What the oil industry doesn’t want you to know - Stephanie Honchell Smith

715,507 views ・ 2024-07-25

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Nadia Tira
00:07
In summer 1997, a full-page ad appeared in The New York Times.
0
7086
5547
No verão de 1997, apareceu no The New York Times
um anúncio de página inteira.
00:12
The message, from the Global Climate Coalition,
1
12842
3212
A mensagem, da Global Climate Coalition,
00:16
issued a dire economic warning about the US embracing the Kyoto Protocol,
2
16054
5380
emitia um terrível aviso económico
sobre os EUA abraçarem o Protocolo de Quioto,
00:21
a treaty to curb greenhouse gas emissions.
3
21684
3629
um tratado para conter as emissões de gases com efeito de estufa.
00:25
But beneath the veneer of smiling children was something much more insidious:
4
25396
4797
Mas por trás do verniz de crianças sorridentes
havia uma coisa muito mais insidiosa:
00:30
a multi-million dollar campaign propped up by questionable data
5
30318
4713
uma campanha de muitos milhares de dólares apoiada por dados questionáveis
00:35
and backed by some of the world's most powerful companies.
6
35114
3420
e apoiada por algumas das empresas mais poderosas do mundo.
00:38
The Global Climate Coalition was itself a front for the oil industry—
7
38618
5380
A Global Climate Coalition era uma fachada da indústria petrolífera,
criada para semear dúvidas e confusão sobre a ação climática.
00:44
established to sow doubt and confusion about climate action.
8
44165
4504
00:48
But the real story starts decades earlier.
9
48920
2752
Mas a verdadeira história começa décadas antes.
00:51
In the 1970s, oil companies employed some of the world's top atmospheric scientists,
10
51798
5755
Nos anos 70, as empresas petrolíferas
empregaram alguns dos melhores cientistas atmosféricos do mundo,
00:57
as they needed to understand weather-related risks to their equipment
11
57553
4129
porque precisavam de compreender
os riscos relacionados com o clima para os seus equipamentos
01:01
and to assess the environmental impact of new projects.
12
61808
3670
e para avaliar o impacto ambiental de novos projetos.
01:05
By the late 1970s, these scientists, along with their counterparts in academia,
13
65645
5589
No final da década de 1970,
estes cientistas, juntamente com os seus homólogos na academia,
01:11
had concluded that burning fossil fuels created a build up of atmospheric carbon,
14
71275
5840
tinham chegado à conclusão de que a queima de combustíveis fósseis
criava uma acumulação de carbono na atmosfera
01:17
which would impact the climate by trapping heat
15
77240
2794
que criava impacto no clima
ao reter o calor e aumentar a temperatura da superfície.
01:20
and increasing surface temperatures.
16
80034
2211
01:22
They warned that an increase of even a few degrees could be catastrophic
17
82370
5756
Eles alertaram que um aumento de uns graus podia ser catastrófico
01:28
and accurately predicted events such as rapid Arctic warming
18
88167
5005
e previram com precisão incidentes como o rápido aquecimento do Ártico
01:33
and the melting of Antarctic ice sheets.
19
93172
3754
e a fusão das camadas de gelo da Antártida.
01:37
Throughout the 1980s, oil industry reps met repeatedly to discuss these dangers,
20
97301
6048
Ao longo dos anos 80,
representantes da indústria petrolífera
reuniram-se repetidamente para discutir estes perigos,
01:43
acknowledging the risk that their product posed to the future of humanity.
21
103349
5047
reconhecendo o risco que o seu produto representava
para o futuro da Humanidade.
01:48
However, instead of warning the public,
22
108521
2628
No entanto, em vez de alertarem o público,
01:51
or using this knowledge to pivot towards renewable energy sources,
23
111149
4796
ou usarem esse conhecimento para se orientarem
para fontes de energia renováveis,
01:55
they doubled down on oil.
24
115945
2252
duplicaram a aposta no petróleo.
01:58
But in the late 1980s, scientists sounded the alarm about climate change,
25
118364
5255
Mas no final dos anos 80,
os cientistas tocaram o alarme relativo à alteração climática,
02:03
raising public awareness, and leading to calls for government action.
