What the oil industry doesn’t want you to know - Stephanie Honchell Smith

759,353 views ・ 2024-07-25

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andrea Hielscher Lektorat: FAE Weiden
00:07
In summer 1997, a full-page ad appeared in The New York Times.
0
7086
5547
Im Sommer 1997 erschien eine ganzseitige Anzeige in der New York Times.
00:12
The message, from the Global Climate Coalition,
1
12842
3212
Die Botschaft der Global Climate Coalition
00:16
issued a dire economic warning about the US embracing the Kyoto Protocol,
2
16054
5380
warnte die USA eindringlich davor, das Kyoto-Protokoll anzunehmen,
00:21
a treaty to curb greenhouse gas emissions.
3
21684
3629
ein Abkommen zur Eindämmung der Treibhausgasemissionen.
00:25
But beneath the veneer of smiling children was something much more insidious:
4
25396
4797
Doch hinter der Kulisse lächelnder Kinder steckte etwas viel Heimtückischeres:
00:30
a multi-million dollar campaign propped up by questionable data
5
30318
4713
eine millionenschwere Kampagne, die sich auf fragwürdige Daten berief
und von einigen der mächtigsten Unternehmen der Welt unterstützt wurde.
00:35
and backed by some of the world's most powerful companies.
6
35114
3420
00:38
The Global Climate Coalition was itself a front for the oil industry—
7
38618
5380
Die Global Climate Coalition, eine Fassade für die Ölindustrie, wurde gegründet,
00:44
established to sow doubt and confusion about climate action.
8
44165
4504
um Zweifel und Verwirrung in Bezug auf Klimaschutzmaßnahmen zu säen.
00:48
But the real story starts decades earlier.
9
48920
2752
Aber die eigentliche Geschichte beginnt Jahrzehnte früher.
00:51
In the 1970s, oil companies employed some of the world's top atmospheric scientists,
10
51798
5755
In den 1970ern beschäftigten die Ölfirmen einige der weltbesten Atmosphärenforscher,
00:57
as they needed to understand weather-related risks to their equipment
11
57553
4129
um die wetterbedingten Risiken ihrer Anlagen zu verstehen
01:01
and to assess the environmental impact of new projects.
12
61808
3670
und die Umweltauswirkungen neuer Projekte abzuschätzen.
01:05
By the late 1970s, these scientists, along with their counterparts in academia,
13
65645
5589
In den späten 1970ern kamen diese und andere Wissenschaftler zu dem Schluss,
01:11
had concluded that burning fossil fuels created a build up of atmospheric carbon,
14
71275
5840
dass die Verbrennung fossiler Brennstoffe
zu einer Konzentration von Kohlenstoff in der Atmosphäre führt,
01:17
which would impact the climate by trapping heat
15
77240
2794
der das Klima beeinflusst, indem er Wärme speichert
01:20
and increasing surface temperatures.
16
80034
2211
und die Oberflächentemperaturen erhöht.
01:22
They warned that an increase of even a few degrees could be catastrophic
17
82370
5756
Sie warnten, selbst ein Anstieg um einige Grad könne katastrophale Folgen haben,
01:28
and accurately predicted events such as rapid Arctic warming
18
88167
5005
und sagten Ereignisse wie die schnelle Erwärmung der Arktis
und das Abschmelzen der antarktischen Eisschilde präzise voraus.
01:33
and the melting of Antarctic ice sheets.
19
93172
3754
01:37
Throughout the 1980s, oil industry reps met repeatedly to discuss these dangers,
20
97301
6048
In den 1980ern trafen sich Vertreter der Ölindustrie wiederholt,
um diese Gefahren zu erörtern,
01:43
acknowledging the risk that their product posed to the future of humanity.
21
103349
5047
und erkannten das Risiko an,
das ihr Produkt für die Zukunft der Menschheit darstellt.
01:48
However, instead of warning the public,
22
108521
2628
Doch statt die Öffentlichkeit zu warnen
01:51
or using this knowledge to pivot towards renewable energy sources,
23
111149
4796
oder ihr Wissen zu nutzen, um auf erneuerbare Energiequellen umzusteigen,
01:55
they doubled down on oil.
24
115945
2252
setzten sie weiter auf Öl.
01:58
But in the late 1980s, scientists sounded the alarm about climate change,
25
118364
5255
Ende der 1980er schlugen Wissenschaftler wegen des Klimawandels Alarm.
