The game-changing amniotic egg - April Tucker

276,268 views ・ 2013-06-18

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Riana Abl Редактор: Yulia Kallistratova
00:13
Would you believe that walruses,
0
13853
1524
Смогли бы вы поверить, что моржи,
00:15
rattlesnakes,
1
15401
848
гремучие змеи
00:16
and parakeets
2
16273
1151
и попугаи
00:17
all once lived in the same house?
3
17448
2636
когда-то жили вместе?
00:20
Let's go back about 350 million years.
4
20108
3310
Давайте вернёмся на 350 миллионов лет назад.
00:23
Look around.
5
23442
948
Оглянитесь вокруг:
00:24
Steamy swamps and rain forests of horsetails and ferns
6
24414
3263
испаряющиеся болота и леса из хвощей и папоротников
00:27
cover the region.
7
27701
1320
покрывают местность.
00:29
Amphibians are the dominant land vertebrates.
8
29045
2644
Амфибии доминируют среди наземных позвоночных.
00:31
They range in size from newts
9
31713
1976
Их размер варьируется от тритонов
00:33
to crocodiles.
10
33713
1146
до крокодилов.
00:34
And all require water to do their egg laying.
11
34883
3269
И всем им нужна вода, чтобы откладывать яйца.
00:38
If they don't go to the water,
12
38176
1429
Если они не найдут воду,
00:39
their shell-less, jelly-like eggs will dry out.
13
39629
3012
их яйца, желеобразные и без скорлупы, высохнут.
00:42
Because of this hazard,
14
42665
1046
Чтобы не рисковать,
00:43
they spend most of their time
15
43735
1381
они проводят бóльшую часть времени
00:45
living in or near fresh water.
16
45140
2074
в воде или около воды.
00:47
That is, until a breakthrough
17
47238
2532
То есть так было до того,
00:49
in evolution changes everything:
18
49794
2202
как всё изменил прорыв в эволюции —
00:52
the amniotic egg.
19
52020
2002
амниотическое яйцо.
00:54
The amniotic egg is shelled,
20
54046
1941
Амниотическое яйцо покрыто скорлупой,
00:56
waterproof,
21
56011
994
водонепроницаемо
00:57
and can be laid on dry land.
22
57029
2047
и может быть отложено на суше.
00:59
It is produced by the amniotes,
23
59100
1835
Эти яйца вынашивают амниоты,
01:00
a new group of animals named after their revolutionary egg.
24
60959
3743
новая группа животных, названная так в честь их яиц.
01:04
The first amniote is a tetrapod,
25
64726
1800
Первыми амниотами были
01:06
a four-legged animal,
26
66550
1056
четвероногие животные,
01:07
resembling a small lizard.
27
67630
1984
напоминающие небольшую ящерицу.
01:09
While some amphibians can walk around on land
28
69638
2222
Хотя некоторые амфибии и могли ходить по суше
01:11
and bury their eggs in wet soil or highly humid areas,
29
71884
3483
и закапывать яйца во влажную почву или в районы с высокой влажностью,
01:15
nothing before the amniotes has the ability
30
75391
2447
никто до амниотов не был способен
01:17
to lay its eggs on completely dry land.
31
77862
2727
откладывать яйца на абсолютно сухой земле.
01:20
Because of this evolved egg,
32
80613
1721
Благодаря этому новшеству в яйце,
01:22
the amniotes are the first animals
33
82358
1861
амниоты стали первыми животными,
01:24
with the ability to live a fully terrestrial life.
34
84243
3636
полностью приспособленными к жизни на суше.
01:27
But, despite their move inland,
35
87903
1811
Но несмотря на это,
01:29
the amniotes have not abandoned
36
89738
1477
амниоты не совсем отказались
01:31
their pond-dwelling upbringing.
37
91239
1940
от породившей их водяной среды.
01:33
In fact, the amniotic egg brings the pond with them
38
93203
3101
Амниотические яйца просто забрали воду с собой,
01:36
by enclosing the aquatic environment within its shell.
39
96328
3277
заключив её в собственной скорлупе.
01:39
This is achieved by four main upgrades
40
99629
2252
И это заслуга четырёх главных, уникальных для таких яиц усовершенствований.
01:41
that are unique to amniotic eggs.
41
101905
2241
01:44
Let's take a closer look.
42
104170
1348
Рассмотрим получше.
01:45
The first development is the most obvious:
43
105542
2113
Первое усовершенствование самое очевидное —
01:47
the egg's protective shell.
44
107679
1798
это защитная скорлупа яйца.
01:49
It's tough but flexible,
45
109501
1408
Она прочная, но гибкая
01:50
and has a leathery surface,
46
110933
1479
и напоминает кожу,
01:52
still seen in reptile eggs today.
47
112436
2609
как у яиц некоторых рептилий в наши дни.
01:55
The shell protects the eggs from predators,
48
115069
2048
Скарлупа защищает яйцо от хищников,
01:57
bacteria,
49
117141
530
01:57
damage,
50
117695
737
бактерий,
повреждений
01:58
and drying out.
51
118456
1273
и высыхания.
01:59
But, unlike the walls of a fish tank,
52
119753
1995
Но в отличие от стенок аквариума,
02:01
the shell of the amniotic egg is porous,
53
121772
2443
скорлупа амниотичсеких яиц пористая,
02:04
allowing oxygen to pass through
54
124239
1809
позволяющая проникнуть кислороду,
02:06
so that the growing amniote inside doesn't suffocate.
55
126072
3666
чтобы растущие внутри амниоты не задохнулись.
02:09
The next two developments are two separate membranes
56
129762
2753
Следующие два усовершенствования — две отдельные мембраны,
02:12
that work together like a pair of lungs.
