What the oil industry doesn’t want you to know - Stephanie Honchell Smith

624,910 views ・ 2024-07-25

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:07
In summer 1997, a full-page ad appeared in The New York Times.
0
7086
5547
En 1997, une publicité occupa une page entière du New York Times.
00:12
The message, from the Global Climate Coalition,
1
12842
3212
Le message, produit par la « Global Climate Coalition »,
00:16
issued a dire economic warning about the US embracing the Kyoto Protocol,
2
16054
5380
lançait un avertissement économique inquiétant
si les États-Unis ratifiaient le protocole de Kyoto,
00:21
a treaty to curb greenhouse gas emissions.
3
21684
3629
un traité destiné à enrayer les émissions de gaz à effet de serre.
00:25
But beneath the veneer of smiling children was something much more insidious:
4
25396
4797
Mais tapi derrière le sourire d’enfants, quelque chose de plus insidieux :
00:30
a multi-million dollar campaign propped up by questionable data
5
30318
4713
une campagne de plusieurs millions de dollars,
fondée sur des données contestables,
00:35
and backed by some of the world's most powerful companies.
6
35114
3420
et épaulée par quelques-unes des plus puissantes entreprises au monde.
00:38
The Global Climate Coalition was itself a front for the oil industry—
7
38618
5380
La Global Climate Coalition est elle-même une façade pour l’industrie pétrolière,
00:44
established to sow doubt and confusion about climate action.
8
44165
4504
établie pour semer doute et confusion au sujet de l’action climatique.
00:48
But the real story starts decades earlier.
9
48920
2752
Mais la vraie histoire commence des décennies auparavant.
00:51
In the 1970s, oil companies employed some of the world's top atmospheric scientists,
10
51798
5755
Dans les années 1970, les entreprises pétrolières engagèrent
des scientifiques de l’atmosphère parmi les plus renommés,
00:57
as they needed to understand weather-related risks to their equipment
11
57553
4129
afin de comprendre les risques liés au climat pour leurs équipements
01:01
and to assess the environmental impact of new projects.
12
61808
3670
et d’évaluer l’impact environnemental sur de nouveaux projets.
01:05
By the late 1970s, these scientists, along with their counterparts in academia,
13
65645
5589
Mais fin des années 1970,
ces scientifiques, avec leurs collègues académiques,
01:11
had concluded that burning fossil fuels created a build up of atmospheric carbon,
14
71275
5840
conclurent que la combustion d’hydrocarbures
produisait une accumulation de carbone atmosphérique,
01:17
which would impact the climate by trapping heat
15
77240
2794
conduisant à un impact sur le climat en emprisonnant la chaleur
01:20
and increasing surface temperatures.
16
80034
2211
et en augmentant la température en surface.
01:22
They warned that an increase of even a few degrees could be catastrophic
17
82370
5756
Ils lancèrent un avertissement
qu’une augmentation de ne fut-ce que quelques degrés serait catastrophique
01:28
and accurately predicted events such as rapid Arctic warming
18
88167
5005
et prédirent avec précision
des conséquences telles que le réchauffement rapide de l’Arctique,
01:33
and the melting of Antarctic ice sheets.
19
93172
3754
ou la fonte des glaces de l’Antarctique.
01:37
Throughout the 1980s, oil industry reps met repeatedly to discuss these dangers,
20
97301
6048
Durant les années 1980,
les représentants de l’industrie pétrolière discutèrent de ces périls
à de nombreuses reprises,
01:43
acknowledging the risk that their product posed to the future of humanity.
21
103349
5047
reconnaissant le risque que leurs produits posaient pour l’avenir de l’humanité.
01:48
However, instead of warning the public,
22
108521
2628
Mais au lieu d’avertir le public,
01:51
or using this knowledge to pivot towards renewable energy sources,
23
111149
4796
ou d’utiliser cette connaissance pour faire une transition vers le renouvelable,
01:55
they doubled down on oil.
24
115945
2252
ils redoublèrent d’efforts pour exploiter le pétrole.
