What the oil industry doesn’t want you to know - Stephanie Honchell Smith

624,910 views ・ 2024-07-25

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Minnie Min Hee Lee Revisor: Lucía gv
00:07
In summer 1997, a full-page ad appeared in The New York Times.
0
7086
5547
En el verano de 1997, apareció un anuncio de página completa en The New York Times.
00:12
The message, from the Global Climate Coalition,
1
12842
3212
El mensaje, de la Coalición Mundial por el Clima,
00:16
issued a dire economic warning about the US embracing the Kyoto Protocol,
2
16054
5380
emitió una grave advertencia económica sobre
la adhesión de Estados Unidos al Protocolo de Kioto,
00:21
a treaty to curb greenhouse gas emissions.
3
21684
3629
un tratado para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero.
00:25
But beneath the veneer of smiling children was something much more insidious:
4
25396
4797
Pero bajo la apariencia de niños sonrientes
había algo mucho más insidioso:
00:30
a multi-million dollar campaign propped up by questionable data
5
30318
4713
una campaña multimillonaria basada en datos cuestionables
00:35
and backed by some of the world's most powerful companies.
6
35114
3420
y respaldada por algunas de las empresas más poderosas del mundo.
00:38
The Global Climate Coalition was itself a front for the oil industry—
7
38618
5380
La Coalición Global por el Clima era a su vez
una tapadera para la industria petrolera,
00:44
established to sow doubt and confusion about climate action.
8
44165
4504
creada para sembrar dudas y confusión sobre la acción climática.
00:48
But the real story starts decades earlier.
9
48920
2752
Pero la verdadera historia comienza décadas antes.
00:51
In the 1970s, oil companies employed some of the world's top atmospheric scientists,
10
51798
5755
En la década de 1970, las compañías petroleras contrataron
a algunos de los mejores científicos atmosféricos del mundo,
00:57
as they needed to understand weather-related risks to their equipment
11
57553
4129
ya que necesitaban entender los riesgos meteorológicos para sus equipos
01:01
and to assess the environmental impact of new projects.
12
61808
3670
y evaluar el impacto ambiental de los nuevos proyectos.
01:05
By the late 1970s, these scientists, along with their counterparts in academia,
13
65645
5589
A finales de la década de 1970, estos científicos,
junto con sus homólogos del mundo académico,
01:11
had concluded that burning fossil fuels created a build up of atmospheric carbon,
14
71275
5840
concluyeron que la quema de combustibles fósiles generaba
una acumulación de carbono en la atmósfera,
01:17
which would impact the climate by trapping heat
15
77240
2794
repercutiendo en el clima al retener el calor
01:20
and increasing surface temperatures.
16
80034
2211
y aumentar las temperaturas de la superficie.
01:22
They warned that an increase of even a few degrees could be catastrophic
17
82370
5756
Advirtieron que un aumento de tan solo
unos pocos grados podría ser catastrófico
01:28
and accurately predicted events such as rapid Arctic warming
18
88167
5005
y predijeron con precisión acontecimientos
como el rápido calentamiento del Ártico
01:33
and the melting of Antarctic ice sheets.
19
93172
3754
y el derretimiento de las capas de hielo de la Antártida.
01:37
Throughout the 1980s, oil industry reps met repeatedly to discuss these dangers,
20
97301
6048
Durante la década de 1980, los agentes de la industria petrolera
se reunieron repetidamente para discutir estos peligros,
01:43
acknowledging the risk that their product posed to the future of humanity.
21
103349
5047
reconociendo el riesgo que su producto
representaba para el futuro de la humanidad.
01:48
However, instead of warning the public,
22
108521
2628
Sin embargo, en lugar de advertir al público
01:51
or using this knowledge to pivot towards renewable energy sources,
23
111149
4796
o utilizar estos conocimientos para
optar por fuentes de energía renovables,
01:55
they doubled down on oil.
24
115945
2252
redoblaron la apuesta por el petróleo.
01:58
But in the late 1980s, scientists sounded the alarm about climate change,
25
118364
5255
Pero a finales de la década de 1980,
los científicos alertaron sobre el cambio climático,
02:03
raising public awareness, and leading to calls for government action.
