What the oil industry doesn’t want you to know - Stephanie Honchell Smith
730,130 views ・ 2024-07-25
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Jinsol Song
검토: DK Kim
00:07
In summer 1997, a full-page ad appeared
in The New York Times.
0
7086
5547
1997년 여름, 뉴욕 타임즈에
전면 광고가 실렸습니다.
00:12
The message, from the
Global Climate Coalition,
1
12842
3212
세계 기후 연합이 낸 이 광고는
00:16
issued a dire economic warning about the
US embracing the Kyoto Protocol,
2
16054
5380
미국이 온실가스 배출을 억제하는
교토 의정서 조약을 수용하는 것에 대해
00:21
a treaty to curb greenhouse gas emissions.
3
21684
3629
심각한 경제적 경고를 보냈습니다.
00:25
But beneath the veneer of smiling children
was something much more insidious:
4
25396
4797
하지만 웃는 아이들의 모습 이면에는
훨씬 더 교활한 모습이 숨어 있었는데
00:30
a multi-million dollar campaign
propped up by questionable data
5
30318
4713
의심스러운 데이터로 뒷받침되고
세계에서 가장 강력한 기업들이 지원하는
00:35
and backed by some of the world's
most powerful companies.
6
35114
3420
수백만 달러짜리 캠페인이었죠.
00:38
The Global Climate Coalition was itself
a front for the oil industry—
7
38618
5380
사실 세계 기후 연합은
석유 업계의 전위대로서
00:44
established to sow doubt and confusion
about climate action.
8
44165
4504
기후 행동에 대한 의심과 혼란을
조장하기 위해 설립되었습니다.
00:48
But the real story starts decades earlier.
9
48920
2752
하지만 진짜 이야기는
수십 년 전부터 시작됩니다.
00:51
In the 1970s, oil companies employed some
of the world's top atmospheric scientists,
10
51798
5755
1970년대에 석유 회사들은
세계 최고 대기 과학자들을 고용해
00:57
as they needed to understand
weather-related risks to their equipment
11
57553
4129
석유 회사의 기계들이
날씨에 미칠 위험을 파악하고
01:01
and to assess the environmental
impact of new projects.
12
61808
3670
새로운 프로젝트들이
환경에 미치는 영향을 평가하였죠.
01:05
By the late 1970s, these scientists,
along with their counterparts in academia,
13
65645
5589
1970년대 후반, 이 과학자들은
학계의 다른 과학자들과 함께
01:11
had concluded that burning fossil fuels
created a build up of atmospheric carbon,
14
71275
5840
화석 연료를 태우면
대기 중 탄소가 축적되어
01:17
which would impact the climate
by trapping heat
15
77240
2794
열을 가두고 지표 온도를 상승시켜서
01:20
and increasing surface temperatures.
16
80034
2211
기후에 영향을 미친다는
결론을 내렸습니다.
01:22
They warned that an increase of even
a few degrees could be catastrophic
17
82370
5756
과학자들은 몇 도 상승하는 것만으로도
북극의 급격한 온난화와
남극 빙상이 녹는 현상과 같은
01:28
and accurately predicted events
such as rapid Arctic warming
18
88167
5005
01:33
and the melting of Antarctic ice sheets.
19
93172
3754
재앙을 초래할 수 있다고
정확하게 경고했습니다.
01:37
Throughout the 1980s, oil industry reps
met repeatedly to discuss these dangers,
20
97301
6048
1980년대 내내 석유 업계 관계자들은
그들의 산업이 미래 인류에
미치는 위험을 인지하고
01:43
acknowledging the risk that their product
posed to the future of humanity.
21
103349
5047
이러한 위험에 대해
꾸준히 논의를 했죠.
01:48
However, instead of warning the public,
22
108521
2628
그러나 대중들에게 알리거나,
01:51
or using this knowledge to pivot
towards renewable energy sources,
23
111149
4796
이러한 지식을 활용하여
재생 가능 에너지원으로 전환하는 대신
01:55
they doubled down on oil.
24
115945
2252
석유에 더욱 집중했습니다.
01:58
But in the late 1980s, scientists sounded
the alarm about climate change,
25
118364
5255
하지만 1980년대 후반,
과학자들은 기후 변화에 경보를 울려서
02:03
raising public awareness, and
leading to calls for government action.
