What the oil industry doesn’t want you to know - Stephanie Honchell Smith

715,507 views ・ 2024-07-25

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giorgia Salvato Revisore: Chiara Mondini
00:07
In summer 1997, a full-page ad appeared in The New York Times.
0
7086
5547
Nell’estate del 1997, un annuncio a tutta pagina apparve sul New York Times.
00:12
The message, from the Global Climate Coalition,
1
12842
3212
Il messaggio, della Global Climate Coalition,
00:16
issued a dire economic warning about the US embracing the Kyoto Protocol,
2
16054
5380
lanciava un urgente avvertimento economico
circa l’adesione degli Stati Uniti al Protocollo di Kyoto,
00:21
a treaty to curb greenhouse gas emissions.
3
21684
3629
un trattato per limitare le emissioni dei gas serra.
00:25
But beneath the veneer of smiling children was something much more insidious:
4
25396
4797
Ma dietro i sorrisi patinati dei bambini c’era qualcosa di molto più insidioso:
00:30
a multi-million dollar campaign propped up by questionable data
5
30318
4713
una campagna multimilionaria sostenuta da dati discutibili
e sostenuta da alcune delle aziende più potenti del mondo.
00:35
and backed by some of the world's most powerful companies.
6
35114
3420
00:38
The Global Climate Coalition was itself a front for the oil industry—
7
38618
5380
La Global Climate Coalition
era essa stessa una copertura per l’industria petrolifera,
00:44
established to sow doubt and confusion about climate action.
8
44165
4504
istituita per disseminare dubbi e confusione sui cambiamenti climatici.
00:48
But the real story starts decades earlier.
9
48920
2752
Ma la vera storia inizia decenni prima.
00:51
In the 1970s, oil companies employed some of the world's top atmospheric scientists,
10
51798
5755
Negli anni ’70, le compagnie petrolifere
impiegavano alcuni dei migliori scienziati atmosferici al mondo,
00:57
as they needed to understand weather-related risks to their equipment
11
57553
4129
poiché avevano bisogno di comprendere i rischi meteorologici
per le loro apparecchiature
01:01
and to assess the environmental impact of new projects.
12
61808
3670
e di valutare l’impatto ambientale di nuovi progetti.
01:05
By the late 1970s, these scientists, along with their counterparts in academia,
13
65645
5589
Alla fine degli anni ’70 gli scienziati, assieme ai colleghi del mondo accademico,
01:11
had concluded that burning fossil fuels created a build up of atmospheric carbon,
14
71275
5840
avevano concluso che la combustione di combustibili fossili
creava un accumulo di carbonio atmosferico,
01:17
which would impact the climate by trapping heat
15
77240
2794
che avrebbe avuto un impatto sul clima intrappolando il calore
01:20
and increasing surface temperatures.
16
80034
2211
e aumentando le temperature di superficie.
01:22
They warned that an increase of even a few degrees could be catastrophic
17
82370
5756
Avvertirono che anche l’aumento di pochi gradi poteva essere catastrofico
01:28
and accurately predicted events such as rapid Arctic warming
18
88167
5005
e predissero con precisione eventi come il rapido riscaldamento dell’Artico
01:33
and the melting of Antarctic ice sheets.
19
93172
3754
e lo scioglimento dei ghiacciai dell’Antartico.
01:37
Throughout the 1980s, oil industry reps met repeatedly to discuss these dangers,
20
97301
6048
Nel corso degli anni ’80, i rappresentanti dell’industria petrolifera
si incontrarono ripetutamente per discutere di questi pericoli,
01:43
acknowledging the risk that their product posed to the future of humanity.
21
103349
5047
riconoscendo il rischio che il loro prodotto
costituisse una minaccia per il futuro dell’umanità.
01:48
However, instead of warning the public,
22
108521
2628
Tuttavia, invece di avvertire il pubblico
01:51
or using this knowledge to pivot towards renewable energy sources,
23
111149
4796
o utilizzare questa conoscenza
per orientarsi a fonti di energia rinnovabili,
01:55
they doubled down on oil.
24
115945
2252
raddoppiarono gli investimenti sul petrolio.