Das sensibilisierte die Öffentlichkeit
02:03
raising public awareness, and leading to calls for government action.
26
123619
4505
und führte zu Forderungen nach staatlichen Maßnahmen.
02:08
In response, the oil industry launched what would become a decades-long,
27
128374
5214
Als Reaktion startete die Ölindustrie
eine jahrzehntelange, milliardenschwere PR-Kampagne,
02:13
multi-billion-dollar PR campaign
28
133588
3003
02:16
to discredit the very science they helped pioneer.
29
136591
4254
um genau die Wissenschaft zu diskreditieren,
die sie mitbegründet hatte.
02:21
They utilized the same PR firms that had previously helped the tobacco industry
30
141429
5380
Sie nutzte dieselben PR-Firmen, die der Tabakindustrie geholfen hatten,
02:26
mislead the public about the harms of smoking.
31
146809
3462
die Öffentlichkeit über die Gefahren des Rauchens in die Irre zu führen.
02:30
Oil companies directly lobbied government officials
32
150354
3712
Die Ölkonzerne betrieben direkte Lobbyarbeit bei Regierungsbeamten
02:34
and covertly funded dozens of organizations
33
154192
3712
und finanzierten insgeheim Dutzende Organisationen
02:37
like the Global Climate Coalition,
34
157904
3253
wie die Global Climate Coalition, deren Ziel es war,
02:41
whose objective was to obscure the scientific consensus on climate change
35
161449
5922
den wissenschaftlichen Konsens über den Klimawandel
und die Rolle der Menschheit bei dessen Entstehung zu verschleiern.
02:47
and humanity's role in creating it.
36
167371
3170
02:50
They attacked credible scientists
37
170750
2335
Sie griffen glaubwürdige Wissenschaftler an
02:53
and bankrolled advertisements disguised as op-eds,
38
173085
4004
und finanzierten als Meinungsäußerung getarnte Werbung,
02:57
which falsely exaggerated the degree and significance
39
177089
3087
die Ausmaß und Bedeutung der Unsicherheit
bei Klimamodellen fälschlicherweise übertrieb
03:00
of uncertainty in climate models
40
180176
2627
03:02
and used that uncertainty as an excuse to dismiss the science entirely.
41
182970
5631
und diese Unsicherheit zum Vorwand nahmen, um die Wissenschaft ganz zu verwerfen.
03:09
These "advertorials" grabbed reader's attention with titles like
42
189060
5130
Diese „Advertorials“ erregten die Aufmerksamkeit der Leser
03:14
"Lies They Tell Our Children," and "Unsettled Science."
43
194232
6089
mit Schlagzeilen wie „Lügen für unsere Kinder“ und „Unsichere Wissenschaft“.
03:20
The industry also capitalized on lingering Cold War anxieties
44
200613
5339
Die Branche profitierte auch von den anhaltenden Ängsten des Kalten Krieges,
03:25
that equated government regulation with socialism.
45
205952
3753
die staatliche Regulierung mit Sozialismus gleichsetzten
03:30
Thus, at the very moment the world was poised to act,
46
210081
4296
In dem Moment, als die Welt bereit war zu handeln,
03:34
oil companies shifted the conversation away from the actual science
47
214377
5255
lenkten die Ölkonzerne die Diskussion von der eigentlichen Wissenschaft ab
03:39
and turned it into a debate about protecting freedom.
48
219715
4129
und verwandelten sie in eine Debatte über den Schutz der Freiheit.
Auf diese Weise machten sie ein überparteiliches, unumstrittenes Thema
03:44
By doing so, they took a non-partisan, uncontentious topic
49
224011
4755
03:48
and transformed it into a hot-button political issue.
50
228766
4671
zu einem brisanten politischen Problem.
03:53
After George W. Bush became president in 2001,
51
233896
4588
Als George W. Bush 2001 Präsident wurde,
03:58
oil lobbyists successfully pushed his administration to replace officials
52
238484
5339
drängten Öllobbyisten seine Regierung erfolgreich dazu,
Beamte, die der etablierten Wissenschaft glaubten,
04:03
who agreed with mainstream science
53
243823
2377
durch solche zu ersetzen, die sich gegen Umweltvorschriften aussprachen.
04:06
with ones who opposed environmental regulations.