26
123619
4505
대중의 인식을 높이고
정부의 조치를 촉구했습니다.
02:08
In response, the oil industry launched
what would become a decades-long,
27
128374
5214
이에 대응하여 석유 업계는
수십 년에 걸친 수십억 달러 규모의
홍보 활동을 시작했습니다.
02:13
multi-billion-dollar PR campaign
28
133588
3003
02:16
to discredit the very science
they helped pioneer.
29
136591
4254
그들이 출발시켰던 과학의 신뢰를
떨어뜨리기 위한 것이었죠.
02:21
They utilized the same PR firms that had
previously helped the tobacco industry
30
141429
5380
그들이 활용한 홍보 업체는
담배 업계가 대중에게 흡연의 해로움을
속이는 걸 도운 홍보 회사였습니다.
02:26
mislead the public
about the harms of smoking.
31
146809
3462
02:30
Oil companies directly lobbied
government officials
32
150354
3712
석유 회사들은 정부 관료들에게
직접 로비를 벌이고
02:34
and covertly funded dozens
of organizations
33
154192
3712
수십 개 조직에 은밀하게
자금을 지원했습니다.
02:37
like the Global Climate Coalition,
34
157904
3253
예를 들어 세계 기후 연합은
02:41
whose objective was to obscure the
scientific consensus on climate change
35
161449
5922
기후 변화에 대한
과학적 합의와 인류의 책임을
02:47
and humanity's role in creating it.
36
167371
3170
모호하게 만드는 것이 목표였습니다.
02:50
They attacked credible scientists
37
170750
2335
그들은 믿을 만한 과학자들을
공격할 뿐만 아니라
투고로 위장한 광고에
자금을 지원했습니다.
02:53
and bankrolled advertisements
disguised as op-eds,
38
173085
4004
02:57
which falsely exaggerated the degree
and significance
39
177089
3087
이 광고는 기후 모델의 불확실성 정도와
중요성을 거짓으로 과장하고
03:00
of uncertainty in climate models
40
180176
2627
03:02
and used that uncertainty as an excuse
to dismiss the science entirely.
41
182970
5631
그 불확실성을 이용해
기후 과학을 완전히 무시했죠.
‘기사 광고’들은 이런 제목을 달아
독자들의 관심을 사로잡았습니다.
03:09
These "advertorials" grabbed
reader's attention with titles like
42
189060
5130
03:14
"Lies They Tell Our Children,"
and "Unsettled Science."
43
194232
6089
‘그들이 우리 아이들에게 하는 거짓말’
‘불완전한 과학’
03:20
The industry also capitalized
on lingering Cold War anxieties
44
200613
5339
석유 업계는 또한 남아있던
냉전 시대의 불안감을 이용해
03:25
that equated government regulation
with socialism.
45
205952
3753
정부 규제를 사회주의와 동일시했죠.
따라서 전 세계가 행동에 나설
태세를 갖추던 바로 그 순간
03:30
Thus, at the very moment
the world was poised to act,
46
210081
4296
03:34
oil companies shifted the conversation
away from the actual science
47
214377
5255
석유 회사들은 그 담론을
실제 과학에서 떼어 내서
03:39
and turned it into a debate
about protecting freedom.
48
219715
4129
자유를 지키려는 논쟁으로
변질시켰습니다.
그렇게 함으로써 정치와 상관없고
논쟁의 여지도 없는 주제를
03:44
By doing so, they took a non-partisan,
uncontentious topic
49
224011
4755
03:48
and transformed it into a
hot-button political issue.
50
228766
4671
뜨거운 정치 문제로 탈바꿈시켰습니다.
03:53
After George W. Bush became
president in 2001,
51
233896
4588
2001년 조지 W. 부시가
대통령이 된 후,
03:58
oil lobbyists successfully pushed his
administration to replace officials
52
238484
5339
석유 로비스트들은 행정부를 압박해
주류 과학에 동의하는 관리들을
04:03
who agreed with mainstream science
53
243823
2377
04:06
with ones who opposed
environmental regulations.
54
246242
3920
환경 규제에 반대하는 관리들로
교체하는 데 성공했습니다.
04:10
When Bush pushed the US
out of the Kyoto Protocol,
55
250496
4254
부시 행정부에서 미국에
교토 의정서에서 탈퇴했을 때,
04:14
his administration credited
the Global Climate Coalition
56
254750
3837
부시 행정부는 세계 기후 연합이
04:18
with influencing his decision.
