The Nostalgia Behind Your Favorite Chinese Food | Vincent Yeow Lim | TED

49,215 views ・ 2023-02-13

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Fuad Haji المدقّق: gaith Takrity
00:03
My grandfather was a restaurant owner.
0
3708
2211
كان جدي صاحب مطعم،
00:05
My father was a restaurant owner.
1
5961
1960
وكذلك كان أبي.
00:07
My name is Vincent Yeow Lim.
2
7963
2168
اسمي “فنسنت سو ليم“.
00:10
I'm a chef, content creator and restaurant owner.
3
10173
3754
أنا طباخ، وصانع محتوى، وصاحب مطعم.
00:13
Owning and running a Chinese restaurant
4
13969
1876
وأنا أرى أن امتلاك مطعم صيني والإشراف عليه
00:15
is one of the hardest and most valuable things I think you can do.
5
15887
4171
رغم عظمة قدره فيه من المشقة ما فيه.
00:20
When we first arrived in Australia, my dad opened a Chinese restaurant.
6
20100
3628
فلدى وصولنا إلى أستراليا أول ما فعله أبي هو افتتاح مطعم صيني.
00:23
I would go there every single day to help him out.
7
23770
2836
فكنت أتردد إلى هناك وأساعده.
00:26
That was my way to spend time with him.
8
26606
2169
وأقضي بهذا بعض الوقت معه.
00:28
And slowly I developed my love for cooking.
9
28775
2336
فكبُرَ ولعي بالطبخ رويدا رويدا .
00:31
At the age of 15,
10
31861
1293
وأنا ابن الخامسة عشرة
00:33
I was able to use a wok to cook and to serve customers.
11
33154
3087
تعلمت الطهي وخدمة الزبائن باستخدام المقلاة الواحدة،
00:36
Now I’m running a 100-seater Chinese restaurant.
12
36241
2502
أما الآن فأملك مطعما صينيا يتسع لمئة طاولة.
00:40
The hard work that I saw my dad put into Chinese food
13
40120
2919
والجهد العظيم الذي كان أبى يبذله في طهي الطعام الصيني
00:43
makes me feel really proud.
14
43081
1877
مدعاة للفخر لي.
00:45
Proud that I was lucky enough to learn from a master.
15
45000
3128
وأفتخر أيضا بأن الحظ حالفني لأكون طالب هذا الأستاذ.
00:48
When I tell people that I'm a chef cooking Chinese food,
16
48169
3546
فعندما أخبر الناس أنني طاه أطبخ الطعام الصيني،
00:51
I want people to value it the same way that I do.
17
51756
2336
أريدهم أن يقدروه حق قدره كما أفعل أنا.
00:55
So what is the value of Chinese food?
18
55135
2127
فأين تكمن قيمة الطعام الصيني؟
00:58
Is it the taste?
19
58263
1752
أتمكن في مذاقه؟
01:00
Is it the hard work and the training?
20
60056
2336
أم في الجهد المهدور والتدريب المبذول لأجله؟
01:02
Or is it the dish's history and the nostalgia it makes us feel?
21
62434
3879
أم في عراقة الأطباق، والحنين الذي تُشعِرُنا به؟
01:06
To me, it is all of those things.
22
66313
2085
أما أنا فأظنها تكمن في كل هذا.
01:09
But being in the restaurant industry,
23
69274
1835
لكن قيمته عند أصحاب المطاعم
01:11
I can tell you the most obvious value of food.
24
71109
2878
-كوني منهم أسطيع أن أؤكد لكم- ليست إلا المال الذي نحدده ثمنا له.
01:13
And that is the price at which we choose to set it at.
25
73987
2753
01:18
The perception of Chinese food is that it is indulgent,
26
78408
3712
والرائج عن الطعام الصيني أنه متوفر بكثرة
01:22
yet cheap.
27
82120
1251
ورخيص الثمن.
01:23
But the value of Chinese food is so much more than that.
28
83913
3295
إلا أن قيمة هذا الطعام يتعدى ذلك بكثير.
01:27
There is no formal culinary school to train to be a Chinese chef.
29
87250
3587
فلا توجد مدرسة طهي رسمية لتعليم الطباخين كيفية إعداد الطعام الصيني.
01:30
And after the pandemic,
30
90879
1251
فبعد اجتياح الوباء،
01:32
there was a shortage of Chinese chefs in Australia.
