Live Drawings of the Human Experience | Jarrett J. Krosoczka | TED

38,583 views ・ 2022-05-09

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: 辰芸 林 審譯者: Shelley Tsang 曾雯海
00:04
Hey, everyone.
0
4417
1335
嗨,大家好。
00:06
If it's cool with you, I'm just going to draw for a little bit.
1
6836
2962
很高興見到大家,我現在只是要稍微畫一下圖。
00:09
(Laughter)
2
9839
1127
(笑聲)
00:28
Story has always helped me understand the human experience.
3
28233
3754
故事總能夠幫助我去了解人們的經驗。
00:34
Growing up,
4
34990
1501
當我長大之後,
00:36
I took solace in the books that I would read,
5
36533
2753
我能夠從我讀的書籍中得到慰藉,
00:39
and those book characters that I met offered me friendship.
6
39327
3963
而書中所遇到的角色,
成為了我的朋友。
00:45
Characters like Ralph S. Mouse
7
45125
1460
那些角色像是:老鼠拉爾夫
00:46
from Beverly Cleary's "The Mouse and the Motorcycle."
8
46585
2627
來自貝弗利·克萊里的兒童小說「老鼠和摩托車」。
00:50
Snoopy, Garfield.
9
50297
1876
還有史努比、加菲貓。
00:54
They offered me companionship as I dealt with the trauma
10
54426
4713
當我面對我的心理創傷時, 他們總是陪在我的身邊,
00:59
of my mother's lifelong struggle with an opioid addiction,
11
59139
5338
我的母親終生都在與藥物成癮奮鬥、
01:04
the fact that I didn’t know who or where my birth father was.
12
64519
3253
還有事實上我不知道我的生父是誰 而他又在哪裡。
01:10
Story has also helped me understand my family's history.
13
70942
4713
故事也幫助我更了解我家族的歷史。
01:17
My grandfather, who raised me,
14
77574
3879
我的祖父,
他養育我成長,
01:21
would hold court in the living room,
15
81453
3628
在大蕭條時期, 他會坐在客廳吸引我的注意,
01:25
regaling me with stories of life during the Great Depression.
16
85123
3504
用一些生活故事逗我開心。
01:30
And telling me all about his parents
17
90003
4921
告訴我有關他的父母的事情,
01:34
who had emigrated from Poland.
18
94924
2586
比如他們是從波蘭移民過來的。
01:40
Now, my great grandparents died many years before I was ever born.
19
100347
5672
我的曾祖父母遠在我出生之前就過世了,
01:48
But through these stories that were shared
20
108980
4338
但透過這些分享給我的故事,
01:53
in our home
21
113360
3086
在我們的家,
01:56
I always felt like I knew them.
22
116488
1710
我一直覺得我認識他們。
02:18
Now creating my own stories,
23
138468
3670
現在創造我自己的故事,
02:22
that offered me an escape portal.
24
142180
2211
為我提供了一個逃生門。
02:25
You see, it was a home that was filled with so much dysfunction.
25
145850
4380
你可以看出, 這是一個充滿了功能障礙的家。
02:30
My grandparents drank a lot.
26
150271
1502
我的祖父母酗酒,
02:33
There was a lot of yelling,
27
153233
2836
家裡總是有很多吼叫,
02:36
a lot of chaos,
28
156069
1918
很多混亂,
02:38
and I controlled none of it.
29
158029
1877
而我完全無法控制。
02:40
From the pages of my comics,
30
160824
3420
但在我的漫畫中,
02:44
I was the one calling the shots.
31
164244
2085
我能夠掌控一切。
02:48
Creating my own worlds, creating my own characters.
32
168623
3337
創造我自己的世界, 創造屬於我自己的角色,
02:52
Sharing them with my friends and family members.
33
172001
4088
和我的朋友和家人分享,
02:57
I thrived off that creativity.
34
177298
2336
讓我從創作中茁壯成長。
03:01
Now my mother was an incredibly talented artist.
35
181469
4171
現在我的母親是一個非常有才華的藝術家。
03:08
And even though she spent a majority of my childhood incarcerated,
36
188143
6715
即便她在我童年大部分的期間都被監禁,
03:14
she spent her time drawing cartoons
37
194899
4797
但她還是會花時間畫一些卡通
03:19
and mailing them to me.
