The Nostalgia Behind Your Favorite Chinese Food | Vincent Yeow Lim | TED

55,874 views ・ 2023-02-13

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Claudia Pravat
00:03
My grandfather was a restaurant owner.
0
3708
2211
Bunicul meu a fost proprietar de restaurant.
00:05
My father was a restaurant owner.
1
5961
1960
Tatăl meu a fost proprietar de restaurant.
00:07
My name is Vincent Yeow Lim.
2
7963
2168
Numele meu e Vincent Yeow Lim.
00:10
I'm a chef, content creator and restaurant owner.
3
10173
3754
Sunt bucătar, creator de conținut și proprietar de restaurant.
00:13
Owning and running a Chinese restaurant
4
13969
1876
Să deții și să conduci un restaurant chinezesc
00:15
is one of the hardest and most valuable things I think you can do.
5
15887
4171
e unul dintre cele mai grele și prețioase lucruri pe care le poți face.
00:20
When we first arrived in Australia, my dad opened a Chinese restaurant.
6
20100
3628
Când am ajuns prima oară în Australia, tata a deschis un restaurant chinezesc.
00:23
I would go there every single day to help him out.
7
23770
2836
Mergeam să-l ajut în fiecare zi.
00:26
That was my way to spend time with him.
8
26606
2169
Așa petreceam timp cu el.
00:28
And slowly I developed my love for cooking.
9
28775
2336
Cu timpul, am dezvoltat o pasiune pentru gătit.
00:31
At the age of 15,
10
31861
1293
Când aveam 15 ani,
00:33
I was able to use a wok to cook and to serve customers.
11
33154
3087
știam să folosesc un wok, să gătesc și să servesc clienții.
00:36
Now I’m running a 100-seater Chinese restaurant.
12
36241
2502
Acum conduc un restaurant chinezesc cu o capacitate de 100 de locuri.
00:40
The hard work that I saw my dad put into Chinese food
13
40120
2919
Stăruința pe care am văzut-o la tatăl meu
00:43
makes me feel really proud.
14
43081
1877
mă face să mă simt foarte mândru.
00:45
Proud that I was lucky enough to learn from a master.
15
45000
3128
Mândru că am fost atât de norocos să învăț de la un maestru.
00:48
When I tell people that I'm a chef cooking Chinese food,
16
48169
3546
Când spun oamenilor că sunt bucătar într-un restaurant chinezesc,
00:51
I want people to value it the same way that I do.
17
51756
2336
vreau ca ei să o prețuiască la adevărata ei valoare.
00:55
So what is the value of Chinese food?
18
55135
2127
Care e valoarea bucătăriei asiatice?
00:58
Is it the taste?
19
58263
1752
Gustul?
01:00
Is it the hard work and the training?
20
60056
2336
Efortul și pregătirea?
01:02
Or is it the dish's history and the nostalgia it makes us feel?
21
62434
3879
Sau e istoria felurilor de mâncare și nostalgia pe care o simțim?
01:06
To me, it is all of those things.
22
66313
2085
Pentru mine, sunt toate aceste lucruri.
01:09
But being in the restaurant industry,
23
69274
1835
Dar lucrând în această industrie,
01:11
I can tell you the most obvious value of food.
24
71109
2878
pot să vă spun care e adevărata valoare a mâncării.
01:13
And that is the price at which we choose to set it at.
25
73987
2753
Și care e prețul pe care-l alegem.
01:18
The perception of Chinese food is that it is indulgent,
26
78408
3712
Percepția generală e că mâncarea asiatică e nepretențioasă,
01:22
yet cheap.
27
82120
1251
dar ieftină.
01:23
But the value of Chinese food is so much more than that.
28
83913
3295
Dar valoarea ei e mult mai mare de atât.
01:27
There is no formal culinary school to train to be a Chinese chef.
29
87250
3587
Nu există o școală culinară care să pregătească bucătari.
01:30
And after the pandemic,
30
90879
1251
Iar după pandemie,
01:32
there was a shortage of Chinese chefs in Australia.
