Would you raise the baby that ate your siblings? - Francesca Barbero

572,591 views ・ 2024-01-25

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Victoria Shabunina Редактор: Anastasiya Balabanova
00:07
You might not guess it, but this Alcon blue butterfly
0
7170
3336
Возможно, вы не догадываетесь, но бабочка “Голубянка алькон” — паразит,
00:10
is a parasite whose offspring will live highly unusual lives.
1
10506
4505
чьи потомки будут жить очень необычной жизнью.
00:15
She lays pinhead-sized eggs on a wildflower and is off.
2
15428
4212
Она откладывает яйца с булавочную головку на полевой цветок и улетает..
00:20
The first tiny caterpillar hatches a few days later.
3
20266
3128
Через несколько дней вылупляется первая крошечная гусеница.
00:23
After two weeks living within a flower bud,
4
23436
2753
Прожив две недели в цветочной бутоне,
00:26
he embarks on a high-risk operation that will require infiltrating
5
26272
4087
она приступает к рискованной операции — проникновение под прикрытием
00:30
a densely guarded fortress undercover.
6
30359
2753
в плотно охраняемую крепость.
00:33
He secretes a thread of silk and descends to the ground.
7
33488
3837
Она плетёт шелковую нить и спускается на землю.
00:37
Here, he's more vulnerable than ever, but he holds still and waits.
8
37658
4713
Здесь она как никогда уязвима, но она выжидает.
00:42
His descent perfectly coincides with the peak foraging hours
9
42705
3921
Её спуск идеально совпадает со временем сбора пищи в соседней колонии
00:46
of the nearby red ant colony.
10
46626
2085
рыжих муравьев.
00:48
Soon enough, a worker ant encounters the caterpillar.
11
48961
3504
Вскоре рабочий муравей встречает гусеницу,
00:52
She inspects his cuticle with her sensitive antennae
12
52548
3170
осматривает её кожу с помощью чувствительных усиков,
00:55
and picks up on key chemical cues that she uses to recognize her kin.
13
55718
4880
улавливает химические сигналы, схожие со своими сородичами.
01:01
This is all part of the caterpillar's disguise.
14
61182
2711
Это часть маскировки гусеницы.
01:04
The worker picks him up and reverses course.
15
64227
2878
Рабочий забирает её и меняет курс.
01:07
Indeed, the caterpillar doesn't battle his way into the fortress.
16
67730
4004
Как видете, гусеница не пробивается в крепость с боем.
01:11
No— he wouldn't stand a chance.
17
71776
2002
Нет, у неё не было бы и шанса выжить.
01:13
He's shepherded in because the ant
18
73903
2502
Муравей её сопровождает
01:16
is treating him like one of her colony's own larvae.
19
76405
3295
и обращается с ней как с личинкой из своей колонии.
01:19
They pass legions of ants poised to attack invaders
20
79992
3671
Они проходят мимо легионов муравьёв, готовых напасть на захватчиков,
01:23
and enter the intricately architected, subterranean nest,
21
83663
3837
и проникают в сложную архитектуру подземного гнезда,
01:27
which is sheltered, moist, and stockpiled with resources.
22
87708
4004
в котором безопасно, влажно и есть запасы ресурсов.
01:32
If the caterpillar's mimicry didn't work,
23
92255
2669
Если бы мимикрия гусеницы не сработала,
01:35
he might have been left for dead or taken as food himself.
24
95174
3796
её, возможно, оставили умирать или съели.
01:39
Instead, the ant places the caterpillar in the nursery,
25
99512
3712
Вместо этого муравей помещает гусеницу в питомник,
01:43
among the colony's own cherished brood.
26
103224
2711
в заветный выводок колонии.
01:47
Here, he produces sugary secretions that the worker ants feed from.
27
107061
4421
Здесь она выделяет сладкие выделения, которыми питаются рабочие муравьи.
01:51
The nurse ants dote upon him,
28
111607
2336
Муравьи-кормильщики обожают её,
01:53
regurgitating food into his mouth frequently.
29
113985
2627
часто срыгивая пищу ей в рот.
01:56
But he has a voracious appetite.
30
116737
2128
Но у неё неуёмный аппетит.
01:59
He arches his body in a begging posture to obtain more food,
31
119240
3962
Она выгибается, умоляя о еде,
02:03
and, every now and then, eats one of his own nestmates.
32
123202
3796
и время от времени съедает одного из своих соседей в гнезде.
02:07
The caterpillar also does things that the ant larvae can't:
33
127498
3671
Кроме того, гусеница делает то, на что не способны личинки муравьёв:
02:11
he makes noises that sound a lot like those emitted by the ant queens.
34
131294
4671
она издает звуки, очень похожие на звуки маток муравьёв.
02:16
In effect, he signals that he's royalty and should be prioritized
35
136507
4046
По сути, она говорит: «Я — член королевской семьи,
я ценна больше чем настоящие личинки».
02:20
over the actual ant larvae.
36
140553
1793
02:22
And that's exactly what happens.
37
142638
1710
Именно это и происходит.
02:24
The nurse ants feed him extra.
38
144557
2044
Муравьи-медсёстры дают ей добавку.
02:26
And when a wild boar causes part of the nest to collapse,
39
146601
3253
А когда из-за кабана часть гнезда разрушается,
02:29
the ants rescue the caterpillar first.
40
149854
2627
то муравьи первыми спасают гусеницу.