31
92172
2419
نَقُص عدد الطباخين الصينيين في أستراليا،
وظلت أسعار هذا الطعام كما هي رغم ارتفاع سعر مكوناته،
01:36
Now the cost of ingredients,
32
96217
2044
01:38
labor
33
98303
1585
وازدياد الجهد المطلوب لأعداده،
01:39
and demand for Chinese food is high.
34
99929
2086
وتصاعد الطلب عليه.
01:42
The amount of skill required to cook the first dish that I ever learned
35
102057
3878
فالسعر المحدد لأول أكلة أتقنتها
01:45
doesn't match up to the price.
36
105977
1543
لا يكافئ الجهد المبذول لأجلها.
01:48
The first dish that I ever learned to cook was the fried rice.
37
108647
3211
وكانت أول أكلة أتقنها الأرز المقلي.
01:52
Fried rice is the easiest dish to cook, but also the hardest dish to get right.
38
112901
5005
والأرز المقلي من أيسر الأكلات تحضيرا إذا ما أتقنت إعدادها بدقة.
01:58
I actually wasn't allowed to serve customers
39
118657
2127
فكنت ممنوعا من خدمة الزبائن
02:00
until I got this dish right.
40
120784
1376
حتى أتقن إعدادها.
02:02
(Laughter)
41
122160
1251
(قهقهات الحاضرين)
02:04
The oil goes into the wok first,
42
124537
2795
نضع الزيت في المقلاة أولا،
02:07
but only when the wok is hot enough.
43
127374
1918
ثم بعد أن تسخن المقلاة بما فيه الكفاية
02:10
The egg goes in next.
44
130960
1252
نضيف البيض.
02:15
This creates a nonstick coating
45
135882
3045
فيمنع البيض التصاق الأرز بالمقلاة الساخنة.
02:18
for when the rice hits the hot wok.
46
138968
1752
02:25
(Stove beeps)
47
145517
1418
(أصوات الموقد)
02:29
From experience, you can tell when the rice is too wet
48
149020
3837
والخبرة تمكنك من الحكم على رطوبة الأرز، وسخونة المقلاة
02:32
or if the wok is too hot or too cold.
49
152857
2461
لتكون بالسخونة الكافية لا أكثر ولا أقل.
02:36
All these small factors will create a different end result.
50
156820
2794
فكل هذه الدقائق تغير من مذاق الأكلة المطبوخة.
02:41
If the rice is too wet, you lose the smoky aromatic flavor.
51
161032
4588
فإن كان الأرز رطباً أكثر من اللازم خسرتَ النكهة الدخانية والرائحة الطيبة.
02:45
But if the rice is too dry,
52
165620
1585
وإن كان ناشفا أكثر من اللازم
02:47
you're basically eating pebbles.
53
167247
1543
سيكون مذاقه أشبه بالحصى.
02:49
(Laughter)
54
169374
1251
02:53
Now we add a little bit of yum, yum.
55
173128
1835
والآن نضيف بعض “يم يم“.
02:55
(Laughter)
56
175588
1669
(قهقهات الحاضرين)
02:58
Now we add the cooked meats and vegetables.
57
178007
2044
ثم نضيف اللحم والخضروات المطبوخة.
03:03
I'm tossing it to combine the flavors of the meat and vegetables with the rice.
58
183596
4004
وسأخلطها جيدا حتى تمتزج نكهتها مع الأرز.
03:07
Even if we were to remove all the meat and vegetables,
59
187642
3045
فيحتفظ الأرز بالنكهة حتى لو أزلنا اللحم والخضروات.
03:10
your rice should still have all the flavor.
60
190729
2002
03:13
(Sizzling)
61
193440
1501
(أزيز المقلاة)
03:24
From years of experience,
62
204492
2336
وأنا أستطيع -بفضل خبرتي- أن أميز الأكلة الشهية الطيبة،
03:26
I can tell you the difference between a good fried rice
63
206828
2878
03:31
just from the feel and from the smell,
64
211082
2753
حتى دون أن أذوقها، من رائحتها ومظهرها.
03:35
without even having to take a bite.
65
215086
1752
03:40
(Applause)
66
220925
6924
(تصفيق الحاضرين)
03:49
And I thought --
67
229642
1460
وكنت أظن هذا يصنع مني طباخا.
03:51
I thought that was enough.
68
231144
1543
03:54
But I realized cooking with one wok was way too slow.
69
234397
4880
لكني أدركت أن الطهي بمقلاة واحدة بطيء للغاية.
