Would you raise the baby that ate your siblings? - Francesca Barbero

572,591 views ・ 2024-01-25

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Agnese Giacomelli Revisore: Giorgia Salvato
00:07
You might not guess it, but this Alcon blue butterfly
0
7170
3336
Potreste non saperlo, ma questa farfalla blu Alcon
00:10
is a parasite whose offspring will live highly unusual lives.
1
10506
4505
è un parassita la cui prole vivrà vite piuttosto insolite.
00:15
She lays pinhead-sized eggs on a wildflower and is off.
2
15428
4212
Depone uova grandi come punte di spillo su un fiore selvatico e va via.
00:20
The first tiny caterpillar hatches a few days later.
3
20266
3128
Il primo piccolo bruco si schiude pochi giorni dopo.
00:23
After two weeks living within a flower bud,
4
23436
2753
Dopo aver vissuto per due settimane all’interno di un bocciolo,
00:26
he embarks on a high-risk operation that will require infiltrating
5
26272
4087
intraprende un’operazione ad alto rischio
che richiederà un’infiltrazione sotto copertura
00:30
a densely guarded fortress undercover.
6
30359
2753
in una fortezza altamente sorvegliata.
00:33
He secretes a thread of silk and descends to the ground.
7
33488
3837
Secerne un filo di seta e si cala a terra.
00:37
Here, he's more vulnerable than ever, but he holds still and waits.
8
37658
4713
Qui è più vulnerabile che mai, ma resta immobile e aspetta.
00:42
His descent perfectly coincides with the peak foraging hours
9
42705
3921
La sua discesa coincide perfettamente con l’ora di punta per la ricerca di cibo
00:46
of the nearby red ant colony.
10
46626
2085
della vicina colonia di formiche rosse.
00:48
Soon enough, a worker ant encounters the caterpillar.
11
48961
3504
Ben presto, una formica operaia incontra il bruco.
00:52
She inspects his cuticle with her sensitive antennae
12
52548
3170
Ispeziona la sua cuticola con le sue sensibili antenne
00:55
and picks up on key chemical cues that she uses to recognize her kin.
13
55718
4880
rilevando i principali segnali chimici che usa per riconoscere i suoi simili.
01:01
This is all part of the caterpillar's disguise.
14
61182
2711
Tutto questo fa parte del travestimento del bruco.
01:04
The worker picks him up and reverses course.
15
64227
2878
L’operaia lo preleva e inverte la rotta.
01:07
Indeed, the caterpillar doesn't battle his way into the fortress.
16
67730
4004
In effetti, il bruco non combatte per farsi strada nella fortezza.
01:11
No— he wouldn't stand a chance.
17
71776
2002
No, non avrebbe alcuna possibilità.
01:13
He's shepherded in because the ant
18
73903
2502
Viene introdotto perché la formica
01:16
is treating him like one of her colony's own larvae.
19
76405
3295
lo tratta come una delle larve della sua colonia.
01:19
They pass legions of ants poised to attack invaders
20
79992
3671
Superano legioni di formiche pronte ad attaccare gli invasori
01:23
and enter the intricately architected, subterranean nest,
21
83663
3837
ed entrano nel nido sotterraneo dall’intricata architettura,
01:27
which is sheltered, moist, and stockpiled with resources.
22
87708
4004
che è protetto, umido e fornito di risorse.
01:32
If the caterpillar's mimicry didn't work,
23
92255
2669
Se l’imitazione del bruco non avesse funzionato,
01:35
he might have been left for dead or taken as food himself.
24
95174
3796
sarebbe stato lasciato a morire o preso egli stesso per cibo.
01:39
Instead, the ant places the caterpillar in the nursery,
25
99512
3712
Invece, la formica mette il bruco nel nido,
01:43
among the colony's own cherished brood.
26
103224
2711
in mezzo alla preziosa nidiata della colonia.
01:47
Here, he produces sugary secretions that the worker ants feed from.
27
107061
4421
Qui produce secrezioni zuccherine di cui si nutrono le formiche operaie.
01:51
The nurse ants dote upon him,
28
111607
2336
Le formiche infermiere stravedono per lui,
01:53
regurgitating food into his mouth frequently.
29
113985
2627
rigurgitandogli spesso il cibo in bocca.
01:56
But he has a voracious appetite.
30
116737
2128
Ma ha un appetito vorace.
01:59
He arches his body in a begging posture to obtain more food,
31
119240
3962
Inarca il corpo in una posizione supplicante
per ottenere altro cibo,
02:03
and, every now and then, eats one of his own nestmates.
32
123202
3796
e di tanto in tanto, mangia uno dei suoi compagni di nido.
02:07
The caterpillar also does things that the ant larvae can't:
33
127498
3671
Il bruco fa anche cose che le larve di formica non possono fare:
02:11
he makes noises that sound a lot like those emitted by the ant queens.
34
131294
4671
emette rumori che assomigliano molto a quelli emessi dalle formiche regina.
02:16
In effect, he signals that he's royalty and should be prioritized
35
136507
4046
In effetti, segnala la sua regalità e che dovrebbe avere la priorità
02:20
over the actual ant larvae.
36
140553
1793
rispetto alle vere larve di formica.
02:22
And that's exactly what happens.
37
142638
1710
Ed è esattamente ciò che accade.
02:24
The nurse ants feed him extra.
38
144557
2044
Le formiche infermiere gli danno più cibo.
02:26
And when a wild boar causes part of the nest to collapse,
39
146601
3253
E quando un cinghiale fa crollare parte del nido,
02:29
the ants rescue the caterpillar first.
40
149854
2627
le formiche salvano per primo il bruco.