38
199738
1459
然後寄給我。
03:22
And these cartoons that arrived from prison from my mom,
39
202198
4421
我媽媽從監獄里送來的這些卡通插畫,
03:26
it was her way of, you know,
40
206619
1752
我知道這是她的方式,你知道的,
03:28
it was her way of letting me know that she loved me
41
208413
4254
是她讓我知道他愛我的方式,
03:32
and letting me know just what I was capable of.
42
212667
3754
並讓我知道我的能力。
03:58
Now bearing witness to the stories of others
43
238777
2335
現在,見證他人的故事
04:01
helped me put life into perspective.
44
241112
2586
幫助我正確看待生活。
04:04
When I was a teenager,
45
244491
1876
當我還是青少年的時候,
04:06
I volunteered at a camp for children with cancer.
46
246409
2920
我在一個為患有癌症的兒童 設立的營地做志願者。
04:11
And I spent several summers after that working there as well.
47
251164
3462
在那之後,我也在那個營地 持續工作了幾個夏天。
04:14
And of all the kids I met over the years,
48
254667
3504
這些年來,在我遇到的所有孩子中,
04:18
the kid that sticks out the most in my memory is Eric.
49
258213
3420
最讓我印象深刻的是艾瑞克。
04:22
Eric was the very first kid that I was charged to care for.
50
262383
4088
艾瑞克是我負責照顧的第一個孩子,
04:27
I was 16 years old.
51
267722
1794
我當時才十六歲,
04:31
He was four
52
271476
2085
他才四歲,
04:33
and had recently been diagnosed with leukemia.
53
273603
2753
而且最近被診斷出有白血病。
04:38
Now ...
54
278024
1293
現在,
04:41
Despite his thinning hair,
55
281027
3170
儘管他頭髮稀疏,
04:44
despite the shunt in his chest,
56
284239
5797
儘管他胸前有分流導管,
04:50
this boy wielded a Power Rangers sword
57
290078
3920
這個小男孩還是揮舞著金剛戰士的光劍,
04:54
and went after life with so much energy
58
294040
2795
帶著許多的能量
04:56
and an ear-to-ear grin.
59
296876
2628
還有燦爛的笑容去追求生活。
05:01
Now, in my years of working with kids with critical illnesses at camp,
60
301089
5297
現在,與患有嚴重疾病的孩子們工作的這幾年,
05:06
I was often lauded, but that just always felt
61
306386
5589
我經常受到稱讚,
05:12
unnecessary and backwards,
62
312016
1252
但這只會讓我覺得不必要且倒退,
05:13
because it just felt like such a selfish endeavor.
63
313309
2545
因為會讓人感覺這是種自私的努力。
05:15
I was given a front-row seat
64
315895
4129
我之所以能夠坐在前排,
05:20
to some of the most remarkable stories in human history.
65
320066
2961
是因為人類歷史中一些最傑出的故事。
05:26
Eric died
66
326406
2961
艾瑞克
05:29
shortly before his sixth birthday.
67
329367
3170
在他的六歲生日前不久過世。
05:33
Twenty-five years ago.
68
333997
1668
至今已經過了二十五年。
05:37
You know, there isn't a day that I don't think about him,
69
337458
2711
我沒有一天不想到他,
05:40
there isn't a day that I don't think what he meant to me
70
340169
2712
我每天都在想他對我有多重要,
05:42
or what he was able to do with his short life.
71
342922
2211
以及他本來能在他短暫的生命中獲得什麼體驗。
05:45
And I do remain in touch with his family.
72
345133
1960
我仍然與他的家人保持聯繫。
05:47
When I visit his grave site,
73
347135
2335
當我去拜訪他的墓園時,
05:49
I don't bring flowers.
74
349470
1377
我沒有帶上花束,
05:53
I bring a Power Rangers action figure.
75
353516
1960
我帶了金剛戰士的光劍圖。
06:29
I've recently completed a graphic memoir recounting my time working at camp.
76
389677
6548
我最近完成了一本圖像小說, 講述了我在營地工作的期間,
06:36
And working with this population.
77
396935
1835
包含與這群志工一起工作,
06:39
And that time with Eric.