01:58
But in the late 1980s, scientists sounded the alarm about climate change,
25
118364
5255
Fin des années 1980, les scientifiques sonnèrent l’alarme
au sujet du changement climatique,
02:03
raising public awareness, and leading to calls for government action.
26
123619
4505
suscitant une prise de conscience par le public
qui exigea des actions du gouvernement.
02:08
In response, the oil industry launched what would become a decades-long,
27
128374
5214
En réaction, l’industrie pétrolière lança ce qui allait devenir une campagne
02:13
multi-billion-dollar PR campaign
28
133588
3003
s’étant sur des décennies et coûtant des milliards de dollars
02:16
to discredit the very science they helped pioneer.
29
136591
4254
destinée à discréditer la science même qu’ils avaient contribué à établir.
02:21
They utilized the same PR firms that had previously helped the tobacco industry
30
141429
5380
Elle engagea les agences de communication recrutées par l’industrie du tabac
02:26
mislead the public about the harms of smoking.
31
146809
3462
pour induire le public en erreur sur les effets toxiques de la cigarette.
02:30
Oil companies directly lobbied government officials
32
150354
3712
L’industrie pétrolière exerça un lobby sur les représentants du gouvernement
02:34
and covertly funded dozens of organizations
33
154192
3712
et finança secrètement des dizaines d’organisations,
02:37
like the Global Climate Coalition,
34
157904
3253
comme Global Climate Coalition,
02:41
whose objective was to obscure the scientific consensus on climate change
35
161449
5922
qui avaient pour dessein d’occulter le consensus scientifique
02:47
and humanity's role in creating it.
36
167371
3170
sur le changement climatique et le rôle de l’humanité dans celui-ci.
02:50
They attacked credible scientists
37
170750
2335
Ils attaquèrent des scientifiques renommés
02:53
and bankrolled advertisements disguised as op-eds,
38
173085
4004
et financèrent des publicités déguisées en articles d’opinion,
02:57
which falsely exaggerated the degree and significance
39
177089
3087
exagérant de manière trompeuse le degré et la signification
03:00
of uncertainty in climate models
40
180176
2627
de l’incertitude des modèles climatiques
03:02
and used that uncertainty as an excuse to dismiss the science entirely.
41
182970
5631
et qui utilisait cette incertitude comme excuse pour réfuter la science
dans son intégralité.
03:09
These "advertorials" grabbed reader's attention with titles like
42
189060
5130
Ces publi-reportages attiraient l’attention des lecteurs
avec des titres accrocheurs :
03:14
"Lies They Tell Our Children," and "Unsettled Science."
43
194232
6089
« Les mensonges racontés à nos enfants », ou encore : « Science dérangée ».
03:20
The industry also capitalized on lingering Cold War anxieties
44
200613
5339
L’industrie capitalisa aussi sur l’anxiété persistante de la guerre froide
03:25
that equated government regulation with socialism.
45
205952
3753
qui faisait le lien entre réglementation gouvernementale et socialisme.
03:30
Thus, at the very moment the world was poised to act,
46
210081
4296
Et alors que le monde était prêt à agir,
03:34
oil companies shifted the conversation away from the actual science
47
214377
5255
les compagnies pétrolières changèrent de débat, s’éloignant de la science,
03:39
and turned it into a debate about protecting freedom.
48
219715
4129
pour en faire un débat sur la protection de nos libertés.
03:44
By doing so, they took a non-partisan, uncontentious topic
49
224011
4755
En agissant ainsi, elles choisirent un sujet neutre et consensuel
03:48
and transformed it into a hot-button political issue.
50
228766
4671
qu’elles transformèrent en sujet politique très controversé.
03:53
After George W. Bush became president in 2001,
51
233896
4588
Quand George W. Bush fut élu président en 2011,
03:58
oil lobbyists successfully pushed his administration to replace officials
52
238484
5339
les lobbies pétroliers réussirent à faire remplacer les représentants publics
04:03
who agreed with mainstream science
53
243823
2377
en accord avec la science dominante,
04:06
with ones who opposed environmental regulations.
54
246242
3920
par des personnes opposées à la réglementation environnementale.