26
123619
4505
sensibilizando la opinión pública y a los gobiernos a tomar medidas.
02:08
In response, the oil industry launched what would become a decades-long,
27
128374
5214
En respuesta, la industria petrolera lanzó lo que
se convertiría en una campaña de relaciones públicas
02:13
multi-billion-dollar PR campaign
28
133588
3003
multimillonaria que duraría décadas
02:16
to discredit the very science they helped pioneer.
29
136591
4254
para desacreditar la misma ciencia en la que ayudaron a promover.
02:21
They utilized the same PR firms that had previously helped the tobacco industry
30
141429
5380
Recurrieron a las mismas empresas de relaciones públicas
que antes habían ayudado a la industria tabaquera
02:26
mislead the public about the harms of smoking.
31
146809
3462
a engañar al público sobre los daños del tabaquismo.
02:30
Oil companies directly lobbied government officials
32
150354
3712
Las petroleras presionaron directamente a los funcionarios gubernamentales
02:34
and covertly funded dozens of organizations
33
154192
3712
y financiaron de manera encubierta a docenas de organizaciones,
02:37
like the Global Climate Coalition,
34
157904
3253
como la Coalición Mundial por el Clima,
02:41
whose objective was to obscure the scientific consensus on climate change
35
161449
5922
cuyo objetivo era ocultar el consenso científico sobre el cambio climático
02:47
and humanity's role in creating it.
36
167371
3170
y el papel de la humanidad en su creación.
02:50
They attacked credible scientists
37
170750
2335
Atacaron a científicos creíbles
02:53
and bankrolled advertisements disguised as op-eds,
38
173085
4004
y financiaron anuncios disfrazados de artículos de opinión,
02:57
which falsely exaggerated the degree and significance
39
177089
3087
que exageraban falsamente el grado y la importancia
03:00
of uncertainty in climate models
40
180176
2627
de la incertidumbre en los modelos climáticos
03:02
and used that uncertainty as an excuse to dismiss the science entirely.
41
182970
5631
y utilizaron esa incertidumbre como excusa
para desestimar por completo la ciencia.
03:09
These "advertorials" grabbed reader's attention with titles like
42
189060
5130
Estos "publirreportajes" llamaban la atención
de los lectores con títulos como
03:14
"Lies They Tell Our Children," and "Unsettled Science."
43
194232
6089
"Las mentiras que cuentan a nuestros hijos"
y "Ciencia sin resolver".
03:20
The industry also capitalized on lingering Cold War anxieties
44
200613
5339
La industria también sacó partido de
los temores persistentes de la Guerra Fría,
03:25
that equated government regulation with socialism.
45
205952
3753
que equiparaban la regulación gubernamental con el socialismo.
03:30
Thus, at the very moment the world was poised to act,
46
210081
4296
Así pues, en el preciso momento en que el mundo se disponía a actuar,
03:34
oil companies shifted the conversation away from the actual science
47
214377
5255
las compañías petroleras desviaron la conversación de la ciencia real
03:39
and turned it into a debate about protecting freedom.
48
219715
4129
y la convirtieron en un debate sobre la protección de la libertad.
03:44
By doing so, they took a non-partisan, uncontentious topic
49
224011
4755
Al hacerlo, adoptaron un tema no partidista ni polémico
03:48
and transformed it into a hot-button political issue.
50
228766
4671
y lo transformaron en un tema político candente.
03:53
After George W. Bush became president in 2001,
51
233896
4588
Tras la llegada de George W. Bush a la presidencia en 2001,
03:58
oil lobbyists successfully pushed his administration to replace officials
52
238484
5339
los grupos de presión petroleros lograron que
su gobierno sustituyera a los funcionarios
04:03
who agreed with mainstream science
53
243823
2377
que estaban de acuerdo con la ciencia convencional
04:06
with ones who opposed environmental regulations.
54
246242
3920
por otros que se oponían a las regulaciones ambientales.
