer une leucémie.
04:38
Now ...
54
278024
1293
Bon...
04:41
Despite his thinning hair,
55
281027
3170
Malgré la perte de ses cheveux,
04:44
despite the shunt in his chest,
56
284239
5797
malgré le cathéter dans sa poitrine,
04:50
this boy wielded a Power Rangers sword
57
290078
3920
ce petit garçon portait une épée des Power Rangers,
04:54
and went after life with so much energy
58
294040
2795
il avait une énergie et une force de vivre incroyables
04:56
and an ear-to-ear grin.
59
296876
2628
et un immense sourire.
05:01
Now, in my years of working with kids with critical illnesses at camp,
60
301089
5297
Durant ces années où j’ai travaillé avec des enfants atteints de maladies graves,
05:06
I was often lauded, but that just always felt
61
306386
5589
on m’a souvent acclamé, mais j’avais toujours l’impression
05:12
unnecessary and backwards,
62
312016
1252
que ce n’était pas nécessaire, voire indu,
05:13
because it just felt like such a selfish endeavor.
63
313309
2545
car ma présence était si égoïste.
05:15
I was given a front-row seat
64
315895
4129
J’étais assis au premier rang
05:20
to some of the most remarkable stories in human history.
65
320066
2961
d’histoires parmi les plus remarquables de l’histoire de l’Homme.
05:26
Eric died
66
326406
2961
Eric est décédé
05:29
shortly before his sixth birthday.
67
329367
3170
peu avant son sixième anniversaire.
05:33
Twenty-five years ago.
68
333997
1668
Il y a 25 ans.
05:37
You know, there isn't a day that I don't think about him,
69
337458
2711
Pas un jour ne passe sans que je pense à lui,
05:40
there isn't a day that I don't think what he meant to me
70
340169
2712
sans que je pense à ce qu’il signifie pour moi,
05:42
or what he was able to do with his short life.
71
342922
2211
ou ce qu’il a pu accomplir dans sa courte vie.
05:45
And I do remain in touch with his family.
72
345133
1960
Je suis encore en contact avec sa famille.
05:47
When I visit his grave site,
73
347135
2335
Quand je vais lui rendre visite sur sa tombe,
05:49
I don't bring flowers.
74
349470
1377
je ne lui apporte pas des fleurs,
05:53
I bring a Power Rangers action figure.
75
353516
1960
mais une figurine des Power Rangers.
06:29
I've recently completed a graphic memoir recounting my time working at camp.
76
389677
6548
Je viens de terminer un récit dessiné de mes souvenirs de ces camps,
06:36
And working with this population.
77
396935
1835
et de mon travail parmi ces personnes.
06:39
And that time with Eric.
78
399479
1668
De mon temps passé avec Eric.
06:42
Now, creating a graphic memoir is a daunting experience.
79
402607
4504
Réaliser un récit biographique dessiné est une expérience téméraire.
06:48
There is, of course, the physical labor of a book
80
408488
4045
Il y a le travail physique lié à la création d’un livre
06:52
that is hundreds of pages long.
81
412575
2252
qui fait plusieurs centaines de pages.
06:56
That has multiple panels of art on every single page.
82
416746
5797
il y a plusieurs dessins sur chaque page.
07:05
But it's the emotional toll that is the most difficult to deal with.
83
425088
3503
Mais le poids émotionnel est ce qu’il y a de plus difficile à gérer.
07:10
I'm face-to-face with these loved ones that I've missed.
84
430134
3003
Je suis face à face avec ces enfants que j’ai adorés et qui me manquent.
07:13
I'm in that room again and often for the first time
85
433137
3003
Je suis dans cet espace à nouveau,
07:16
dealing with stuff I had never dealt with at the time.
86
436182
3170
à gérer pour la première fois des choses que j’avais laissées à l’abandon.
07:19
Now I went into this process knowing full well
87
439852
3337
J’ai commencé ce processus en sachant pertinemment bien
07:23
how intense this experience would be.
88
443231
1793
l’intensité de ce qui m’attendait.
07:25
I'd previously created a graphic memoir
89
445024
3212
J’avais déjà créé un récit de souvenirs
07:28
called "Hey, Kiddo,"
90
448277
1627
appelé : «Hey, Kiddo » [Hé, gamin !]
07:29
about my own childhood and my mother's addictions.
91
449946
3462
sur mon enfance et les dépendances de ma mère.
07:35
So I know what you're all thinking.
92
455159
2545
Je sais ce que vous pensez.
07:39
Books for kids about a parent with heroin addiction,
93
459288
4880
Des livres pour enfants sur un parent qui a des dépendances à l’héroïne,
07:44
pediatric cancer.
94
464210
1376
ou les cancers pédiatriques.
07:47
And yes, I'm just chasing all of the hot trends in children's literature.
95
467046
3462
Je suis en train de chercher les sujets à la mode de la littérature jeunesse.
07:50
(Laughter)
96
470508
2794
(Rires)
07:54
But when I was working on "Hey, Kiddo,"
97
474012
4337
Mais quand je travaillais sur « Hey, Kiddo »,
07:58
even though the most important people in my life had since passed --
98
478391
3962
même si les personnes les plus importantes dans ma vie étaient décédées -
08:02
my grandfather, my mother --
99
482395
2794
mon grand-père, ma mère -
08:05
production on that book
100
485189
3838
produire ce livre
08:09
brought me closer to them.
101
489068
1752
m’a rapproché d’eux.
08:21
And the same now has happened
102
501622
3671
Et la même chose survint
08:25
with Eric
103
505334
2378
avec Eric
08:27
via "Sunshine."
104
507754
1126
à travers «Sunshine » [Rayon de soleil].
08:36
We all have loss in our lives, and we all have pain in our life,
105
516888
4087
Notre vie à tous est égrenée de pertes, nous souffrons tous dans la vie
08:41
and that can be so incredibly difficult.
106
521017
3295
et cela peut être si extraordinairement douloureux.
08:44
And I know all too well that ...
107
524687
2419
Et je suis très conscient...
08:48
No matter how much I talk about these people,
108
528608
2127
que peu importe si je parle d’eux,
08:50
no matter how much I write about them,
109
530735
1835
peu importe si j’écris sur eux,
08:52
no matter how much I draw them,
110
532570
2419
peu importe si je les dessine,
08:54
there is nothing that I'm going to do
111
534989
1919
rien que je puisse faire
08:56
that's going to bring them back to this Earth.
112
536949
2253
ne les ramènera sur Terre.
09:00
I miss them.
113
540620
1418
Ils me manquent.
09:03
But I take solace in knowing that their stories are being shared
114
543581
3754
Mais je trouve du réconfort en sachant que leurs histoires sont transmises,
09:07
and that they are being remembered,
115
547376
1711
qu’on se souvient d’eux,
09:09
because my grandfather was right.
116
549087
2127
car mon grand-père avait raison.
09:11
Stories keep people alive and real to us.
117
551631
3712
Grace aux histoires, les gens restent vivants et réels en nous.
09:17
Thank you.
118
557178
1335
Merci.
09:18
(Applause)
119
558554
5631
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7