What the oil industry doesn’t want you to know - Stephanie Honchell Smith

624,910 views ・ 2024-07-25

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Regina Gunadi Reviewer: Indah Setiawan
00:07
In summer 1997, a full-page ad appeared in The New York Times.
0
7086
5547
Pada musim panas 1997,
sebuah iklan sebesar satu halaman penuh muncul di The New York Times.
00:12
The message, from the Global Climate Coalition,
1
12842
3212
Pesan itu, yang berasal dari Koalisi Iklim Global,
00:16
issued a dire economic warning about the US embracing the Kyoto Protocol,
2
16054
5380
mengeluarkan peringatan ekonomi mendesak agar AS menerima Protokol Kyoto,
00:21
a treaty to curb greenhouse gas emissions.
3
21684
3629
sebuah perjanjian untuk membatasi emisi gas rumah kaca.
00:25
But beneath the veneer of smiling children was something much more insidious:
4
25396
4797
Tetapi di balik anak-anak yang tersenyum ada sesuatu yang jauh lebih berbahaya:
00:30
a multi-million dollar campaign propped up by questionable data
5
30318
4713
kampanye jutaan dolar yang didukung oleh data yang meragukan
00:35
and backed by some of the world's most powerful companies.
6
35114
3420
dan didukung oleh beberapa perusahaan paling berpengaruh di dunia.
00:38
The Global Climate Coalition was itself a front for the oil industry—
7
38618
5380
Koalisi Iklim Global sendiri merupakan garda depan bagi industri minyak
00:44
established to sow doubt and confusion about climate action.
8
44165
4504
yang didirikan untuk menabur keraguan dan kebingungan tentang tindakan iklim.
00:48
But the real story starts decades earlier.
9
48920
2752
Tetapi kisah sebenarnya dimulai beberapa dekade sebelumnya.
00:51
In the 1970s, oil companies employed some of the world's top atmospheric scientists,
10
51798
5755
Pada tahun 1970-an,
perusahaan minyak mempekerjakan beberapa ilmuwan atmosfer ternama dunia,
00:57
as they needed to understand weather-related risks to their equipment
11
57553
4129
karena mereka perlu memahami risiko terkait cuaca pada peralatan mereka
01:01
and to assess the environmental impact of new projects.
12
61808
3670
dan untuk menilai dampak lingkungan dari proyek-proyek baru.
01:05
By the late 1970s, these scientists, along with their counterparts in academia,
13
65645
5589
Pada akhir 1970-an,
para ilmuwan ini, bersama rekan-rekan akademi mereka,
01:11
had concluded that burning fossil fuels created a build up of atmospheric carbon,
14
71275
5840
menyimpulkan pembakaran bahan bakar fosil menciptakan penumpukan karbon atmosfer,
01:17
which would impact the climate by trapping heat
15
77240
2794
yang akan berdampak pada iklim dengan memerangkap panas
01:20
and increasing surface temperatures.
16
80034
2211
dan meningkatkan suhu permukaan.
01:22
They warned that an increase of even a few degrees could be catastrophic
17
82370
5756
Mereka mengingatkan bahwa kenaikan beberapa derajat saja
dapat memicu bencana besar.
01:28
and accurately predicted events such as rapid Arctic warming
18
88167
5005
dan secara akurat memprediksi peristiwa, seperti pemanasan Arktik yang cepat
01:33
and the melting of Antarctic ice sheets.
19
93172
3754
dan mencairnya lapisan es Antartika.
01:37
Throughout the 1980s, oil industry reps met repeatedly to discuss these dangers,
20
97301
6048
Sepanjang tahun 1980-an,
perwakilan industri minyak bertemu berulang kali untuk membahas bahaya ini,
01:43
acknowledging the risk that their product posed to the future of humanity.
21
103349
5047
mengakui risiko yang ditimbulkan oleh produk mereka
terhadap masa depan umat manusia.
01:48
However, instead of warning the public,
22
108521
2628
Namun, alih-alih memperingatkan publik,
01:51
or using this knowledge to pivot towards renewable energy sources,
23
111149
4796
atau menggunakan pengetahuan ini untuk beralih ke sumber energi terbarukan,
01:55
they doubled down on oil.
24
115945
2252
mereka justru menggandakan penggunaan minyak.