04:10
When Bush pushed the US out of the Kyoto Protocol,
55
250496
4254
Cuando Bush sacó a los Estados Unidos del Protocolo de Kioto,
04:14
his administration credited the Global Climate Coalition
56
254750
3837
su administración atribuyó a la Coalición Climática Global
04:18
with influencing his decision.
57
258587
2128
la influencia en su decisión.
04:21
But the oil industry's PR campaigns didn't end with their Kyoto victory.
58
261173
5923
Pero las campañas de relaciones públicas de las petroleras
no terminaron con su victoria de Kioto.
04:27
They've continued to shape the climate conversation,
59
267346
3128
Han seguido moldeando la conversación sobre el clima,
04:30
pushing propaganda and co-opting climate language.
60
270474
4296
impulsando la propaganda e incorporando el lenguaje climático.
04:34
British Petroleum, for example, popularized the phrase "carbon footprint,"
61
274979
6006
British Petroleum, por ejemplo, popularizó la frase "huella de carbono",
04:41
an idea which in practice effectively shifts climate responsibility
62
281319
5255
una idea que traslada de manera efectiva la responsabilidad climática
04:46
from the industry to the consumer.
63
286574
2878
de la industria al consumidor.
04:49
To this day, the industry massively overemphasizes their investment
64
289994
5339
Hasta el día de hoy, la industria exagera enormemente sus inversiones
04:55
in green energies, such as biofuels,
65
295333
3253
en energías verdes, como los biocombustibles,
04:58
which represent just 1% of their budgets.
66
298627
3421
que apenas representan el 1% de sus presupuestos.
05:02
And they employ legions of lobbyists, who attend UN climate meetings
67
302173
5338
Y emplean a legiones de grupos de presión, que asisten
a las reuniones de la ONU sobre el clima
05:07
and work to water down the language of IPCC climate assessment reports.
68
307511
6715
y trabajan para suavizar el lenguaje utilizado
en los informes de evaluación climática del IPCC.
05:14
In this, they're allied with oil-producing countries,
69
314393
3379
En este sentido, se alían con los países productores de petróleo,
05:17
which also have a vested interest in continued fossil fuel use.
70
317855
4796
que también tienen un gran interés en seguir utilizando combustibles fósiles.
05:22
While the oil companies now acknowledge that burning fossil fuels
71
322777
3795
Si bien las petroleras ahora reconocen que la quema de combustibles fósiles
05:26
contributes to climate change,
72
326572
2085
contribuye al cambio climático,
05:28
they deny having misled the public,
73
328657
2586
niegan haber engañado al público,
05:31
arguing that their messaging always reflected the scientific consensus.
74
331243
4880
alegando que sus mensajes siempre reflejaron el consenso científico.
05:36
But an extensive paper trail shows otherwise.
75
336248
4171
Sin embargo, un extenso registro documental demuestra lo contrario.
05:40
While oil companies' profits reach all-time highs,
76
340878
4004
Mientras las ganancias de las petroleras alcanzan máximos históricos,
05:44
climate change costs the public billions of dollars each year.
77
344882
4379
el cambio climático cuesta al público miles de millones de dólares cada año.
05:49
Extreme weather events and decreasing air quality kill millions of people annually.
78
349678
6716
Fenómenos meteorológicos extremos y disminución de la calidad del aire
matan a millones de personas cada año.
05:56
Meanwhile, the culture of doubt the oil industry created remains widespread,
79
356936
5630
Mientras tanto, la cultura de duda que creó
la industria petrolera sigue siendo generalizada,
06:02
polarizing the issue, and delaying meaningful action.
80
362691
4630
polarizando la cuestión y retrasando la adopción de medidas significativas.
06:07
But it doesn't have to be this way.
81
367530
2377
Pero no tiene por qué ser así.
Todavía podemos recuperar el diálogo y cambiar de rumbo,
06:10
We can still reclaim the conversation and change course,
82
370032
4963
adoptando energías renovables y prácticas sostenibles
06:15
embracing renewable energies and sustainable practices
83
375162
4546
06:19
to protect both our planet and our future.
84
379917
3587
para proteger nuestro planeta y nuestro futuro.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7