04:00
So I took the knowledge from my dad
70
240403
1835
لذا تشرّبتُ المعرفة اللازمة من أبي،
04:02
and taught myself the dual wok cooking technique,
71
242238
3295
ثم واظبت على تلقين نفسي فنّ الطهي بمقلاتين.
04:05
using two woks to cook two different dishes at the same time.
72
245533
3671
أي أن تطبخ أكلتين مختلفتين باستخدام مقلاتين في الوقت نفسه.
04:10
This requires coordination,
73
250455
2711
ويتطلب هذا الأمر انضباطا وتنظيما
04:13
organization and years of training.
74
253208
2085
و سنوات من التدريب.
04:16
What makes it harder is the combination of dishes coming up next.
75
256211
3920
وما يصعّب الأمر أكثر، تفاوت أصناف الأكلات التي عليّ إعدادها تالياً.
04:20
They have endless possibilities.
76
260173
1960
فأصناف الأكلات لا تعد ولا تحصى.
04:22
Chow mein, sizzling garlic prawns,
77
262175
2461
منها “تشاو مين” و “الروبيان بالثوم”
04:24
egg foo young.
78
264677
1502
و “بيض الفو ينغ“.
04:26
When one is cooking, the other is served.
79
266221
2586
فأقدم الأول بينما أطبخ الآخر، وهكذا بالعكس.
04:28
When the other is cooking, the next is served.
80
268848
2294
04:32
The goal is that no matter the combination,
81
272393
2586
فلا يهم أصناف الأكلات التي أطبخها معا،
04:34
all the dishes get to the table at the same time.
82
274979
3420
المهم أن أقدم الطبقين إلى الزبائن معا وفي نفس الوقت.
04:38
People expect this in a Chinese restaurant.
83
278399
2420
فهذا ما تتطلع اليه الناس في المطاعم الصينية.
04:40
People expect variety.
84
280819
1501
تتطلع إلى تنوّع الأصناف وتعدّدها.
فعلى عكس المطاعم الغربية التي
04:43
In a Western restaurant, you open the menu,
85
283279
2127
04:45
there's 20 items.
86
285406
1919
لا تجد على لوائحها سوى عشرين صنفًا من الطعام.
04:47
When I first started, I had 300.
87
287325
2794
كنت أقدم ثلاثمئة صنف في بدايتي.
04:50
(Laughter)
88
290119
1585
(قهقهات الحاضرين)
04:54
In a Western restaurant,
89
294040
2127
وفي المطاعم الغربية عادة ما نقيّم الأكلة
04:56
you can often judge the food by the decor,
90
296209
3712
بالنظر إلى زينتها
04:59
the plating of the dishes
91
299963
2085
وطريقة ترتيب الطبق،
05:02
or even by the number of different forks for each course.
92
302090
2836
وحتى بعدد الشوكات اللازمة لإنهاء الطبق.
05:06
But in a Chinese restaurant, it's a little bit different.
93
306010
2962
أما في المطاعم الصينية فالأمر يختلف بعض الشيء.
فيمكنك أن تقيّم الطعام بالنظر إلى أشياء أخرى.
05:09
You can often judge it
94
309013
1252
05:10
by things like the kids sitting on the first table doing their homework.
95
310306
4004
مثل الصبيان القاعدين حول الطاولة الأولى يحلون واجباتهم المدرسية.
05:14
That's when you know a Chinese restaurant will have amazing food.
96
314352
3295
وسيكون هذا خير دليل على طيبة الطعام في ذلك المطعم.
05:17
(Laughter)
97
317730
2586
(قهقهات الحاضرين)
05:20
(Applause)
98
320358
6131
(تصفيق الحاضرين)
05:26
I was that kid.
99
326990
1418
كنت من هؤلاء الصبية.
05:28
(Laughter)
100
328408
2461
(قهقهات الحاضرين)
05:31
To a lot of us Chinese immigrants who started our own restaurants,
101
331035
3128
والمطاعم التي افتتحناها -نحن المهاجرين الصينيين-
05:34
the restaurant isn't just a business.
102
334205
2002
لا تقتصر قيمتها فقط على كونها “باب رزق“،
05:36
It's a part of our lives.
103
336249
1752
فهي تشاركنا حياتنا.
05:38
We eat almost three meals a day there,
104
338042
2086
ونأكل ما يقرب من ثلاث وجبات يوميا هناك،
05:40
and often we just use our homes as a place to sleep.
105
340169
2712
وعادة لا نعود إلى بيوتنا إلا لننام.