01:58
But in the late 1980s, scientists sounded the alarm about climate change,
25
118364
5255
Tetapi pada akhir 1980-an,
para ilmuwan memberikan peringatan tentang perubahan iklim
02:03
raising public awareness, and leading to calls for government action.
26
123619
4505
yang meningkatkan kesadaran publik dan memimpin seruan untuk tindakan pemerintah.
02:08
In response, the oil industry launched what would become a decades-long,
27
128374
5214
Sebagai tanggapan,
industri minyak meluncurkan apa yang akan menjadi kampanye PR
02:13
multi-billion-dollar PR campaign
28
133588
3003
senilai multi-miliar dolar selama puluhan tahun
02:16
to discredit the very science they helped pioneer.
29
136591
4254
untuk mendiskreditkan sains yang mereka bantu rintis.
02:21
They utilized the same PR firms that had previously helped the tobacco industry
30
141429
5380
Mereka menggunakan perusahaan PR yang sama
yang sebelumnya membantu industri tembakau
02:26
mislead the public about the harms of smoking.
31
146809
3462
menyesatkan publik tentang bahaya merokok.
02:30
Oil companies directly lobbied government officials
32
150354
3712
Perusahaan minyak secara langsung melobi pejabat pemerintah
02:34
and covertly funded dozens of organizations
33
154192
3712
dan diam-diam mendanai puluhan organisasi,
02:37
like the Global Climate Coalition,
34
157904
3253
seperti Koalisi Iklim Global,
02:41
whose objective was to obscure the scientific consensus on climate change
35
161449
5922
yang bertujuan untuk mengaburkan konsensus ilmiah tentang perubahan iklim
02:47
and humanity's role in creating it.
36
167371
3170
dan peran manusia dalam menciptakannya.
02:50
They attacked credible scientists
37
170750
2335
Mereka menyerang ilmuwan terpercaya,
dan membiayai iklan yang disamarkan sebagai op-ed,
02:53
and bankrolled advertisements disguised as op-eds,
38
173085
4004
yang melebih-lebihkan tingkat dan makna ketidakpastian model iklim secara keliru
02:57
which falsely exaggerated the degree and significance
39
177089
3087
03:00
of uncertainty in climate models
40
180176
2627
03:02
and used that uncertainty as an excuse to dismiss the science entirely.
41
182970
5631
dan menggunakan ketidakpastian itu sebagai alasan untuk mengabaikan sains sepenuhnya.
Advertorial” ini menarik perhatian pembaca
03:09
These "advertorials" grabbed reader's attention with titles like
42
189060
5130
dengan judul-judul seperti “Lies They Tell Our Children
03:14
"Lies They Tell Our Children," and "Unsettled Science."
43
194232
6089
dan “Unsettled Science.”
03:20
The industry also capitalized on lingering Cold War anxieties
44
200613
5339
Industri ini juga memanfaatkan kecemasan Perang Dingin yang masih ada
03:25
that equated government regulation with socialism.
45
205952
3753
dengan menyamakan peraturan pemerintah dengan sosialisme.
Jadi, saat dunia siap untuk bertindak,
03:30
Thus, at the very moment the world was poised to act,
46
210081
4296
03:34
oil companies shifted the conversation away from the actual science
47
214377
5255
perusahaan-perusahaan minyak mengalihkan pembicaraan dari sains yang sebenarnya
03:39
and turned it into a debate about protecting freedom.
48
219715
4129
dan mengubahnya menjadi perdebatan tentang melindungi kebebasan.
Dengan melakukan itu,
03:44
By doing so, they took a non-partisan, uncontentious topic
49
224011
4755
mereka mengambil topik non-partisan dan tidak kontroversial
03:48
and transformed it into a hot-button political issue.
50
228766
4671
dan mengubahnya menjadi masalah politik yang panas.
03:53
After George W. Bush became president in 2001,
51
233896
4588
Setelah George W. Bush menjadi presiden pada tahun 2001,
03:58
oil lobbyists successfully pushed his administration to replace officials
52
238484
5339
pelobi minyak berhasil mendorong pemerintahannya untuk menggantikan pejabat
04:03
who agreed with mainstream science
53
243823
2377
yang setuju dengan sains arus utama
04:06
with ones who opposed environmental regulations.
54
246242
3920
dengan mereka yang menentang kebijakan lingkungan.
