What the oil industry doesn’t want you to know - Stephanie Honchell Smith
666,294 views ・ 2024-07-25
请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Tianyun Liu
校对人员: Sue Lu
00:07
In summer 1997, a full-page ad appeared
in The New York Times.
0
7086
5547
1997年夏季,《纽约时报》
刊登了一个整版广告,
00:12
The message, from the
Global Climate Coalition,
1
12842
3212
广告主是全球气候联盟。
00:16
issued a dire economic warning about the
US embracing the Kyoto Protocol,
2
16054
5380
广告发出严峻的经济警告,
反对美国接受《京都议定书》,
00:21
a treaty to curb greenhouse gas emissions.
3
21684
3629
即遏制温室气体排放的条约。
00:25
But beneath the veneer of smiling children
was something much more insidious:
4
25396
4797
广告图片里孩子们面带微笑,
掩藏着幕后操纵者不可告人的目的:
00:30
a multi-million dollar campaign
propped up by questionable data
5
30318
4713
这是一项耗资数百万美元,
使用可疑数据来支撑的宣传活动,
00:35
and backed by some of the world's
most powerful companies.
6
35114
3420
并得到一些世界上最强大公司的支持。
00:38
The Global Climate Coalition was itself
a front for the oil industry—
7
38618
5380
全球气候联盟本身就是石油行业的掩护——
00:44
established to sow doubt and confusion
about climate action.
8
44165
4504
目的是引起对气候行动的怀疑和困惑。
00:48
But the real story starts decades earlier.
9
48920
2752
但是真实的故事始于几十年前。
00:51
In the 1970s, oil companies employed some
of the world's top atmospheric scientists,
10
51798
5755
在 1970 年代,石油公司
雇用了一些世界顶尖的大气科学家,
00:57
as they needed to understand
weather-related risks to their equipment
11
57553
4129
因为他们需要了解
与天气相关的设备风险,
01:01
and to assess the environmental
impact of new projects.
12
61808
3670
并评估新项目的环境影响。
01:05
By the late 1970s, these scientists,
along with their counterparts in academia,
13
65645
5589
到 1970 年代末,这些科学家
以及学术界的同行得出结论,
01:11
had concluded that burning fossil fuels
created a build up of atmospheric carbon,
14
71275
5840
燃烧化石燃料会积聚大气中的碳,
01:17
which would impact the climate
by trapping heat
15
77240
2794
从而捕获热量
01:20
and increasing surface temperatures.
16
80034
2211
和提高地表温度,造成气候变化。
01:22
They warned that an increase of even
a few degrees could be catastrophic
17
82370
5756
他们警告说,
即使升高几度也可能是灾难性的,
01:28
and accurately predicted events
such as rapid Arctic warming
18
88167
5005
并且准确预测北极快速变暖
01:33
and the melting of Antarctic ice sheets.
19
93172
3754
和南极冰盖融化等事件。
01:37
Throughout the 1980s, oil industry reps
met repeatedly to discuss these dangers,
20
97301
6048
在整个 1980 年代,
石油行业代表反复开会讨论这些危险,
01:43
acknowledging the risk that their product
posed to the future of humanity.
21
103349
5047
承认他们的产品对人类未来构成的风险。
01:48
However, instead of warning the public,
22
108521
2628
但是,他们没有警告公众,
01:51
or using this knowledge to pivot
towards renewable energy sources,
23
111149
4796
也没有利用这些知识转向可再生能源,
01:55
they doubled down on oil.
24
115945
2252
01:58
But in the late 1980s, scientists sounded
the alarm about climate change,
25
118364
5255
但是在 1980 年代后期,
科学家们敲响了气候变化警钟,
02:03
raising public awareness, and
leading to calls for government action.
26
123619
4505
提高了公众意识,
并呼吁政府采取行动。
02:08
In response, the oil industry launched
what would become a decades-long,
27
128374
5214
作为回应,石油行业发起了长达数十年、
02:13
multi-billion-dollar PR campaign
28
133588
3003
耗资数十亿美元的公关活动,
02:16
to discredit the very science
they helped pioneer.
29
136591
4254
以抹黑他们帮助开创的科研的信誉。
02:21
They utilized the same PR firms that had
previously helped the tobacco industry
30
141429
5380
他们使用了
以前帮助烟草业在吸烟危害方面
02:26
mislead the public
about the harms of smoking.
31
146809
3462
误导公众的那些公关公司。
02:30
Oil companies directly lobbied
government officials
32
150354
3712
石油公司直接游说政府官员,
02:34
and covertly funded dozens
of organizations
33
154192
3712
秘密资助了全球气候联盟
02:37
like the Global Climate Coalition,
34
157904
3253
等数十个组织,
02:41
whose objective was to obscure the
scientific consensus on climate change
35
161449
5922
其目标是掩盖关于气候变化的科学共识
02:47
and humanity's role in creating it.
36
167371
3170
以及人类在制造气候变化中的作用。
02:50
They attacked credible scientists
37
170750
2335
他们攻击了有诚信的科学家,
02:53
and bankrolled advertisements
disguised as op-eds,
38
173085
4004
资助了伪装成评论文章的广告,
02:57
which falsely exaggerated the degree
and significance
39
177089
3087
旨在不实夸大气候模型
03:00
of uncertainty in climate models
40
180176
2627
不确定性的程度和重要性,
03:02
and used that uncertainty as an excuse
to dismiss the science entirely.