05:43
We dedicate our lives to these restaurants and to making delicious food.
106
343631
3921
فنكرس حياتنا لهذه المطاعم ولصنع الطعام اللذيذ.
05:51
In Chinese cooking, we use a lot of strong flavors
107
351389
3378
وفي المطبخ الصيني نستخدم العديد من المنكهات القوية.
05:55
like ginger, garlic, chilies
108
355727
4212
مثل الزنجبيل والثوم والفلفل الحار
05:59
and even shrimp paste.
109
359939
1543
وحتى معجون الروبيان.
06:02
The different flavors, I think, are why people like Chinese food,
110
362984
3295
و أعتقد أنها هذه النكهات القوية هي التي تُحبّب الطعام الصيني إلى الناس.
06:06
because every bite is different, and you never really get bored.
111
366279
3795
فتعطي هذه النكهات مذاقا مميزا لكل قضمة فلا يملّ الناس من أكلها أبدا.
06:10
But flavors, flavors are also built with the tools we use.
112
370074
3462
ونستخدم هذه النكهات أيضا مع تقنيات طبخ أخرى.
06:13
When you use a wok, you get wok hei,
113
373536
2544
ومنها تقنية “هاي” أو “نفخة التنين” التي تصاحب الطبخ بالمقلاة.
06:16
known as "breath of the dragon."
114
376122
2503
06:18
Wok hei is the reason why noodles and rice always taste better at a restaurant
115
378666
3712
و نفخة التنين هي التي تعطي المعكرونة والأرز -المطبوخ في المطعم- المذاق الطيب
06:22
than when you try to cook it at home.
116
382420
1793
والذي لن تجده إذا طبختهما في المنزل.
06:25
Wok hei is the combustion of oils in the air
117
385006
2377
فنفخة التنين هي احتراق الزيت في الهواء
06:27
that make that smoky aromatic flavor.
118
387425
2169
فينتج عنها هذا المذاق الدخاني.
06:31
But wok hei also tastes like nostalgia.
119
391054
2210
ويشعرك مذاقها أيضا بالنوستالجيا.
06:34
Growing up in Malaysia, the kitchens are outside, just like this.
120
394015
3712
وفي ماليزيا -حيث كَبرتُ- الناس تطبخ في الهواء الطلق مثل هذا.
06:39
You can smell every ingredient that goes into the wok.
121
399103
2711
لذا يمكنك شم رائحة كل مكون يدخل المقلاة.
06:43
The air is thick with humidity,
122
403816
1794
والهواء المثقّل بالرطوبة
06:45
and the fragrances of the food, they linger around so much longer.
123
405610
3295
يطوف برائحة الطعام الزكية لتتلاشى بعدها ببطء.
06:49
Those memories, they become nostalgic.
124
409739
3420
هذه الذكريات تشعرني بالحنين للأيام الخوالي.
06:53
The sense of home is what I feel when I taste Chinese wok cooking.
125
413159
4004
فمذاق هذا الطعام يعود بي إلى الوطن.
06:57
Nostalgia is what makes a good dish taste ten times better
126
417205
3712
وهذه النوستالجيا هي التي تضاعف مذاق الطبق الحسن عشرة أضعاف،
07:00
and that much more valuable.
127
420959
1626
وتزيد من قيمته.
07:03
But the value of Chinese food
128
423878
1668
وعادة ما تساوي الناس بين الطعام الصيني والوجبات السريعة
07:05
is often compared to fast food, quick and cheap.
129
425588
3545
المعروفة برخصها وسرعة تحضيرها.
07:09
Although we've spent years developing skills to cook faster,
130
429842
3587
فنحن نطبخ بسرعة لأننا تدربنا لسنين طويلة لتطوير قدرتنا على الطهي بسرعة.
07:13
Chinese food isn't fast food.
131
433471
2294
وليس لأن الطعام الصيني من الوجبات السريعة.
07:15
It requires skills, mastery of ingredients and nostalgia.
132
435807
4379
فإعداده يتطلب مهارة ومعرفة تامة بالمكونات، وشعور بالحنين للوطن.
07:22
In 2017, my dad passed away.
133
442522
3336
توفي والدي في عام ٢٠١٧.
07:26
I looked up to him.
134
446776
1251
كنت أقتدي به فقد كان صديقي المقرب.
07:29
He was my best friend.
135
449445
1252
07:33
When he passed away, I realized --
136
453408
2794
ومأساة وفاته أيقظت شغف الطفولة فِيَّ، شغف الطبخ.