57
132539
2060
которые работают вместе, как пара лёгких.
02:14
They bring oxygen into the embryo
58
134623
2114
Они поставляют эмбриону кислород
02:16
while removing carbon dioxide.
59
136761
2050
и удаляют диоксид углерода.
02:18
The first is the chorion,
60
138835
1985
Первая мембрана — это хорион,
02:20
which is the protective layer that oxygen passes through
61
140844
2667
выступающий как защитный слой, который пропускает кислород
02:23
after entering the shell's tiny pores.
62
143535
2159
после попадания того внутрь через крошечные поры скорлупы.
02:25
You may recognize the chorion
63
145718
1663
Вы можете узнать хорион —
02:27
as the thin skin you peel away on a hard boiled egg.
64
147405
3465
это кожица, которую вы снимаете с варёного яйца.
02:30
Think of this waterproof membrane
65
150894
1724
Водонепроницаемая мембрана —
02:32
as the in and out doors of the egg.
66
152642
2470
это как вход и выход из яйца.
02:35
It's the entrance for oxygen
67
155136
1446
Это вход для кислорода
02:36
and exit for carbon dioxide.
68
156606
2542
и выход для диоксида углерода.
02:39
The membrane working with the chorion
69
159172
1954
Мембрана, работающая с хорионом,
02:41
is the allantois.
70
161150
1636
называется аллантоис.
02:42
If the chorion is the doors,
71
162810
1360
Если хорион — это двери,
02:44
then the allantois is essentially the lobby of the building.
72
164194
3023
то аллантоис — это фойе здания.
02:47
It directs the oxygen and carbon dioxide
73
167241
2389
Он направляет кислород и диоксид углерода
02:49
while simultaneously storing
74
169654
1619
и одновременно накапливает
02:51
unneeded waste from the embryo.
75
171297
1982
ненужные отходы эмбриона.
02:53
The chorion and the allantois make sure the embryo
76
173303
2381
Хорион и аллантоис следят за тем, чтобы у эмбриона
02:55
has everything it needs
77
175708
1309
было всё необходимое,
02:57
and gets rid of anything it doesn't.
78
177041
2176
и избавляются от всего, что ему не нужно.
02:59
The last and perhaps the most important development
79
179241
2435
Последнее и, пожалуй, самое важное усовершенствование —
03:01
is the amnion, the membrane for which the egg is named.
80
181700
3409
это амнион, мембрана, из-за которой и названо яйцо.
03:05
The amnion is also contained within the chroion
81
185133
2889
Амнион также находится в хорионе
03:08
and holds the fluid in which the embryo floats.
82
188046
2608
и удерживает жидкость, в которой плавает эмбрион.
03:10
Because it has left the watery world of the amphibians,
83
190678
2731
Поскольку амнионы оставили водный мир амфибиям,
03:13
the amnion is necessary for preventing
84
193433
2231
амнион необходим, чтобы предотвратить
03:15
the embryo from drying out.
85
195688
1558
эмбрион от высыхания.
03:17
It is the transportable pond
86
197270
1748
Это что-то вроде переноснóго пруда,
03:19
that allows the amniote to lay the egg on dry land.
87
199042
3086
позволяющего амнионам откладывать яйца на суше.
03:22
Its fluid also protects the embryo
88
202152
1685
Жидкость также защищает эмбрион
03:23
from any collisions or rough landings,
89
203861
2313
от столкновений и ударов,
03:26
like a shock absorber on your bike or car.
90
206198
2769
как амортизатор у велосипеда или автомобиля.
03:28
Together, the shell and these four membranes
91
208991
2348
Вместе скорлупа и четыре мембраны
03:31
create a safe, watery environment
92
211363
2029
создают безопасную водную средý
03:33
for the embryo to grow and develop.
93
213416
2070
для роста и развития эмбриона.
03:35
The new amniote offspring will continue
94
215510
2380
Новое потомство амнионов продолжит
03:37
the process of vertebrate evolution
95
217914
1820
процесс эволюции позвоночных,
03:39
as it explores new land away from the water.
96
219758
2930
исследуя новые зeмли вдали от воды.
03:42
They will spend the next million years
97
222712
1844
Они проведут следующий миллион лет,
03:44
splitting into two distinct groups:
98
224580
1863
разделившись на две группы:
03:46
the synapsids and sauropsids.
99
226467
2226
синапсиды и завропсиды.
03:48
Synapsida is the group of animals
100
228717
1812
Синапсиды — это группа животных,
03:50
that contain mammals,
101
230553
1089
включающая млекопитающих.
03:51
while sauropsida is the group that contains
102
231666
2096
А к завропсидам относятся
03:53
reptiles,
103
233786
623
рептилии,
03:54
birds,
104
234433
618
птицы
03:55
and dinosaurs.
105
235075
1241
и динозавры.
03:56
These two amniotic groups collectively contain
106
236340
2840
А вместе обе амниотические группы включают
03:59
the walruses,
107
239204
584
03:59
rattlesnakes,
108
239812
727
известных нам моржей,
04:00
and parakeets we know today.
109
240563
2102
гремучих змей и попугаев.
04:02
Like a family reunion,
110
242689
1018
Как при воссоединении семьи
04:03
with relatives of every shape and size,
111
243731
2309
с родственниками любой формы и размера,
04:06
coming together from different corners of the Earth,
112
246064
2477
собравшимися со всех уголков Земли,
04:08
these animals can all call one place home:
113
248565
2586
все эти животные называют своим домом одно и то же:
04:11
the amniotic egg.
114
251175
2421
амниотическое яйцо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7