26
123619
4505
sensibilizando a opinião pública e motivando apelos à ação governamental.
02:08
In response, the oil industry launched what would become a decades-long,
27
128374
5214
Em resposta, a indústria petrolífera lançou
aquilo que viria a ser uma campanha de relações públicas de décadas
02:13
multi-billion-dollar PR campaign
28
133588
3003
e de vários milhares de milhões de dólares
02:16
to discredit the very science they helped pioneer.
29
136591
4254
para desacreditar a própria ciência que tinham ajudado a criar.
02:21
They utilized the same PR firms that had previously helped the tobacco industry
30
141429
5380
Utilizaram as mesmas empresas de relações públicas
que anteriormente tinham ajudado a indústria do tabaco
02:26
mislead the public about the harms of smoking.
31
146809
3462
a enganar o público quanto aos malefícios do tabaco.
02:30
Oil companies directly lobbied government officials
32
150354
3712
As empresas petrolíferas pressionaram diretamente funcionários do governo
02:34
and covertly funded dozens of organizations
33
154192
3712
e financiaram secretamente dezenas de organizações
02:37
like the Global Climate Coalition,
34
157904
3253
como a Global Climate Coalition,
02:41
whose objective was to obscure the scientific consensus on climate change
35
161449
5922
cujo objetivo era confundir
o consenso científico sobre a alteração climática
02:47
and humanity's role in creating it.
36
167371
3170
e o papel da Humanidade na sua criação.
02:50
They attacked credible scientists
37
170750
2335
Atacaram cientistas credíveis
02:53
and bankrolled advertisements disguised as op-eds,
38
173085
4004
e financiaram anúncios disfarçados de artigos de opinião,
02:57
which falsely exaggerated the degree and significance
39
177089
3087
que falsamente exageraram
o grau e a importância da incerteza nos modelos climáticos
03:00
of uncertainty in climate models
40
180176
2627
03:02
and used that uncertainty as an excuse to dismiss the science entirely.
41
182970
5631
e usaram essa incerteza como desculpa
para desacreditar totalmente a ciência.
Esses “publieditoriais” chamavam a atenção dos leitores com títulos como
03:09
These "advertorials" grabbed reader's attention with titles like
42
189060
5130
03:14
"Lies They Tell Our Children," and "Unsettled Science."
43
194232
6089
“Mentiras que contam às crianças"
e “Ciência Indecisa”.
03:20
The industry also capitalized on lingering Cold War anxieties
44
200613
5339
A indústria também capitalizou as ansiedades persistentes da Guerra Fria
03:25
that equated government regulation with socialism.
45
205952
3753
que equiparavam a regulamentação governamental ao socialismo.
Assim, no preciso momento em que o mundo se preparava para agir,
03:30
Thus, at the very moment the world was poised to act,
46
210081
4296
03:34
oil companies shifted the conversation away from the actual science
47
214377
5255
as empresas petrolíferas desviaram a conversa da ciência real
03:39
and turned it into a debate about protecting freedom.
48
219715
4129
e transformaram-na num debate sobre a proteção da liberdade.
03:44
By doing so, they took a non-partisan, uncontentious topic
49
224011
4755
Ao fazer isso, agarraram num tema não partidário e incontroverso
03:48
and transformed it into a hot-button political issue.
50
228766
4671
e transformaram-no numa polémica questão política.
03:53
After George W. Bush became president in 2001,
51
233896
4588
Depois de George W. Bush ter sido eleito presidente em 2001,
03:58
oil lobbyists successfully pushed his administration to replace officials
52
238484
5339
os lobistas do petróleo pressionaram com êxito
a administração para substituir
04:03
who agreed with mainstream science
53
243823
2377
os funcionários que concordavam com a ciência convencional
04:06
with ones who opposed environmental regulations.
54
246242
3920
por funcionários que se opunham às regulamentações ambientais.