31
92172
2419
a fost o penurie de bucătari chinezi în Australia.
01:36
Now the cost of ingredients,
32
96217
2044
Costul ingredientelor,
01:38
labor
33
98303
1585
munca
01:39
and demand for Chinese food is high.
34
99929
2086
și cererea de mâncare asiatică au crescut.
01:42
The amount of skill required to cook the first dish that I ever learned
35
102057
3878
Calificarea necesară pentru a găti primul meu fel de mâncare
01:45
doesn't match up to the price.
36
105977
1543
nu se compară cu prețul.
01:48
The first dish that I ever learned to cook was the fried rice.
37
108647
3211
Primul fel de mâncare învățat de mine a fost orezul prăjit.
01:52
Fried rice is the easiest dish to cook, but also the hardest dish to get right.
38
112901
5005
Orezul prăjit se gătește cel mai ușor, dar e cel mai greu să-l faci cum trebuie.
01:58
I actually wasn't allowed to serve customers
39
118657
2127
Nu mi s-a permis să servesc clienții
02:00
until I got this dish right.
40
120784
1376
până n-am reușit să-l fac cum trebuie.
02:02
(Laughter)
41
122160
1251
(Râsete)
02:04
The oil goes into the wok first,
42
124537
2795
Întâi se pune uleiul în wok,
02:07
but only when the wok is hot enough.
43
127374
1918
dar numai când e suficient de încins.
02:10
The egg goes in next.
44
130960
1252
Apoi se pune oul.
02:15
This creates a nonstick coating
45
135882
3045
Astfel se creează o peliculă
02:18
for when the rice hits the hot wok.
46
138968
1752
pentru orezul care atinge vasul fierbinte.
02:25
(Stove beeps)
47
145517
1418
(Semnal sonor emis de aragaz)
02:29
From experience, you can tell when the rice is too wet
48
149020
3837
Experiența te învață când orezul e prea umed
02:32
or if the wok is too hot or too cold.
49
152857
2461
sau dacă vasul e prea încins sau prea rece.
02:36
All these small factors will create a different end result.
50
156820
2794
Toți acești factori vor crea un rezultat diferit.
02:41
If the rice is too wet, you lose the smoky aromatic flavor.
51
161032
4588
Dacă orezul e prea umed, se pierde aroma de afumat.
02:45
But if the rice is too dry,
52
165620
1585
Dacă orezul e prea uscat,
02:47
you're basically eating pebbles.
53
167247
1543
e ca și cum ai mânca pietricele.
02:49
(Laughter)
54
169374
1251
(Râsete)
02:53
Now we add a little bit of yum, yum.
55
173128
1835
Acum adăugăm puțin condiment.
02:55
(Laughter)
56
175588
1669
(Râsete)
02:58
Now we add the cooked meats and vegetables.
57
178007
2044
Acum adăugăm carnea și vegetalele.
03:03
I'm tossing it to combine the flavors of the meat and vegetables with the rice.
58
183596
4004
Le amestec pentru a combina aromele de carne și vegetale cu orezul.
03:07
Even if we were to remove all the meat and vegetables,
59
187642
3045
Chiar dacă eliminăm carnea și vegetalele,
03:10
your rice should still have all the flavor.
60
190729
2002
orezul ar trebui să conțină toate aceste arome.
03:13
(Sizzling)
61
193440
1501
(Sfârâit)
03:24
From years of experience,
62
204492
2336
Din ani de experiență,
03:26
I can tell you the difference between a good fried rice
63
206828
2878
pot să vă spun diferența dintre un orez prăjit gustos
03:31
just from the feel and from the smell,
64
211082
2753
doar din prezentare și miros,
03:35
without even having to take a bite.
65
215086
1752
fără să fie nevoie să-l gust.
03:40
(Applause)
66
220925
6924
(Aplauze)
03:49
And I thought --
67
229642
1460
Și am crezut...
03:51
I thought that was enough.
