What the oil industry doesn’t want you to know - Stephanie Honchell Smith

715,507 views ・ 2024-07-25

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Pecot Редактор: Rostislav Golod
00:07
In summer 1997, a full-page ad appeared in The New York Times.
0
7086
5547
Летом 1997 года в газете New York Times появилось объявление,
занявшее целую полосу издания.
00:12
The message, from the Global Climate Coalition,
1
12842
3212
Это было послание Коалиции по вопросам общемирового климата,
00:16
issued a dire economic warning about the US embracing the Kyoto Protocol,
2
16054
5380
предупреждающее американцев
об экономических последствиях присоединения США к Киотскому протоколу —
00:21
a treaty to curb greenhouse gas emissions.
3
21684
3629
соглашению об ограничении выбросов парниковых газов в атмосферу.
00:25
But beneath the veneer of smiling children was something much more insidious:
4
25396
4797
Текст сопровождался фотографией счастливых детей,
за которой скрывалось коварство лоббистов, —
00:30
a multi-million dollar campaign propped up by questionable data
5
30318
4713
это послание было опубликовано в рамках многомиллионной кампании,
опиравшейся на весьма сомнительные данные
00:35
and backed by some of the world's most powerful companies.
6
35114
3420
и поддерживаемой одними из самых влиятельных корпораций в мире.
00:38
The Global Climate Coalition was itself a front for the oil industry—
7
38618
5380
Сама же коалиция служила прикрытием для нефтяной отрасли,
00:44
established to sow doubt and confusion about climate action.
8
44165
4504
вызывая сомнения и путаницу в вопросе борьбы с изменением климата.
00:48
But the real story starts decades earlier.
9
48920
2752
Однако эта история началась задолго до той самой публикации.
00:51
In the 1970s, oil companies employed some of the world's top atmospheric scientists,
10
51798
5755
В 1970-е годы нефтяные компании пригласили на работу
всемирно известных учёных-климатологов
00:57
as they needed to understand weather-related risks to their equipment
11
57553
4129
с целью изучения рисков,
связанных с воздействием погоды на объекты нефтяной инфраструктуры,
01:01
and to assess the environmental impact of new projects.
12
61808
3670
а также для оценки воздействия новых проектов на окружающую среду.
01:05
By the late 1970s, these scientists, along with their counterparts in academia,
13
65645
5589
К концу 1970-х годов эти учёные,
а также их коллеги из научных центров пришли к выводу,
01:11
had concluded that burning fossil fuels created a build up of atmospheric carbon,
14
71275
5840
что сжигание ископаемого топлива приведёт к накоплению углерода в атмосфере,
которое в свою очередь вызовет изменение климата:
01:17
which would impact the climate by trapping heat
15
77240
2794
в атмосфере будет удерживаться тепло
и температура поверхности Земли повысится.
01:20
and increasing surface temperatures.
16
80034
2211
01:22
They warned that an increase of even a few degrees could be catastrophic
17
82370
5756
Они предупредили, что повышение температуры даже на несколько градусов
может оказаться катастрофическим,
01:28
and accurately predicted events such as rapid Arctic warming
18
88167
5005
и с точностью определили, что это приведёт к ускоренному потеплению в Арктике,
01:33
and the melting of Antarctic ice sheets.
19
93172
3754
таянию ледников в Антарктиде и другим нежелательным явлениям.
01:37
Throughout the 1980s, oil industry reps met repeatedly to discuss these dangers,
20
97301
6048
На протяжении 1980-х годов представители нефтяной отрасли
неоднократно обсуждали сделанные учёными выводы.
01:43
acknowledging the risk that their product posed to the future of humanity.
21
103349
5047
Они признали опасность,
которую нефтяная промышленность представляла для будущего человечества.
01:48
However, instead of warning the public,
22
108521
2628
Однако вместо того, чтобы предупредить мировую общественность
01:51
or using this knowledge to pivot towards renewable energy sources,
23
111149
4796
или использовать полученные знания
для перехода на возобновляемые источники энергии,
01:55
they doubled down on oil.
24
115945
2252
они увеличили добычу нефти вдвое.