04:10
When Bush pushed the US out of the Kyoto Protocol,
55
250496
4254
Quand Bush retira les États-Unis du Protocole de Kyoto,
04:14
his administration credited the Global Climate Coalition
56
254750
3837
son administration attribua l’influence de sa décision
04:18
with influencing his decision.
57
258587
2128
à la Global Climate Coalition.
04:21
But the oil industry's PR campaigns didn't end with their Kyoto victory.
58
261173
5923
Mais les campagnes de l’industrie pétrolière ne prirent pas fin
avec cette victoire sur Kyoto.
04:27
They've continued to shape the climate conversation,
59
267346
3128
Elles continuèrent de structurer le débat sur le climat
04:30
pushing propaganda and co-opting climate language.
60
270474
4296
en imposant leur propagande et inventant des termes pro-climat.
04:34
British Petroleum, for example, popularized the phrase "carbon footprint,"
61
274979
6006
British Petroleum, par exemple, a popularisé le terme d’empreinte carbone,
04:41
an idea which in practice effectively shifts climate responsibility
62
281319
5255
une idée qui, dans les faits, fait glisser la responsabilité climatique
04:46
from the industry to the consumer.
63
286574
2878
de l’industrie au consommateur.
04:49
To this day, the industry massively overemphasizes their investment
64
289994
5339
Encore aujourd’hui, l’industrie surestime massivement ses investissements
04:55
in green energies, such as biofuels,
65
295333
3253
dans les énergies vertes comme les biocarburants,
04:58
which represent just 1% of their budgets.
66
298627
3421
ce qui représente à peine 1% de ses budgets.
05:02
And they employ legions of lobbyists, who attend UN climate meetings
67
302173
5338
Elle emploie des légions de lobbies
qui participent aux réunions sur le climat de l’ONU
05:07
and work to water down the language of IPCC climate assessment reports.
68
307511
6715
et œuvrent à diluer le message des rapports d’évaluation du GIEC
sur l’évolution du climat.
05:14
In this, they're allied with oil-producing countries,
69
314393
3379
Et pour cela, elle est l’alliée des pays producteurs de pétrole,
05:17
which also have a vested interest in continued fossil fuel use.
70
317855
4796
qui eux aussi, ont un intérêt personnel
à ce que l’on continue d’utiliser des hydrocarbures.
05:22
While the oil companies now acknowledge that burning fossil fuels
71
322777
3795
Tout en reconnaissant
que les hydrocarbures contribuent au changement climatique,
05:26
contributes to climate change,
72
326572
2085
les groupes pétroliers réfutent avoir induit le public en erreur,
05:28
they deny having misled the public,
73
328657
2586
05:31
arguing that their messaging always reflected the scientific consensus.
74
331243
4880
soutenant que leur message a toujours été le reflet du consensus scientifique.
05:36
But an extensive paper trail shows otherwise.
75
336248
4171
Mais des preuves écrites existent en nombre et prouvent le contraire.
05:40
While oil companies' profits reach all-time highs,
76
340878
4004
Alors que les bénéfices de l’industrie pétrolière atteignent des sommets,
05:44
climate change costs the public billions of dollars each year.
77
344882
4379
les citoyens supportent les coûts du changement climatique
en milliards de dollars, chaque année.
05:49
Extreme weather events and decreasing air quality kill millions of people annually.
78
349678
6716
Des climats extrêmes et la dégradation de la qualité de l’air
tuent des millions de personnes chaque année.
05:56
Meanwhile, the culture of doubt the oil industry created remains widespread,
79
356936
5630
Entre temps, la culture du doute créée par l’industrie pétrolière reste répandue,
06:02
polarizing the issue, and delaying meaningful action.
80
362691
4630
polarisant le problème et retardant toute action significative.
06:07
But it doesn't have to be this way.
81
367530
2377
Mais la situation peut changer.
06:10
We can still reclaim the conversation and change course,
82
370032
4963
On peut reprendre le contrôle du débat et changer le cours des choses,
06:15
embracing renewable energies and sustainable practices
83
375162
4546
adopter les énergies renouvelables et des modes de vie durables
06:19
to protect both our planet and our future.
84
379917
3587
pour protéger notre planète et notre avenir.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7