68
231144
1543
credeam că asta e totul.
03:54
But I realized cooking with one wok was way too slow.
69
234397
4880
Dar mi-am dat seama că gătitul cu un singur wok e mult prea lent.
04:00
So I took the knowledge from my dad
70
240403
1835
Așa că am folosit ce știam de la tatăl meu
04:02
and taught myself the dual wok cooking technique,
71
242238
3295
și am învățat o tehnică dublă,
04:05
using two woks to cook two different dishes at the same time.
72
245533
3671
folosind două tigăi pentru două feluri de mâncare diferite.
04:10
This requires coordination,
73
250455
2711
Asta cere multă coordonare,
04:13
organization and years of training.
74
253208
2085
organizare și ani de perfecționare.
04:16
What makes it harder is the combination of dishes coming up next.
75
256211
3920
Cel mai greu e să combini felurile de mâncare
04:20
They have endless possibilities.
76
260173
1960
Sunt posibilități infinite.
04:22
Chow mein, sizzling garlic prawns,
77
262175
2461
Chow mein, creveți cu usturoi,
04:24
egg foo young.
78
264677
1502
egg foo young.
04:26
When one is cooking, the other is served.
79
266221
2586
În timp ce una se face, cealaltă e servită.
04:28
When the other is cooking, the next is served.
80
268848
2294
Când cealaltă se face, următoarea e servită.
04:32
The goal is that no matter the combination,
81
272393
2586
Scopul e ca, indiferent de combinație,
04:34
all the dishes get to the table at the same time.
82
274979
3420
toate felurile de mâncare să fie duse la masă în același timp.
04:38
People expect this in a Chinese restaurant.
83
278399
2420
Oamenii se așteaptă la asta într-un restaurant chinezesc.
04:40
People expect variety.
84
280819
1501
Oamenii așteaptă varietate.
04:43
In a Western restaurant, you open the menu,
85
283279
2127
Într-un restaurant occidental, deschizi meniul
04:45
there's 20 items.
86
285406
1919
și sunt 20 de feluri de mâncare.
04:47
When I first started, I had 300.
87
287325
2794
Când am început eu, aveam 300.
04:50
(Laughter)
88
290119
1585
(Râsete)
04:54
In a Western restaurant,
89
294040
2127
Într-un restaurant occidental,
04:56
you can often judge the food by the decor,
90
296209
3712
poți judeca mâncarea după decor,
04:59
the plating of the dishes
91
299963
2085
după aspectul farfuriei
05:02
or even by the number of different forks for each course.
92
302090
2836
sau după numărul de furculițe pentru fiecare fel de mâncare.
05:06
But in a Chinese restaurant, it's a little bit different.
93
306010
2962
Dar într-un restaurant chinezesc, lucrurile nu stau chiar așa.
Poți să-ți faci o părere
05:09
You can often judge it
94
309013
1252
05:10
by things like the kids sitting on the first table doing their homework.
95
310306
4004
după copiii care stau la masă și își fac lecțiile.
05:14
That's when you know a Chinese restaurant will have amazing food.
96
314352
3295
Așa știi că în acel restaurant vei găsi mâncare excelentă.
05:17
(Laughter)
97
317730
2586
(Râsete)
05:20
(Applause)
98
320358
6131
(Aplauze)
05:26
I was that kid.
99
326990
1418
Am fost acel copil.
05:28
(Laughter)
100
328408
2461
(Râsete)
Pentru mulți emigranți chinezi care și-au deschis propriul restaurant,
05:31
To a lot of us Chinese immigrants who started our own restaurants,
101
331035
3128
05:34
the restaurant isn't just a business.
102
334205
2002
acel restaurant nu e doar o afacere.
05:36
It's a part of our lives.
103
336249
1752
E parte din viața noastră.
05:38
We eat almost three meals a day there,
104
338042
2086
Mâncăm aproape trei mese pe zi acolo
05:40
and often we just use our homes as a place to sleep.
105
340169
2712
și de multe ori mergem acasă doar ca să dormim.