01:58
But in the late 1980s, scientists sounded the alarm about climate change,
25
118364
5255
Однако в конце 1980-х годов учёные забили тревогу.
Они информировали общественность и призвали правительства принять меры
02:03
raising public awareness, and leading to calls for government action.
26
123619
4505
для предотвращения изменения климата.
02:08
In response, the oil industry launched what would become a decades-long,
27
128374
5214
В ответ представители нефтяной отрасли
запустили масштабную многомиллиардную PR-кампанию,
02:13
multi-billion-dollar PR campaign
28
133588
3003
направленную на дискредитацию научных исследований,
02:16
to discredit the very science they helped pioneer.
29
136591
4254
проведению которых они сами когда-то способствовали.
02:21
They utilized the same PR firms that had previously helped the tobacco industry
30
141429
5380
Они воспользовались услугами тех же маркетинговых фирм,
которые годами ранее помогали табачной промышленности
02:26
mislead the public about the harms of smoking.
31
146809
3462
ввести общественность в заблуждение относительно вреда курения.
02:30
Oil companies directly lobbied government officials
32
150354
3712
Нефтяные компании напрямую лоббировали деятельность госслужащих
02:34
and covertly funded dozens of organizations
33
154192
3712
и тайно финансировали десятки организаций,
02:37
like the Global Climate Coalition,
34
157904
3253
таких как Коалиция по вопросам общемирового климата,
02:41
whose objective was to obscure the scientific consensus on climate change
35
161449
5922
задачей которой было сокрытие общепризнанных научных выводов
02:47
and humanity's role in creating it.
36
167371
3170
в вопросе изменения климата и роли в этом человека.
02:50
They attacked credible scientists
37
170750
2335
Они критиковали авторитетных учёных
02:53
and bankrolled advertisements disguised as op-eds,
38
173085
4004
и финансировали рекламные материалы, замаскированные под авторские колонки —
02:57
which falsely exaggerated the degree and significance
39
177089
3087
в них намеренно преувеличивалась неопределённость
03:00
of uncertainty in climate models
40
180176
2627
в климатических моделях,
03:02
and used that uncertainty as an excuse to dismiss the science entirely.
41
182970
5631
что служило предлогом для полного игнорирования научных данных.
03:09
These "advertorials" grabbed reader's attention with titles like
42
189060
5130
Эти заказные тексты привлекали внимание читателей такими заголовками,
03:14
"Lies They Tell Our Children," and "Unsettled Science."
43
194232
6089
как «Ложь, которую они говорят нашим детям»
и «Белые пятна в науке».
03:20
The industry also capitalized on lingering Cold War anxieties
44
200613
5339
Вовсю использовались стереотипы, сложившиеся во времена холодной войны,
03:25
that equated government regulation with socialism.
45
205952
3753
которые отождествляли государственное регулирование с социализмом.
03:30
Thus, at the very moment the world was poised to act,
46
210081
4296
Таким образом, когда общественность была готова действовать,
03:34
oil companies shifted the conversation away from the actual science
47
214377
5255
нефтяные компании переключили разговор с науки
03:39
and turned it into a debate about protecting freedom.
48
219715
4129
на дискуссию о защите предпринимательства.
03:44
By doing so, they took a non-partisan, uncontentious topic
49
224011
4755
Тем самым они превратили очевидную проблему,
находившуюся за пределами повестки какой-либо партии,
03:48
and transformed it into a hot-button political issue.
50
228766
4671
в острый политический вопрос.
03:53
After George W. Bush became president in 2001,
51
233896
4588
В 2001 году после прихода к власти Джорджа Буша — младшего
03:58
oil lobbyists successfully pushed his administration to replace officials
52
238484
5339
нефтяные лоббисты добились смещения чиновников,
04:03
who agreed with mainstream science
53
243823
2377
придерживавшихся традиционных научных взглядов,
04:06
with ones who opposed environmental regulations.
54
246242
3920
и назначения тех, кто выступал против природоохранного законодательства.