78
399479
1668
還有與艾瑞克相處的時間。
06:42
Now, creating a graphic memoir is a daunting experience.
79
402607
4504
創造一本圖像小說是一個讓人氣餒的過程,
06:48
There is, of course, the physical labor of a book
80
408488
4045
那就是,對一本書付出的體力勞動,
06:52
that is hundreds of pages long.
81
412575
2252
總共有一百多頁要畫。
06:56
That has multiple panels of art on every single page.
82
416746
5797
每一頁都有多個藝術面板。
07:05
But it's the emotional toll that is the most difficult to deal with.
83
425088
3503
但最難處理的是情感上的損失。
07:10
I'm face-to-face with these loved ones that I've missed.
84
430134
3003
我面對這些我想念的人們,
07:13
I'm in that room again and often for the first time
85
433137
3003
我又回到了那個房間, 而且我第一次,
07:16
dealing with stuff I had never dealt with at the time.
86
436182
3170
去處理那些我當時沒處理的事情。
07:19
Now I went into this process knowing full well
87
439852
3337
現在我進入了這個過程, 我知道
07:23
how intense this experience would be.
88
443231
1793
這個經驗會有多強烈。
07:25
I'd previously created a graphic memoir
89
445024
3212
我之前也有創作過一本圖像小說,
07:28
called "Hey, Kiddo,"
90
448277
1627
叫做《嗨,孩子。》
07:29
about my own childhood and my mother's addictions.
91
449946
3462
這本書關於我個人的童年經驗, 還有我母親對藥物的成癮。
07:35
So I know what you're all thinking.
92
455159
2545
我知道你們在想什麼。
07:39
Books for kids about a parent with heroin addiction,
93
459288
4880
給小孩看有關父母對海洛因成癮的書?
07:44
pediatric cancer.
94
464210
1376
小兒癌症。
07:47
And yes, I'm just chasing all of the hot trends in children's literature.
95
467046
3462
對,我只是在跟上兒童文學的熱門趨勢。
07:50
(Laughter)
96
470508
2794
(笑聲)
07:54
But when I was working on "Hey, Kiddo,"
97
474012
4337
但當我在進行《嗨,孩子。》的創作時,
07:58
even though the most important people in my life had since passed --
98
478391
3962
即使我生命中最重要的人已經過世了,
08:02
my grandfather, my mother --
99
482395
2794
我的祖父、我的母親——
08:05
production on that book
100
485189
3838
在這本書製作的過程中,
08:09
brought me closer to them.
101
489068
1752
又讓我更靠近他們。
08:21
And the same now has happened
102
501622
3671
而現在也發生了同樣的事情
08:25
with Eric
103
505334
2378
與艾瑞克
08:27
via "Sunshine."
104
507754
1126
透過《陽光》這本書。
08:36
We all have loss in our lives, and we all have pain in our life,
105
516888
4087
我們都面臨過失落的時刻, 我們也會在人生中經歷痛苦,
08:41
and that can be so incredibly difficult.
106
521017
3295
而這可能會非常的艱難。
08:44
And I know all too well that ...
107
524687
2419
我非常清楚,
08:48
No matter how much I talk about these people,
108
528608
2127
不管我說了多少關於這些人們的事,
08:50
no matter how much I write about them,
109
530735
1835
或者我寫下了多少關於他們的故事,
08:52
no matter how much I draw them,
110
532570
2419
不管我畫了多少關於他們的圖象,
08:54
there is nothing that I'm going to do
111
534989
1919
我仍然什麼也做不了,
08:56
that's going to bring them back to this Earth.
112
536949
2253
我無法讓他們回到這個星球。
09:00
I miss them.
113
540620
1418
我想念他們。
09:03
But I take solace in knowing that their stories are being shared
114
543581
3754
但我感到很欣慰, 我知道他們的故事會繼續流傳下去,
09:07
and that they are being remembered,
115
547376
1711
我知道他們會被永遠記得,
09:09
because my grandfather was right.
116
549087
2127
因為我的祖父說的對,
09:11
Stories keep people alive and real to us.
117
551631
3712
故事讓那些人們永遠在我們心中真實的活著。
09:17
Thank you.
118
557178
1335
謝謝大家。
09:18
(Applause)
119
558554
5631
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7