05:43
We dedicate our lives to these restaurants and to making delicious food.
106
343631
3921
Ne dedicăm viața acestor restaurante și pregătirii mâncării.
05:51
In Chinese cooking, we use a lot of strong flavors
107
351389
3378
În bucătăria chinezească, folosim multe arome puternice,
05:55
like ginger, garlic, chilies
108
355727
4212
cum ar fi ghimbir, usturoi, ardei iute
05:59
and even shrimp paste.
109
359939
1543
și chiar pastă de creveți.
06:02
The different flavors, I think, are why people like Chinese food,
110
362984
3295
Cred că aromele diferite îi fac pe oameni să iubească mâncarea chinezească,
06:06
because every bite is different, and you never really get bored.
111
366279
3795
pentru că fiecare îmbucătură e diferită și nu te plictisești niciodată.
06:10
But flavors, flavors are also built with the tools we use.
112
370074
3462
Dar aromele sunt și ele rezultatul instrumentelor folosite.
06:13
When you use a wok, you get wok hei,
113
373536
2544
Când folosești un wok, primești și aroma lui,
06:16
known as "breath of the dragon."
114
376122
2503
cunoscută ca „respirația dragonului”.
06:18
Wok hei is the reason why noodles and rice always taste better at a restaurant
115
378666
3712
Aroma asta e motivul pentru care tăiețeii și orezul au gust mai bun la restaurant
06:22
than when you try to cook it at home.
116
382420
1793
decât atunci când îi gătești acasă.
06:25
Wok hei is the combustion of oils in the air
117
385006
2377
Aroma wokului e combustia de ulei în aer,
06:27
that make that smoky aromatic flavor.
118
387425
2169
care produce acea aromă de fum.
06:31
But wok hei also tastes like nostalgia.
119
391054
2210
Dar aroma de wok are și gustul nostalgiei.
06:34
Growing up in Malaysia, the kitchens are outside, just like this.
120
394015
3712
Când eram copil, în Malaezia, bucătăriile erau afară.
06:39
You can smell every ingredient that goes into the wok.
121
399103
2711
Puteai să miroși fiecare ingredient care intra în wok.
06:43
The air is thick with humidity,
122
403816
1794
Aerul era plin de umiditate,
06:45
and the fragrances of the food, they linger around so much longer.
123
405610
3295
iar mirosul mâncării persista pentru multă vreme.
06:49
Those memories, they become nostalgic.
124
409739
3420
Aceste amintiri devin nostalgice.
06:53
The sense of home is what I feel when I taste Chinese wok cooking.
125
413159
4004
Simt sentimentul de „acasă” de câte ori mănânc ceva făcut în wok.
06:57
Nostalgia is what makes a good dish taste ten times better
126
417205
3712
Nostalgia face ca mâncarea să aibă un gust de zece ori mai bun
07:00
and that much more valuable.
127
420959
1626
și să fie cu atât mai valoroasă.
07:03
But the value of Chinese food
128
423878
1668
Dar calitatea mâncării chinezești
07:05
is often compared to fast food, quick and cheap.
129
425588
3545
e comparată adesea cu cea de fast food, rapidă și ieftină.
07:09
Although we've spent years developing skills to cook faster,
130
429842
3587
Deși am petrecut mulți ani să pot să gătesc mai repede,
07:13
Chinese food isn't fast food.
131
433471
2294
mâncarea chinezească nu e fast food.
07:15
It requires skills, mastery of ingredients and nostalgia.
132
435807
4379
E nevoie de abilități, ingrediente bune și amintiri.
07:22
In 2017, my dad passed away.
133
442522
3336
Tata a murit în 2017.
07:26
I looked up to him.
134
446776
1251
A fost inspirația mea.
07:29
He was my best friend.
135
449445
1252
Mi-a fost cel mai bun prieten.
07:33
When he passed away, I realized --
136
453408
2794
Când a murit, mi-am dat seama
07:37
I realized my passion of cooking dishes from my childhood.