02:33
While members of the ant colony suffer reduced survival rates
41
153900
3753
Mentre i membri della colonia di formiche hanno tassi di sopravvivenza ridotti
02:37
because of the burdensome caterpillar,
42
157653
2127
a causa del gravoso bruco,
02:39
he passes the harsh winter living like royalty.
43
159780
3254
questo trascorre il rigido inverno vivendo da re.
02:43
Come June, he's stored up plenty of nutrients
44
163534
2961
A giugno, ha accumulato sufficienti sostanze nutritive
02:46
to make a dramatic transformation.
45
166495
1961
per compiere una trasformazione radicale.
02:48
He forms his chrysalis, and for three weeks,
46
168748
2961
Forma la sua crisalide e per tre settimane,
02:51
he uses a tooth-and-comb organ to create more queen-like acoustic vibrations,
47
171709
5172
usa un organo con denti a pettine
per creare vibrazioni acustiche simili a quelle della regina,
02:56
attracting workers to clean him.
48
176881
1877
attirando le operaie per pulirlo.
02:59
Then, at dawn one day, he emerges an adult butterfly.
49
179175
4004
Poi, un giorno all’alba, appare come farfalla adulta.
03:03
Wings still wet, his body easily fits through the gallery opening,
50
183346
4421
Le ali sono ancora bagnate,
il suo corpo entra facilmente nella galleria d’apertura,
03:07
and finally, 11 months after being taken in,
51
187767
3253
e finalmente, undici mesi dopo essere stato accolto,
03:11
he basks in the sun and begins searching for a mate.
52
191145
3420
si crogiola al sole ed inizia a cercare un compagno.
03:14
When he dies about a week later,
53
194690
2002
Quando morirà, circa una settimana dopo,
03:16
he'll have spent the vast majority of his life in the realm of the ants.
54
196692
3879
avrà trascorso la maggior parte della sua vita
nel regno delle formiche.
03:21
The Alcon blue is one of as many as 200 parasitic butterfly species,
55
201364
4963
L’Alcon blue è una tra le 200 specie di farfalle parassita,
03:26
all of which target ants.
56
206327
1793
che hanno le formiche come obiettivo.
03:28
Sometimes, multiple caterpillars inhabit the same ant colony at once.
57
208204
4421
A volte, più bruchi abitano lo stesso formicaio allo stesso momento.
03:32
Some stay for almost two years.
58
212708
2294
Alcuni restano per quasi due anni.
03:35
But researchers are still parsing these complex relationships.
59
215002
3254
Ma i ricercatori stanno ancora analizzando queste relazioni complesse.
03:38
For instance, certain ants guard Japanese oakblue caterpillars from predators
60
218631
4880
Ad esempio, alcune formiche
proteggono i bruchi giapponesi oakblue dai predatori
03:43
and consume the sugary secretions the caterpillars produce in return.
61
223511
3837
consumando in cambio
le secrezioni zuccherine prodotte dai bruchi.
03:47
But it turns out that this sweet concoction
62
227682
2544
Ma si è scoperto che questa dolce mistura
03:50
isn't a simple form of mutual assistance.
63
230226
2461
non è una semplice forma di assistenza reciproca.
Invece, le sostanze chimiche nelle secrezioni
03:53
Instead, chemicals in the secretions actually manipulate the ants' behavior,
64
233104
4462
in realtà manipolano il comportamento delle formiche,
03:57
inhibiting their movement
65
237566
1544
inibendone i movimenti
03:59
and making them more protective and aggressive caterpillar guards.
66
239110
3628
rendendole guardie per i bruchi più protettive e aggressive.
04:03
Despite these masterful manipulations,
67
243030
2419
Nonostante queste sapienti manipolazioni,
04:05
parasitic butterflies are vulnerable themselves.
68
245449
2753
le stesse farfalle parassita sono vulnerabili.
04:08
They're also the targets of parasitism.
69
248369
2711
Anche loro sono bersagli del parassitismo.
04:11
Even within their adopted, high-security hideaways,
70
251539
3170
Anche all’interno dei loro rifugi sicuri d’adozione,
04:14
parasitoid wasps sometimes track the caterpillars down
71
254834
3753
a volte le vespe parassitoidi rintracciano i bruchi
04:18
and lay eggs on their bodies.
72
258587
1627
e depongono le uova sui loro corpi.
04:20
When the wasp larvae hatch, they consume the caterpillars alive.
73
260464
4088
Quando le larve di vespa si schiudono, consumano i bruchi vivi.
04:24
And because their life cycles consist of such a complex choreography
74
264760
3879
E siccome i loro cicli di vita
consistono in una coreografia così complessa
04:28
involving specific plants and ants,
75
268639
2127
che coinvolge piante e formiche specifiche,
04:30
small environmental changes can affect their populations.
76
270766
3379
piccoli cambiamenti ambientali possono influire sulla loro popolazione.
04:34
One parasitic butterfly species actually went extinct in the UK in 1979,
77
274520
5464
Una specie di farfalla parassita si è estinta nel Regno Unito nel 1979,
04:39
before being reintroduced a few years later.
78
279984
2544
prima di essere reintrodotta qualche anno dopo.
04:42
They've since rebounded alongside efforts to restore the meadow habitats
79
282695
4338
Da allora si è tornati alla normalità
grazie agli sforzi compiuti per ripristinare gli habitat
di cui le formiche hanno bisogno per prosperare,
04:47
their host ants require to thrive—
80
287033
2335
04:49
helping preserve these riveting relationships
81
289410
2502
contribuendo così a preservare queste affascinanti relazioni
04:51
and the astonishing adaptations they inspire.
82
291912
3003
e i sorprendenti adattamenti che ispirano.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7