01:58
But in the late 1980s, scientists sounded the alarm about climate change,
25
118364
5255
Ma alla fine degli anni ’80,
gli scienziati lanciarono l’allarme sui cambiamenti climatici,
02:03
raising public awareness, and leading to calls for government action.
26
123619
4505
sensibilizzando l’opinione pubblica e sollecitando l’intervento del governo.
02:08
In response, the oil industry launched what would become a decades-long,
27
128374
5214
In risposta, l’industria petrolifera
lanciò quella che sarebbe diventata una decennale
campagna di pubbliche relazioni multimiliardaria
02:13
multi-billion-dollar PR campaign
28
133588
3003
02:16
to discredit the very science they helped pioneer.
29
136591
4254
per screditare proprio la scienza che avevano contribuito a creare.
02:21
They utilized the same PR firms that had previously helped the tobacco industry
30
141429
5380
Si avvalsero delle stesse società di pubbliche relazioni
che in precedenza avevano aiutato l’industria del tabacco
02:26
mislead the public about the harms of smoking.
31
146809
3462
a fuorviare il pubblico riguardo i danni del fumo.
02:30
Oil companies directly lobbied government officials
32
150354
3712
Le compagnie petrolifere facevano pressioni
sui funzionari governativi
02:34
and covertly funded dozens of organizations
33
154192
3712
e finanziavano segretamente dozzine di organizzazioni
02:37
like the Global Climate Coalition,
34
157904
3253
come la Global Climate Coalition,
02:41
whose objective was to obscure the scientific consensus on climate change
35
161449
5922
il cui obiettivo era oscurare il consenso scientifico sul cambiamento climatico
02:47
and humanity's role in creating it.
36
167371
3170
e sul ruolo dell’umanità nel crearlo.
02:50
They attacked credible scientists
37
170750
2335
Attaccarono scienziati attendibili
02:53
and bankrolled advertisements disguised as op-eds,
38
173085
4004
e finanziarono pubblicità mascherate da articoli,
02:57
which falsely exaggerated the degree and significance
39
177089
3087
che esageravano falsamente il grado e l’importanza
03:00
of uncertainty in climate models
40
180176
2627
dell’incertezza nei modelli climatici
03:02
and used that uncertainty as an excuse to dismiss the science entirely.
41
182970
5631
e usarono quella stessa incertezza come scusa per ignorare la scienza.
Questi “annunci pubblicitari” attirarono l’attenzione dei lettori
03:09
These "advertorials" grabbed reader's attention with titles like
42
189060
5130
con titoli come:
03:14
"Lies They Tell Our Children," and "Unsettled Science."
43
194232
6089
“Dicono bugie ai nostri bambini” e “Scienza Irrisolta” .
03:20
The industry also capitalized on lingering Cold War anxieties
44
200613
5339
L’industria sfruttò al meglio le continue ansie circa la Guerra Fredda
03:25
that equated government regulation with socialism.
45
205952
3753
che equiparavano le regolamentazioni governative al socialismo.
Pertanto, proprio nel momento in cui il mondo era pronto ad agire,
03:30
Thus, at the very moment the world was poised to act,
46
210081
4296
03:34
oil companies shifted the conversation away from the actual science
47
214377
5255
le compagnie petrolifere sviarono la conversazione dalla scienza
03:39
and turned it into a debate about protecting freedom.
48
219715
4129
e la trasformarono in un dibattito sulla protezione della libertà.
Così facendo, presero un argomento apartitico e non controverso
03:44
By doing so, they took a non-partisan, uncontentious topic
49
224011
4755
03:48
and transformed it into a hot-button political issue.
50
228766
4671
e lo trasformarono in una questione politica scottante.
03:53
After George W. Bush became president in 2001,
51
233896
4588
Dopo che George W. Bush divenne presidente nel 2001,
03:58
oil lobbyists successfully pushed his administration to replace officials
52
238484
5339
i lobbisti spinsero con successo la sua amministrazione a sostituire i funzionari
04:03
who agreed with mainstream science
53
243823
2377
che erano d’accordo con la scienza ufficiale,
04:06
with ones who opposed environmental regulations.
54
246242
3920
con altri che si opponevano alle normative ambientali.