54
246242
3920
04:10
When Bush pushed the US out of the Kyoto Protocol,
55
250496
4254
Als Bush die USA aus dem Kyoto-Protokoll drängte,
04:14
his administration credited the Global Climate Coalition
56
254750
3837
bescheinigte seine Regierung der Global Climate Coalition,
04:18
with influencing his decision.
57
258587
2128
seine Entscheidung beeinflusst zu haben.
04:21
But the oil industry's PR campaigns didn't end with their Kyoto victory.
58
261173
5923
Doch die PR-Kampagnen der Ölkonzerne endeten nicht mit ihrem Sieg in Kyoto.
04:27
They've continued to shape the climate conversation,
59
267346
3128
Sie prägten die Klimadiskussion weiter,
04:30
pushing propaganda and co-opting climate language.
60
270474
4296
betrieben Propaganda und übernahmen die Klimasprache.
04:34
British Petroleum, for example, popularized the phrase "carbon footprint,"
61
274979
6006
BP machte beispielsweise den Begriff „CO2-Fußabdruck“ populär,
04:41
an idea which in practice effectively shifts climate responsibility
62
281319
5255
eine Idee, die in der Praxis die Verantwortung für den Klimaschutz
effektiv von der Industrie auf die Verbraucher verlagert.
04:46
from the industry to the consumer.
63
286574
2878
04:49
To this day, the industry massively overemphasizes their investment
64
289994
5339
Bis heute überbewertet die Branche massiv ihre Investitionen
04:55
in green energies, such as biofuels,
65
295333
3253
in grüne Energien wie Biokraftstoffe,
04:58
which represent just 1% of their budgets.
66
298627
3421
die nur ein Prozent ihres Budgets ausmachen.
05:02
And they employ legions of lobbyists, who attend UN climate meetings
67
302173
5338
Und sie beschäftigt Unmengen Lobbyisten, die an UN-Klimatreffen teilnehmen
05:07
and work to water down the language of IPCC climate assessment reports.
68
307511
6715
und daran arbeiten,
die Formulierungen in den IPCC-Klimabewertung zu verwässern.
05:14
In this, they're allied with oil-producing countries,
69
314393
3379
Dabei sind sie mit ölproduzierenden Ländern verbündet,
05:17
which also have a vested interest in continued fossil fuel use.
70
317855
4796
die ebenfalls persönliches Interesse an der Nutzung fossiler Brennstoffe haben.
05:22
While the oil companies now acknowledge that burning fossil fuels
71
322777
3795
Zwar räumen die Ölkonzerne ein,
dass die Verbrennung fossiler Brennstoffe zum Klimawandel beiträgt,
05:26
contributes to climate change,
72
326572
2085
05:28
they deny having misled the public,
73
328657
2586
bestreiten jedoch die Irreführung der Öffentlichkeit,
05:31
arguing that their messaging always reflected the scientific consensus.
74
331243
4880
denn ihre Botschaft spiegele stets den wissenschaftlichen Konsens wider.
05:36
But an extensive paper trail shows otherwise.
75
336248
4171
Doch eine umfangreiche Studie zeigt das Gegenteil.
05:40
While oil companies' profits reach all-time highs,
76
340878
4004
Während die Gewinne der Ölkonzerne Allzeithochs erreichen,
05:44
climate change costs the public billions of dollars each year.
77
344882
4379
kostet der Klimawandel die Öffentlichkeit jedes Jahr Milliarden Dollar.
05:49
Extreme weather events and decreasing air quality kill millions of people annually.
78
349678
6716
Extreme Wetterereignisse und schlechtere Luftqualität
fordern jährlich Millionen von Menschenleben.
05:56
Meanwhile, the culture of doubt the oil industry created remains widespread,
79
356936
5630
Die von der Ölindustrie geschaffene Kultur des Zweifels
ist nach wie vor weit verbreitet.
06:02
polarizing the issue, and delaying meaningful action.
80
362691
4630
Sie polarisiert die Angelegenheit und verzögert sinnvolle Maßnahmen.
06:07
But it doesn't have to be this way.
81
367530
2377
Aber das muss nicht so sein.
Wir können das Thema wiederaufnehmen und den Kurs ändern,
06:10
We can still reclaim the conversation and change course,
82
370032
4963
indem wir erneuerbare Energien und nachhaltige Praktiken einsetzen,
06:15
embracing renewable energies and sustainable practices
83
375162
4546
06:19
to protect both our planet and our future.
84
379917
3587
um unseren Planeten und unsere Zukunft zu schützen.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7