04:10
When Bush pushed the US out of the Kyoto Protocol,
55
250496
4254
И когда Буш сделал так, чтобы США не ратифицировали Киотский протокол,
04:14
his administration credited the Global Climate Coalition
56
254750
3837
его окружение признало это заслугой
Коалиции по вопросам общемирового климата:
04:18
with influencing his decision.
57
258587
2128
ведь это они оказали влияние на решение президента.
04:21
But the oil industry's PR campaigns didn't end with their Kyoto victory.
58
261173
5923
Однако пиарщики, действовавшие от имени нефтяных компаний,
на этом не остановились.
04:27
They've continued to shape the climate conversation,
59
267346
3128
Они продолжали задавать тон дискуссии о климате,
04:30
pushing propaganda and co-opting climate language.
60
270474
4296
распространяя свою точку зрения и корректируя формулировки.
04:34
British Petroleum, for example, popularized the phrase "carbon footprint,"
61
274979
6006
Например, нефтегазовая компания British Petroleum
ввела в обиход фразу «углеродный след» —
04:41
an idea which in practice effectively shifts climate responsibility
62
281319
5255
понятие, перекладывающее ответственность за изменение климата
04:46
from the industry to the consumer.
63
286574
2878
с нефтяной отрасли на потребителей.
04:49
To this day, the industry massively overemphasizes their investment
64
289994
5339
По сей день представители отрасли
продолжают чрезмерно акцентировать внимание общественности
04:55
in green energies, such as biofuels,
65
295333
3253
на инвестициях в экологически чистые источники энергии,
такие как биотопливо, на самом деле составляющие всего 1% от бюджета отрасли.
04:58
which represent just 1% of their budgets.
66
298627
3421
05:02
And they employ legions of lobbyists, who attend UN climate meetings
67
302173
5338
Более того, они нанимают полчища лоббистов,
которые участвуют в совещаниях ООН по вопросам изменения климата
05:07
and work to water down the language of IPCC climate assessment reports.
68
307511
6715
с целью смягчить формулировки докладов
Межправительственной группы экспертов по изменению климата.
05:14
In this, they're allied with oil-producing countries,
69
314393
3379
В этом им помогают правительства стран-производителей нефти,
05:17
which also have a vested interest in continued fossil fuel use.
70
317855
4796
которые напрямую заинтересованы
в дальнейшей добыче ископаемого топлива.
05:22
While the oil companies now acknowledge that burning fossil fuels
71
322777
3795
И хотя нефтяные компании наконец признали, что сжигание ископаемого топлива
05:26
contributes to climate change,
72
326572
2085
способствует изменению климата,
05:28
they deny having misled the public,
73
328657
2586
они отрицают, что ввели общественность в заблуждение,
05:31
arguing that their messaging always reflected the scientific consensus.
74
331243
4880
утверждая, что их посылы всегда отражали научный консенсус.
05:36
But an extensive paper trail shows otherwise.
75
336248
4171
Однако множество документов свидетельствуют об обратном.
05:40
While oil companies' profits reach all-time highs,
76
340878
4004
В то время как прибыль нефтяных компаний достигает рекордных показателей,
05:44
climate change costs the public billions of dollars each year.
77
344882
4379
изменение климата ежегодно обходится населению планеты в миллиарды долларов.
05:49
Extreme weather events and decreasing air quality kill millions of people annually.
78
349678
6716
Из-за погодных катаклизмов и ухудшения качества воздуха
ежегодно гибнут миллионы людей.
05:56
Meanwhile, the culture of doubt the oil industry created remains widespread,
79
356936
5630
Между тем, сомнения, посеянные нефтяной отраслью,
по-прежнему овладевают умами общественности,
06:02
polarizing the issue, and delaying meaningful action.
80
362691
4630
что приводит к поляризации мнений и оттягиванию принятия значимых мер.
06:07
But it doesn't have to be this way.
81
367530
2377
Но так быть не должно.
06:10
We can still reclaim the conversation and change course,
82
370032
4963
Мы всё ещё можем изменить ход дискуссии
06:15
embracing renewable energies and sustainable practices
83
375162
4546
и перейти на возобновляемые источники энергии и природоохранные технологии,
06:19
to protect both our planet and our future.
84
379917
3587
чтобы защитить нашу планету и наше будущее.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7