04:10
When Bush pushed the US out of the Kyoto Protocol,
55
250496
4254
Quando Bush empurrou os EUA para sair do Protocolo de Quioto,
04:14
his administration credited the Global Climate Coalition
56
254750
3837
a sua administração atribuiu à Global Climate Coalition
04:18
with influencing his decision.
57
258587
2128
a influência dessa decisão.
Mas as campanhas de relações públicas da indústria petrolífera
04:21
But the oil industry's PR campaigns didn't end with their Kyoto victory.
58
261173
5923
não terminaram com a vitória dele em Quioto.
04:27
They've continued to shape the climate conversation,
59
267346
3128
Continuaram a influenciar a conversa sobre o clima,
04:30
pushing propaganda and co-opting climate language.
60
270474
4296
promovendo a propaganda e cooptando a linguagem climática.
04:34
British Petroleum, for example, popularized the phrase "carbon footprint,"
61
274979
6006
A British Petroleum, por exemplo,
tornou popular a expressão “pegada de carbono”,
04:41
an idea which in practice effectively shifts climate responsibility
62
281319
5255
uma ideia que, na prática, transfere eficazmente
a responsabilidade climática da indústria para o consumidor.
04:46
from the industry to the consumer.
63
286574
2878
04:49
To this day, the industry massively overemphasizes their investment
64
289994
5339
Até hoje, a indústria dá demasiada importância
ao seu investimento em energias verdes, como os biocombustíveis
04:55
in green energies, such as biofuels,
65
295333
3253
04:58
which represent just 1% of their budgets.
66
298627
3421
que representam apenas 1% dos seus orçamentos.
05:02
And they employ legions of lobbyists, who attend UN climate meetings
67
302173
5338
E empregam legiões de lobistas,
que participam nas reuniões climáticas da ONU
05:07
and work to water down the language of IPCC climate assessment reports.
68
307511
6715
e trabalham para diluir
a linguagem dos relatórios de avaliação climática do IPCC.
05:14
In this, they're allied with oil-producing countries,
69
314393
3379
Nisso, são aliados dos países produtores de petróleo,
05:17
which also have a vested interest in continued fossil fuel use.
70
317855
4796
que também têm interesse no uso continuado de combustíveis fósseis.
05:22
While the oil companies now acknowledge that burning fossil fuels
71
322777
3795
Embora as petrolíferas reconheçam hoje
que a queima doa combustíveis fósseis contribui para a alteração climática,
05:26
contributes to climate change,
72
326572
2085
05:28
they deny having misled the public,
73
328657
2586
negam ter ludibriado o público,
05:31
arguing that their messaging always reflected the scientific consensus.
74
331243
4880
argumentando que as suas mensagens refletiram sempre o consenso científico.
05:36
But an extensive paper trail shows otherwise.
75
336248
4171
Mas um extenso rasto documental mostra o contrário.
05:40
While oil companies' profits reach all-time highs,
76
340878
4004
Enquanto os lucros das companhias petrolíferas atingem máximos históricos,
05:44
climate change costs the public billions of dollars each year.
77
344882
4379
a alteração climática custa ao público
milhares de milhões de dólares todos os anos.
05:49
Extreme weather events and decreasing air quality kill millions of people annually.
78
349678
6716
Os eventos climáticos extremos e a diminuição da qualidade do ar
matam milhões de pessoas por ano.
05:56
Meanwhile, the culture of doubt the oil industry created remains widespread,
79
356936
5630
Entretanto, a cultura da dúvida que a indústria petrolífera criou
continua a ser generalizada,
06:02
polarizing the issue, and delaying meaningful action.
80
362691
4630
polarizando o problema e atrasando ações significativas.
06:07
But it doesn't have to be this way.
81
367530
2377
Mas não tem de ser assim.
06:10
We can still reclaim the conversation and change course,
82
370032
4963
Ainda podemos recuperar a conversa e mudar de rumo,
06:15
embracing renewable energies and sustainable practices
83
375162
4546
adotando as energias renováveis e as práticas sustentáveis
06:19
to protect both our planet and our future.
84
379917
3587
para proteger o nosso planeta e o nosso futuro.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7