04:10
When Bush pushed the US out of the Kyoto Protocol,
55
250496
4254
Quando Bush ritirò gli Stati Uniti dal Protocollo di Kyoto,
04:14
his administration credited the Global Climate Coalition
56
254750
3837
la sua amministrazione attribuì alla Global Climate Coalition
04:18
with influencing his decision.
57
258587
2128
il merito di aver influenzato la sua decisione.
Ma le campagne di pubbliche relazioni dell’industria petrolifera
04:21
But the oil industry's PR campaigns didn't end with their Kyoto victory.
58
261173
5923
non si conclusero con la loro vittoria di Kyoto.
04:27
They've continued to shape the climate conversation,
59
267346
3128
Continuarono a modellare la conversazione sul clima,
04:30
pushing propaganda and co-opting climate language.
60
270474
4296
spingendo la propaganda e appropiandosi del linguaggio sul clima.
04:34
British Petroleum, for example, popularized the phrase "carbon footprint,"
61
274979
6006
British Petroleum, ad esempio,
rese popolare l’espressione “impronta di carbonio”,
04:41
an idea which in practice effectively shifts climate responsibility
62
281319
5255
un’idea che praticamente sposta di fatto la responsabilità climatica
04:46
from the industry to the consumer.
63
286574
2878
dall’industria al consumatore.
04:49
To this day, the industry massively overemphasizes their investment
64
289994
5339
Ancora oggi, l’industria enfatizza enormemente i propri investimenti
04:55
in green energies, such as biofuels,
65
295333
3253
in energie pulite, come i biocarburanti,
04:58
which represent just 1% of their budgets.
66
298627
3421
che rappresentano solo l′1% dei loro budget.
E impiegano legioni di lobbisti,
05:02
And they employ legions of lobbyists, who attend UN climate meetings
67
302173
5338
che partecipano alle riunioni sul clima delle Nazioni Unite
05:07
and work to water down the language of IPCC climate assessment reports.
68
307511
6715
e lavorano per attenuare il linguaggio
dei rapporti di valutazione climatica dell’IPCC.
05:14
In this, they're allied with oil-producing countries,
69
314393
3379
In questo, sono alleati con i paesi produttori di petrolio,
05:17
which also have a vested interest in continued fossil fuel use.
70
317855
4796
anch’essi con un legittimo interesse nell’uso continuo di combustibili fossili.
05:22
While the oil companies now acknowledge that burning fossil fuels
71
322777
3795
Le compagnie petrolifere ora riconoscono che la combustione di combustibili fossili
05:26
contributes to climate change,
72
326572
2085
contribuisce al cambiamento climatico,
05:28
they deny having misled the public,
73
328657
2586
ma negano di aver ingannato l’opinione pubblica,
05:31
arguing that their messaging always reflected the scientific consensus.
74
331243
4880
sostenendo che i loro messaggi
hanno sempre rispecchiato il consenso scientifico.
05:36
But an extensive paper trail shows otherwise.
75
336248
4171
Ma un’ampia documentazione dimostra il contrario.
05:40
While oil companies' profits reach all-time highs,
76
340878
4004
Mentre i profitti delle compagnie petrolifere
raggiungono i massimi storici,
05:44
climate change costs the public billions of dollars each year.
77
344882
4379
i cambiamenti climatici costano al pubblico miliardi di dollari ogni anno.
05:49
Extreme weather events and decreasing air quality kill millions of people annually.
78
349678
6716
Gli eventi meteorologici estremi e la diminuzione della qualità dell’aria
uccidono milioni di persone ogni anno.
05:56
Meanwhile, the culture of doubt the oil industry created remains widespread,
79
356936
5630
Nel frattempo, la cultura del dubbio creata dall’industria petrolifera
rimane diffusa,
06:02
polarizing the issue, and delaying meaningful action.
80
362691
4630
polarizzando la questione e ritardando azioni significative.
06:07
But it doesn't have to be this way.
81
367530
2377
Ma non deve essere per forza così.
Possiamo ancora riprendere la conversazione e cambiare rotta,
06:10
We can still reclaim the conversation and change course,
82
370032
4963
abbracciando le energie rinnovabili e le pratiche sostenibili
06:15
embracing renewable energies and sustainable practices
83
375162
4546
06:19
to protect both our planet and our future.
84
379917
3587
per proteggere sia il nostro pianeta che il nostro futuro.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7