57
258587
2128
결정에 영향을 미쳤다고 인정했습니다.
하지만 석유 산업의 홍보 활동은
교토 의정서 승리로 끝나지 않았습니다.
04:21
But the oil industry's PR campaigns
didn't end with their Kyoto victory.
58
261173
5923
04:27
They've continued to shape
the climate conversation,
59
267346
3128
그들은 계속해서 기후에 대한
담론을 형성하고,
04:30
pushing propaganda and co-opting
climate language.
60
270474
4296
기후에 관한 선전을 펼치고,
기후 관련 용어를 만들었죠.
04:34
British Petroleum, for example,
popularized the phrase "carbon footprint,"
61
274979
6006
예를 들어 영국 석유 회사인
브리티시 페트롤륨은
‘탄소 발자국’이라는 표현을 대중화해,
04:41
an idea which in practice effectively
shifts climate responsibility
62
281319
5255
기후에 대한 책임을
회사에서 소비자에게로
04:46
from the industry to the consumer.
63
286574
2878
효과적으로 전환하였습니다.
04:49
To this day, the industry massively
overemphasizes their investment
64
289994
5339
오늘날까지 업계는 바이오 연료 같은
친환경 에너지에 대한 투자를
04:55
in green energies,
such as biofuels,
65
295333
3253
의도적으로 과도하게 강조하고 있습니다.
04:58
which represent just 1% of their budgets.
66
298627
3421
이 투자는 석유 업계 예산의
1%에 불과합니다.
그들은 수많은 로비스트를 고용해
유엔 기후 회의에 참석시키고
05:02
And they employ legions of lobbyists,
who attend UN climate meetings
67
302173
5338
05:07
and work to water down the language
of IPCC climate assessment reports.
68
307511
6715
IPCC 기후 평가 보고서의
어조를 누그러뜨립니다.
05:14
In this, they're allied with
oil-producing countries,
69
314393
3379
지속적인 화석 연료 사용에
이해 관계가 있는 산유국들과
05:17
which also have a vested interest
in continued fossil fuel use.
70
317855
4796
동맹을 맺고 있기도 하죠.
05:22
While the oil companies now acknowledge
that burning fossil fuels
71
322777
3795
석유 회사들은 이제
화석 연료를 태우는 것이
기후 변화에 영향을 미친다는
사실을 인정하면서도,
05:26
contributes to climate change,
72
326572
2085
05:28
they deny having misled the public,
73
328657
2586
대중을 속였다는 사실을 부인하며
그들의 메시지가 항상
과학적 합의를 반영했다고 주장합니다.
05:31
arguing that their messaging always
reflected the scientific consensus.
74
331243
4880
하지만 광범위한 서류들은
그렇지 않다는 것을 보여줍니다.
05:36
But an extensive paper trail
shows otherwise.
75
336248
4171
05:40
While oil companies' profits
reach all-time highs,
76
340878
4004
석유 회사의 수익은
늘 사상 최고치를 기록하지만
05:44
climate change costs the public
billions of dollars each year.
77
344882
4379
기후 변화로 인해 대중은
매년 수십억 달러 손실을 입습니다.
05:49
Extreme weather events and decreasing air
quality kill millions of people annually.
78
349678
6716
기상 이변과 대기 질 저하로
매년 수백만 명이 사망합니다.
05:56
Meanwhile, the culture of doubt the
oil industry created remains widespread,
79
356936
5630
하지만 석유 업계가 만들어낸 의심은
여전히 널리 퍼져 있어서
06:02
polarizing the issue,
and delaying meaningful action.
80
362691
4630
문제를 양극화하고
의미있는 조치를 방해하고 있습니다.
06:07
But it doesn't have to be this way.
81
367530
2377
하지만 바꿀 수 있습니다.
우리는 여전히 담론을 재개하고
재생 에너지와 지속 가능한 관행을
06:10
We can still reclaim the conversation
and change course,
82
370032
4963
수용하면서 방향을 바꿀 수 있습니다.
06:15
embracing renewable energies
and sustainable practices
83
375162
4546
06:19
to protect both our planet and our future.
84
379917
3587
지구와 우리의 미래를
지킬 수 있도록요.
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.