41
182970
5631
并以该不确定性为借口完全否定科学。
03:09
These "advertorials" grabbed
reader's attention with titles like
42
189060
5130
这些 “广告性文章”
以博眼球的标题吸引读者,
03:14
"Lies They Tell Our Children,"
and "Unsettled Science."
43
194232
6089
比如,“他们对我们的孩子撒谎”
以及“悬而未决的科学”。
03:20
The industry also capitalized
on lingering Cold War anxieties
44
200613
5339
该行业还利用了挥之不去的冷战焦虑,
03:25
that equated government regulation
with socialism.
45
205952
3753
将政府监管等同于社会主义。
03:30
Thus, at the very moment
the world was poised to act,
46
210081
4296
因此,在世界准备采取行动的那一刻,
03:34
oil companies shifted the conversation
away from the actual science
47
214377
5255
石油公司将话题
从真正的科学转移开来,
03:39
and turned it into a debate
about protecting freedom.
48
219715
4129
变成一场关于保护自由的辩论。
03:44
By doing so, they took a non-partisan,
uncontentious topic
49
224011
4755
他们选择了一个无党派、无争议的话题,
03:48
and transformed it into a
hot-button political issue.
50
228766
4671
将其变为一个热点政治问题。
03:53
After George W. Bush became
president in 2001,
51
233896
4588
乔治·W·布什
于 2001 年就任总统后,
03:58
oil lobbyists successfully pushed his
administration to replace officials
52
238484
5339
石油游说者成功地推动他的政府撤掉
04:03
who agreed with mainstream science
53
243823
2377
赞同主流科学的官员,
04:06
with ones who opposed
environmental regulations.
54
246242
3920
换上反对环境监管的官员。
04:10
When Bush pushed the US
out of the Kyoto Protocol,
55
250496
4254
当布什推动美国退出京都议定书时,
04:14
his administration credited
the Global Climate Coalition
56
254750
3837
他的政府将其归功于全球气候联盟
04:18
with influencing his decision.
57
258587
2128
对他的影响。
04:21
But the oil industry's PR campaigns
didn't end with their Kyoto victory.
58
261173
5923
但是石油行业公关活动
并未止于京都胜利。
04:27
They've continued to shape
the climate conversation,
59
267346
3128
他们继续左右气候对话,
04:30
pushing propaganda and co-opting
climate language.
60
270474
4296
推动误导性宣传并挪用气候语言。
04:34
British Petroleum, for example,
popularized the phrase "carbon footprint,"
61
274979
6006
例如,英国石油公司
推广了“碳足迹”一词,
04:41
an idea which in practice effectively
shifts climate responsibility
62
281319
5255
在实践中有效地帮着将气候责任
04:46
from the industry to the consumer.
63
286574
2878
从工业转移到了消费者身上。
04:49
To this day, the industry massively
overemphasizes their investment
64
289994
5339
时至今日,石油行业仍然
夸大其词对绿色能源的投资,
04:55
in green energies,
such as biofuels,
65
295333
3253
例如生物燃料,
04:58
which represent just 1% of their budgets.
66
298627
3421
实际上仅占其预算的 1%。
05:02
And they employ legions of lobbyists,
who attend UN climate meetings
67
302173
5338
他们还雇用了大批游说者,
参加联合国气候会议,
05:07
and work to water down the language
of IPCC climate assessment reports.
68
307511
6715
努力淡化联合国政府间气候变化委员会
(IPCC)气候评估报告措辞。
05:14
In this, they're allied with
oil-producing countries,
69
314393
3379
在这方面,它们与石油生产国结盟,
05:17
which also have a vested interest
in continued fossil fuel use.
70
317855
4796
继续使用化石燃料也符合
这些国家的既得利益。
05:22
While the oil companies now acknowledge
that burning fossil fuels
71
322777
3795
尽管石油公司现在承认燃烧化石燃料
05:26
contributes to climate change,
72
326572
2085
导致气候变化,
05:28
they deny having misled the public,
73
328657
2586
但他们否认误导了公众,
05:31
arguing that their messaging always
reflected the scientific consensus.
74
331243
4880
争辩他们的信息始终反映科学共识。
05:36
But an extensive paper trail
shows otherwise.
75
336248
4171
但是大量的文件记录表明情况并非如此。
05:40
While oil companies' profits
reach all-time highs,
76
340878
4004
尽管石油公司利润持续创下历史新高,
05:44
climate change costs the public
billions of dollars each year.
77
344882
4379
气候变化每年给公众造成
数十亿美元的损失。
05:49
Extreme weather events and decreasing air
quality kill millions of people annually.
78
349678
6716
极端天气事件和空气质量下降
每年造成数百万人死亡。
05:56
Meanwhile, the culture of doubt the
oil industry created remains widespread,
79
356936
5630
同时,石油工业制造的
怀疑文化仍然普遍存在,
06:02
polarizing the issue,
and delaying meaningful action.
80
362691
4630
使问题两极分化,
延误了有意义的行动。
06:07
But it doesn't have to be this way.
81
367530
2377
但事情不一定非得是这样。
06:10
We can still reclaim the conversation
and change course,
82
370032
4963
我们仍然可以重启对话并改变方向,
06:15
embracing renewable energies
and sustainable practices
83
375162
4546
采用可再生能源和可持续实践,
06:19
to protect both our planet and our future.
84
379917
3587
保护我们的地球和未来。
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。