Would you raise the baby that ate your siblings? - Francesca Barbero

572,591 views ・ 2024-01-25

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Sofia Ferreira Revisora: Margarida Ferreira
00:07
You might not guess it, but this Alcon blue butterfly
0
7170
3336
Talvez não imaginem, mas esta borboleta azul Alcon
00:10
is a parasite whose offspring will live highly unusual lives.
1
10506
4505
é um parasita cujas crias terão vidas muito invulgares.
00:15
She lays pinhead-sized eggs on a wildflower and is off.
2
15428
4212
Põe ovos do tamanho de cabeças de alfinete numa flor silvestre e vai-se embora.
00:20
The first tiny caterpillar hatches a few days later.
3
20266
3128
A primeira lagarta choca alguns dias depois.
00:23
After two weeks living within a flower bud,
4
23436
2753
Após duas semanas a viver no interior de um botão de flor,
00:26
he embarks on a high-risk operation that will require infiltrating
5
26272
4087
embarca numa operação de alto risco que requer infiltrar-se, disfarçada,
00:30
a densely guarded fortress undercover.
6
30359
2753
numa fortaleza densamente vigiada.
00:33
He secretes a thread of silk and descends to the ground.
7
33488
3837
Segrega um fio de seda e desce ao solo.
00:37
Here, he's more vulnerable than ever, but he holds still and waits.
8
37658
4713
Aqui, está mais vulnerável do que nunca, mas fica quieta e espera.
00:42
His descent perfectly coincides with the peak foraging hours
9
42705
3921
Esta descida coincide perfeitamente com as horas de pico de alimentação
00:46
of the nearby red ant colony.
10
46626
2085
da colónia de formigas vermelhas ali próxima.
00:48
Soon enough, a worker ant encounters the caterpillar.
11
48961
3504
Rapidamente, uma formiga operária encontra a lagarta.
00:52
She inspects his cuticle with her sensitive antennae
12
52548
3170
Inspeciona a cutícula da lagarta com as suas antenas sensíveis
00:55
and picks up on key chemical cues that she uses to recognize her kin.
13
55718
4880
e capta os sinais químicos que ela usa para reconhecer os seus familiares.
01:01
This is all part of the caterpillar's disguise.
14
61182
2711
Tudo isto faz parte do disfarce da lagarta.
01:04
The worker picks him up and reverses course.
15
64227
2878
A formiga pega nela e muda de direção.
01:07
Indeed, the caterpillar doesn't battle his way into the fortress.
16
67730
4004
De facto, a lagarta não luta para entrar na fortaleza.
01:11
No— he wouldn't stand a chance.
17
71776
2002
Não teria hipótese.
01:13
He's shepherded in because the ant
18
73903
2502
É levada porque a formiga
01:16
is treating him like one of her colony's own larvae.
19
76405
3295
trata-a como se fosse uma das larvas da colónia.
01:19
They pass legions of ants poised to attack invaders
20
79992
3671
Passam por legiões de formigas preparadas para atacar os invasores
01:23
and enter the intricately architected, subterranean nest,
21
83663
3837
e entram no ninho subterrâneo, intrincadamente arquitetado,
01:27
which is sheltered, moist, and stockpiled with resources.
22
87708
4004
que é abrigado, húmido e repleto de recursos.
01:32
If the caterpillar's mimicry didn't work,
23
92255
2669
Se o mimetismo da lagarta não funcionasse,
01:35
he might have been left for dead or taken as food himself.
24
95174
3796
ela podia ter sido deixada a morrer ou ter sido levada como alimento.
01:39
Instead, the ant places the caterpillar in the nursery,
25
99512
3712
Em vez disso, a formiga coloca a lagarta no viveiro,
01:43
among the colony's own cherished brood.
26
103224
2711
no meio da ninhada querida da colónia.
01:47
Here, he produces sugary secretions that the worker ants feed from.
27
107061
4421
Aqui, ela produz secreções açucaradas das quais as formigas se alimentam.
01:51
The nurse ants dote upon him,
28
111607
2336
As formigas amas mimam-na,
01:53
regurgitating food into his mouth frequently.
29
113985
2627
regurgitando-lhe frequentemente comida para a boca.
01:56
But he has a voracious appetite.
30
116737
2128
Mas ela tem um apetite voraz.
01:59
He arches his body in a begging posture to obtain more food,
31
119240
3962
Arqueia o corpo numa postura suplicante para obter mais comida
02:03
and, every now and then, eats one of his own nestmates.
32
123202
3796
e, de vez em quando, come um companheiro de ninho.
02:07
The caterpillar also does things that the ant larvae can't:
33
127498
3671
A lagarta também faz coisas que as larvas de formiga não conseguem fazer:
02:11
he makes noises that sound a lot like those emitted by the ant queens.
34
131294
4671
faz barulhos muito semelhantes aos emitidos pelas formigas-rainhas.
02:16
In effect, he signals that he's royalty and should be prioritized
35
136507
4046
Assim, indica que é um membro da realeza e que deve ter prioridade
02:20
over the actual ant larvae.
36
140553
1793
sobre as larvas de formiga.
02:22
And that's exactly what happens.
37
142638
1710
E é exatamente isso que acontece.
02:24
The nurse ants feed him extra.
38
144557
2044
As formigas amas alimentam-na mais.
02:26
And when a wild boar causes part of the nest to collapse,
39
146601
3253
E quando um javali provoca o desmoronamento de parte do ninho,
02:29
the ants rescue the caterpillar first.
40
149854
2627
as formigas salvam primeiro a lagarta.