137
457704
2961
că pasiunea mea pentru gătit vine din copilărie.
07:42
I was working as a chef at an airline’s first class lounge at the time,
138
462041
4129
Lucram atunci ca bucătar de clasa întâi la o linie aeriană,
07:46
but I didn't have any memories of the dishes I was cooking.
139
466212
2920
dar nu aveam nicio amintire despre ce găteam în acea perioadă.
07:49
I wanted to feel closer to my dad.
140
469924
2169
Am vrut să fiu mai aproape de tatăl meu.
07:53
So I quit.
141
473177
1377
Așa că mi-am dat demisia.
07:54
I dropped out of university on my last semester.
142
474595
2420
Am renunțat la facultate în ultimul semestru.
07:57
I hopped onto a plane, and I flew over here to Sydney.
143
477932
2544
M-am urcat în avion și am venit aici, la Sydney.
08:01
And I took over the restaurant that I own today.
144
481269
2252
Am preluat restaurantul pe care îl dețin astăzi.
08:04
I wanted to record everything that my dad taught me,
145
484731
2544
Doream să înregistrez tot ce învățasem de la tatăl meu,
08:08
so I shared it on social media.
146
488109
1752
așa că am împărtășit pe rețelele sociale.
08:10
It went viral.
147
490903
1585
A devenit viral.
08:12
Hundreds of millions of views.
148
492488
2503
Sute de milioane de vizualizări.
08:14
A lot of people related to the recipes that I was cooking
149
494991
2753
Mulți se regăseau în rețetele pe care le găteam,
08:17
because it was what they grew up eating with their parents.
150
497744
2794
pentru că era ceva ce mâncaseră în copilărie.
08:21
I remember this one fried rice he made.
151
501956
1960
Mi-am amintit cum făcea orez prăjit.
08:24
I was eight years old at the time.
152
504834
2211
Aveam opt ani atunci.
08:27
It was the first time I recall my dad stepping into the kitchen cooking.
153
507086
3504
Era prima mea amintire cu tata gătind.
08:30
He made this fried rice
154
510631
2294
A făcut orezul ăsta prăjit,
08:32
with spam, seafood, peas
155
512967
3378
cu șuncă, fructe de mare, mazăre
08:36
and a little bit of dark soy sauce.
156
516387
2795
și puțin sos de soia.
08:39
It was a little bit salty,
157
519223
1377
Era un pic cam sărat,
08:40
but it was the best fried rice that I've ever had.
158
520641
2336
dar a fost cel mai bun orez pe care îl mâncasem vreodată.
08:44
I cook and I've always cooked because it was a way to connect to my dad.
159
524771
4921
Gătesc și am făcut-o mereu, pentru că așa mă simțeam legat de tata.
08:49
It was something that we shared.
160
529692
2336
Era ceva ce ne unea.
08:52
Cooking represents all the hard work and memories that we had,
161
532028
3545
Gătitul înseamnă toată munca și amintirile pe care le-am strâns,
08:55
learning the art, mastering the skills
162
535573
3420
arta preparării mâncării, abilitățile
08:58
and understanding the history of Chinese food.
163
538993
2544
și înțelegerea istoriei bucătăriei chinezești.
09:02
To me, the value of Chinese food
164
542538
1794
Pentru mine, valoarea mâncării asiatice
09:04
is so much more than the prices you pay at my restaurant.
165
544373
3879
e mult mai mult decât prețul pe care îl plătești la restaurant.
09:08
So the next time you visit a Chinese restaurant,
166
548294
2336
Așadar, data viitoare când intri într-un restaurant chinezesc,
09:10
just remember.
167
550671
1794
gândește-te
09:12
It's not just a plate of fried rice.
168
552507
2419
că nu e doar o farfurie cu orez prăjit.
09:14
It's so much more than that.
169
554967
1710
E mult mai mult de atât.
09:18
Thank you.
170
558387
1252
Mulțumesc!
09:19
(Applause)
171
559680
4964
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7