02:33
While members of the ant colony suffer reduced survival rates
41
153900
3753
Выживаемость членов колонии муравьёв снижается
02:37
because of the burdensome caterpillar,
42
157653
2127
из-за обременительной гусеницы.
02:39
he passes the harsh winter living like royalty.
43
159780
3254
Но она сама спасена от суровой зимы и живёт по-королевски.
02:43
Come June, he's stored up plenty of nutrients
44
163534
2961
В июне она накопит много питательных веществ,
02:46
to make a dramatic transformation.
45
166495
1961
чтобы кардинально преобразиться.
02:48
He forms his chrysalis, and for three weeks,
46
168748
2961
Она станет куколкой. В течение трёх недель с помощью зубочелюстого органа
02:51
he uses a tooth-and-comb organ to create more queen-like acoustic vibrations,
47
171709
5172
будет создавать вибрации как у королевы.
02:56
attracting workers to clean him.
48
176881
1877
Рабочие будут вынуждены чистить её.
02:59
Then, at dawn one day, he emerges an adult butterfly.
49
179175
4004
Но однажды на рассвете она превращается во взрослую бабочку.
03:03
Wings still wet, his body easily fits through the gallery opening,
50
183346
4421
Её крылья всё ещё мокрые, её тело легко проникает сквозь проём галереи,
03:07
and finally, 11 months after being taken in,
51
187767
3253
и, наконец, спустя 11 месяцев после проникновения в муравейник
03:11
he basks in the sun and begins searching for a mate.
52
191145
3420
она греется на солнышке и начинает искать себе пару.
03:14
When he dies about a week later,
53
194690
2002
К моменту своей смерти примерно через неделю,
03:16
he'll have spent the vast majority of his life in the realm of the ants.
54
196692
3879
она провела большую часть своей жизни в царстве муравьёв.
03:21
The Alcon blue is one of as many as 200 parasitic butterfly species,
55
201364
4963
Голубой алкон — один из 200 видов бабочек-паразитов,
03:26
all of which target ants.
56
206327
1793
и все они охотятся на муравьев.
03:28
Sometimes, multiple caterpillars inhabit the same ant colony at once.
57
208204
4421
Иногда в одной и той же колонии обитает сразу несколько гусениц.
03:32
Some stay for almost two years.
58
212708
2294
Некоторые живут здесь почти два года.
03:35
But researchers are still parsing these complex relationships.
59
215002
3254
Но исследователи всё ещё анализируют эти сложные взаимосвязи.
03:38
For instance, certain ants guard Japanese oakblue caterpillars from predators
60
218631
4880
Например, муравьи защищают гусениц Arhopala japonica от хищников
03:43
and consume the sugary secretions the caterpillars produce in return.
61
223511
3837
и взамен потребляют сладкие выделения гусениц.
03:47
But it turns out that this sweet concoction
62
227682
2544
Но оказывается, что эта сладкая смесь
03:50
isn't a simple form of mutual assistance.
63
230226
2461
не простая форма взаимопомощи.
03:53
Instead, chemicals in the secretions actually manipulate the ants' behavior,
64
233104
4462
Содержащиеся в них химические вещества, на самом деле влияют на поведение муравьев
03:57
inhibiting their movement
65
237566
1544
и контролируют их движения.
03:59
and making them more protective and aggressive caterpillar guards.
66
239110
3628
Муравьи все больше стараются оградить гусеницу от угроз.
04:03
Despite these masterful manipulations,
67
243030
2419
Несмотря на эти искусные манипуляции,
04:05
parasitic butterflies are vulnerable themselves.
68
245449
2753
бабочки-паразиты сами по себе уязвимы.
04:08
They're also the targets of parasitism.
69
248369
2711
Они тоже могут пострадать от паразитизма.
04:11
Even within their adopted, high-security hideaways,
70
251539
3170
Даже в своих секретных укрытиях им не спрятаться от ос-паразитоидов,
04:14
parasitoid wasps sometimes track the caterpillars down
71
254834
3753
которые иногда выслеживают гусениц
04:18
and lay eggs on their bodies.
72
258587
1627
и откладывают яйца на их теле.
04:20
When the wasp larvae hatch, they consume the caterpillars alive.
73
260464
4088
Когда личинки ос вылупляются, они пожирают гусениц живьём.
04:24
And because their life cycles consist of such a complex choreography
74
264760
3879
А поскольку их жизненные циклы представляют собой сложный процесс
04:28
involving specific plants and ants,
75
268639
2127
зависящий от определенных растений и муравьёв,
04:30
small environmental changes can affect their populations.
76
270766
3379
то небольшие изменения окружающей среды могут повлиять на их популяции.
04:34
One parasitic butterfly species actually went extinct in the UK in 1979,
77
274520
5464
Один вид бабочек-паразитов исчез в Великобритании в 1979 году,
04:39
before being reintroduced a few years later.
78
279984
2544
а через несколько лет снова был завезён в страну.
04:42
They've since rebounded alongside efforts to restore the meadow habitats
79
282695
4338
С тех пор смогли восстановить луга, необходимые для процветания муравьёв.
04:47
their host ants require to thrive—
80
287033
2335
Стало больше и бабочек.
04:49
helping preserve these riveting relationships
81
289410
2502
Эти неразрывные связи удалось сохранить,
04:51
and the astonishing adaptations they inspire.
82
291912
3003
как и те удивительные адаптации, к которым они приводят.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7