02:33
While members of the ant colony suffer reduced survival rates
41
153900
3753
Enquanto os membros da colónia de formigas têm taxas de sobrevivência reduzidas
02:37
because of the burdensome caterpillar,
42
157653
2127
por causa da lagarta penosa,
02:39
he passes the harsh winter living like royalty.
43
159780
3254
ela passa o inverno rigoroso a viver como realeza.
02:43
Come June, he's stored up plenty of nutrients
44
163534
2961
Em junho, tem muitos nutrientes acumulados
02:46
to make a dramatic transformation.
45
166495
1961
para fazer uma transformação dramática.
02:48
He forms his chrysalis, and for three weeks,
46
168748
2961
Forma a sua crisálida e, durante três semanas,
02:51
he uses a tooth-and-comb organ to create more queen-like acoustic vibrations,
47
171709
5172
usa um órgão para criar vibrações acústicas mais semelhantes às da rainha,
02:56
attracting workers to clean him.
48
176881
1877
atraindo as formigas para a limparem.
02:59
Then, at dawn one day, he emerges an adult butterfly.
49
179175
4004
Um dia, ao amanhecer, emerge como uma borboleta adulta.
03:03
Wings still wet, his body easily fits through the gallery opening,
50
183346
4421
Com as asas ainda húmidas, o seu corpo passa facilmente pela abertura da galeria
03:07
and finally, 11 months after being taken in,
51
187767
3253
e, finalmente, 11 meses depois de ter sido acolhida,
03:11
he basks in the sun and begins searching for a mate.
52
191145
3420
toma banhos de sol e começa a procurar um parceiro.
03:14
When he dies about a week later,
53
194690
2002
Quando morre, cerca de uma semana mais tarde,
03:16
he'll have spent the vast majority of his life in the realm of the ants.
54
196692
3879
terá passado a grande maioria da sua vida no reino das formigas.
03:21
The Alcon blue is one of as many as 200 parasitic butterfly species,
55
201364
4963
A Alcon azul é uma das cerca de 200 espécies de borboletas parasitas,
03:26
all of which target ants.
56
206327
1793
todas elas atacantes das formigas.
03:28
Sometimes, multiple caterpillars inhabit the same ant colony at once.
57
208204
4421
Por vezes, várias lagartas habitam a mesma colónia de formigas ao mesmo tempo.
03:32
Some stay for almost two years.
58
212708
2294
Algumas ficam quase dois anos.
03:35
But researchers are still parsing these complex relationships.
59
215002
3254
Mas os investigadores ainda estão a analisar estas relações complexas.
03:38
For instance, certain ants guard Japanese oakblue caterpillars from predators
60
218631
4880
Por exemplo, algumas formigas protegem dos predadores
as lagartas da Arhopala japonica,
03:43
and consume the sugary secretions the caterpillars produce in return.
61
223511
3837
e consomem as secreções açucaradas que as lagartas produzem em troca.
03:47
But it turns out that this sweet concoction
62
227682
2544
Mas acontece que esta mistura doce
03:50
isn't a simple form of mutual assistance.
63
230226
2461
não é uma simples forma de ajuda mútua.
03:53
Instead, chemicals in the secretions actually manipulate the ants' behavior,
64
233104
4462
Em vez disso, os químicos das secreções manipulam o comportamento das formigas,
03:57
inhibiting their movement
65
237566
1544
inibindo os seus movimentos
03:59
and making them more protective and aggressive caterpillar guards.
66
239110
3628
e tornando-as mais protetoras e agressivas na proteção das lagartas.
04:03
Despite these masterful manipulations,
67
243030
2419
Apesar destas manipulações exímias,
04:05
parasitic butterflies are vulnerable themselves.
68
245449
2753
as borboletas parasitas são elas próprias vulneráveis.
04:08
They're also the targets of parasitism.
69
248369
2711
Também são alvo de parasitas.
04:11
Even within their adopted, high-security hideaways,
70
251539
3170
Mesmo dentro dos seus esconderijos adotados e de alta segurança,
04:14
parasitoid wasps sometimes track the caterpillars down
71
254834
3753
as vespas parasitoides por vezes localizam as lagartas
04:18
and lay eggs on their bodies.
72
258587
1627
e põem ovos nos corpos delas.
04:20
When the wasp larvae hatch, they consume the caterpillars alive.
73
260464
4088
Quando as larvas de vespas eclodem, comem as lagartas vivas.
04:24
And because their life cycles consist of such a complex choreography
74
264760
3879
E como os seus ciclos de vida consistem numa coreografia muito complexa
04:28
involving specific plants and ants,
75
268639
2127
que envolve plantas específicas e formigas,
04:30
small environmental changes can affect their populations.
76
270766
3379
pequenas mudanças ambientais podem afetar as suas populações.
04:34
One parasitic butterfly species actually went extinct in the UK in 1979,
77
274520
5464
Uma espécie de borboleta parasita extinguiu-se no Reino Unido em 1979,
04:39
before being reintroduced a few years later.
78
279984
2544
antes de ser reintroduzida alguns anos mais tarde.
04:42
They've since rebounded alongside efforts to restore the meadow habitats
79
282695
4338
Desde então, têm-se feito esforços para recuperar os habitats dos prados
04:47
their host ants require to thrive—
80
287033
2335
de que as formigas hospedeiras precisam,
04:49
helping preserve these riveting relationships
81
289410
2502
ajudando a preservar estas relações fascinantes
04:51
and the astonishing adaptations they inspire.
82
291912
3003
e as adaptações surpreendentes que elas inspiram.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7