07:37
I realized my passion of cooking dishes from my childhood.
137
457704
2961
07:42
I was working as a chef at an airline’s first class lounge at the time,
138
462041
4129
وكنت حينها أعمل طباخا في صالة انتظار لشركة طيران.
07:46
but I didn't have any memories of the dishes I was cooking.
139
466212
2920
لكن لم تربطني بتلك الأطباق التي كنت أطبخُها أي عاطفة.
07:49
I wanted to feel closer to my dad.
140
469924
2169
أردت أن أشعر بأنني أقرب إلى والدي،
07:53
So I quit.
141
473177
1377
فاستقلت من العمل
07:54
I dropped out of university on my last semester.
142
474595
2420
وتركت الجامعة في الفصل الدراسي الأخير،
07:57
I hopped onto a plane, and I flew over here to Sydney.
143
477932
2544
وركبت الطائرة عائدا إلى هنا، سيدني.
08:01
And I took over the restaurant that I own today.
144
481269
2252
وبدأت أدير المطعم الذي أملكه اليوم.
08:04
I wanted to record everything that my dad taught me,
145
484731
2544
وأردت أيضا أن أحفظ كل ما علمني إياه والدي.
لذا صورته ونشرته على وسائل التواصل الاجتماعي.
08:08
so I shared it on social media.
146
488109
1752
08:10
It went viral.
147
490903
1585
فانتشرت المقاطع المصورة كالنار في الهشيم،
08:12
Hundreds of millions of views.
148
492488
2503
وشاهدتها مئات الملايين من الناس.
08:14
A lot of people related to the recipes that I was cooking
149
494991
2753
ولامست الوصفات التي طبختها قلوب الناس
08:17
because it was what they grew up eating with their parents.
150
497744
2794
لأنها ذكرتهم بما نشأوا يأكلونهم مع والديهم.
08:21
I remember this one fried rice he made.
151
501956
1960
وأتذكر هذه المرة التي طبخ بها الأرز المقلي.
08:24
I was eight years old at the time.
152
504834
2211
كنت في الثامنة من عمري حينها.
08:27
It was the first time I recall my dad stepping into the kitchen cooking.
153
507086
3504
وكانت هذه المرة الأولى التي أرى بها والدي يطهو في المطبخ.
08:30
He made this fried rice
154
510631
2294
طبخ الأرز المقلي
08:32
with spam, seafood, peas
155
512967
3378
مع لحم الخنزير والمأكولات البحرية والبازلاء
08:36
and a little bit of dark soy sauce.
156
516387
2795
وأضاف القليل من صلصة الصويا الداكنة.
08:39
It was a little bit salty,
157
519223
1377
كان مالحا ًبعض الشيء،
08:40
but it was the best fried rice that I've ever had.
158
520641
2336
لكنه كان أفضل طبق أرز مقلي تناولته على الإطلاق.
08:44
I cook and I've always cooked because it was a way to connect to my dad.
159
524771
4921
وأنا كنت وما زلت أطبخ لأنني أستحضر ذكرى والدي بهذا،
08:49
It was something that we shared.
160
529692
2336
فكنا نتشاطر هذا الشغف.
08:52
Cooking represents all the hard work and memories that we had,
161
532028
3545
يمثل الطعام كل العمل الشاق الذي قمنا به، والذكريات التي مررنا بها،
08:55
learning the art, mastering the skills
162
535573
3420
والفن الذي أتقناه والمهارات التي تعلمناها.
08:58
and understanding the history of Chinese food.
163
538993
2544
وفهم تاريخ الطعام الصيني.
09:02
To me, the value of Chinese food
164
542538
1794
وتتعدى قيمة الطعام الصيني لدي الثمن الذي تدفعونه في مطعمي.
09:04
is so much more than the prices you pay at my restaurant.
165
544373
3879
09:08
So the next time you visit a Chinese restaurant,
166
548294
2336
لذا في المرة القادمة التي تزورون فيها مطعمًا صِينِيًّا،
09:10
just remember.
167
550671
1794
تذكروا أنه ليس مجرد مكان يقدم طبقا من الأرز المقلي.
09:12
It's not just a plate of fried rice.
168
552507
2419
09:14
It's so much more than that.
169
554967
1710
فقيمته تتعدى هذا بمراحل.
09:18
Thank you.
170
558387
1252
شكرا لكم.
09:19
(Applause)
171
559680
4964
(تصفيق الحاضرين)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7