04:10
When Bush pushed the US out of the Kyoto Protocol,
55
250496
4254
Ketika Bush mendorong AS keluar dari Protokol Kyoto,
04:14
his administration credited the Global Climate Coalition
56
254750
3837
pemerintahannya mengakui kontribusi Koalisi Iklim Global
04:18
with influencing his decision.
57
258587
2128
dalam memengaruhi keputusannya.
Namun, kampanye PR industri minyak tidak berakhir dengan kemenangan Kyoto.
04:21
But the oil industry's PR campaigns didn't end with their Kyoto victory.
58
261173
5923
04:27
They've continued to shape the climate conversation,
59
267346
3128
Mereka terus membentuk percakapan iklim,
04:30
pushing propaganda and co-opting climate language.
60
270474
4296
mendorong propaganda, dan ikut menciptakan bahasa iklim.
04:34
British Petroleum, for example, popularized the phrase "carbon footprint,"
61
274979
6006
Misalnya, British Petroleum, mempopulerkan frasa “jejak karbon,”
04:41
an idea which in practice effectively shifts climate responsibility
62
281319
5255
ide yang dalam praktiknya secara efektif menggeser tanggung jawab iklim
04:46
from the industry to the consumer.
63
286574
2878
dari industri ke konsumen.
04:49
To this day, the industry massively overemphasizes their investment
64
289994
5339
Hingga hari ini, industri benar-benar menekankan investasi secara berlebihan
04:55
in green energies, such as biofuels,
65
295333
3253
pada energi hijau, seperti biofuel,
04:58
which represent just 1% of their budgets.
66
298627
3421
yang hanya mewakili 1 persen dari anggaran mereka.
05:02
And they employ legions of lobbyists, who attend UN climate meetings
67
302173
5338
Mereka juga mempekerjakan legiun pelobi,
yang menghadiri pertemuan iklim PBB
05:07
and work to water down the language of IPCC climate assessment reports.
68
307511
6715
dan bekerja untuk memperhalus dampak dalam laporan penilaian iklim IPCC.
05:14
In this, they're allied with oil-producing countries,
69
314393
3379
Dalam hal ini, mereka bersekutu dengan negara-negara penghasil minyak,
05:17
which also have a vested interest in continued fossil fuel use.
70
317855
4796
yang juga memiliki kepentingan pribadi
dalam penggunaan bahan bakar fosil yang berkelanjutan.
05:22
While the oil companies now acknowledge that burning fossil fuels
71
322777
3795
Meski perusahaan minyak sekarang mengakui
bahwa pembakaran bahan bakar fosil berkontribusi terhadap perubahan iklim,
05:26
contributes to climate change,
72
326572
2085
05:28
they deny having misled the public,
73
328657
2586
mereka menyangkal mereka telah menyesatkan publik,
05:31
arguing that their messaging always reflected the scientific consensus.
74
331243
4880
berpendapat bahwa pesan mereka selalu mencerminkan konsensus ilmiah.
05:36
But an extensive paper trail shows otherwise.
75
336248
4171
Tetapi jejak kertas yang luas menunjukkan sebaliknya.
05:40
While oil companies' profits reach all-time highs,
76
340878
4004
Sementara keuntungan perusahaan minyak mencapai titik tertinggi sepanjang masa,
05:44
climate change costs the public billions of dollars each year.
77
344882
4379
perubahan iklim merugikan publik sebesar miliaran dolar setiap tahun.
05:49
Extreme weather events and decreasing air quality kill millions of people annually.
78
349678
6716
Cuaca ekstrem dan penurunan kualitas udara membunuh jutaan orang setiap tahun.
05:56
Meanwhile, the culture of doubt the oil industry created remains widespread,
79
356936
5630
Sementara, budaya keraguan yang diciptakan industri minyak tetap tersebar luas,
06:02
polarizing the issue, and delaying meaningful action.
80
362691
4630
mempolarisasi masalah iklim, dan menunda tindakan yang berarti.
06:07
But it doesn't have to be this way.
81
367530
2377
Namun, hal ini tidak harus selalu begitu.
Kita masih dapat mengambil alih percakapan dan mengubah arahnya,
06:10
We can still reclaim the conversation and change course,
82
370032
4963
merangkul energi terbarukan dan praktik berkelanjutan
06:15
embracing renewable energies and sustainable practices
83
375162
4546
06:19
to protect both our planet and our future.
84
379917
3587
untuk melindungi planet kita dan masa depan kita.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7