The game-changing amniotic egg - April Tucker

L’œuf amniotique qui a tout changé - April Tucker

276,268 views

2013-06-18 ・ TED-Ed


New videos

The game-changing amniotic egg - April Tucker

L’œuf amniotique qui a tout changé - April Tucker

276,268 views ・ 2013-06-18

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: eric vautier
00:13
Would you believe that walruses,
0
13853
1524
Croiriez-vous que les morses,
00:15
rattlesnakes,
1
15401
848
les crotales,
00:16
and parakeets
2
16273
1151
et les perruches
00:17
all once lived in the same house?
3
17448
2636
ont un jour tous vécu dans la même maison ?
00:20
Let's go back about 350 million years.
4
20108
3310
Revenons environ 350 millions d'années en arrière.
00:23
Look around.
5
23442
948
Observez les alentours.
00:24
Steamy swamps and rain forests of horsetails and ferns
6
24414
3263
Des marécages torrides et des forêts de fougères et de prêles
00:27
cover the region.
7
27701
1320
couvraient la région.
00:29
Amphibians are the dominant land vertebrates.
8
29045
2644
Les amphibiens sont les vertébrés terrestres dominants.
00:31
They range in size from newts
9
31713
1976
Ils vont de la taille des tritons
00:33
to crocodiles.
10
33713
1146
à celle des crocodiles.
00:34
And all require water to do their egg laying.
11
34883
3269
Et tous ont besoin d'eau pour pondre leurs œufs.
00:38
If they don't go to the water,
12
38176
1429
S'ils ne vont pas à l'eau,
00:39
their shell-less, jelly-like eggs will dry out.
13
39629
3012
leurs œufs gélatineux, sans coquille, se dessécheront.
00:42
Because of this hazard,
14
42665
1046
En raison de ce danger,
00:43
they spend most of their time
15
43735
1381
ils passent la majeure partie de leur temps
à vivre dans ou près de l'eau douce.
00:45
living in or near fresh water.
16
45140
2074
00:47
That is, until a breakthrough
17
47238
2532
C'est-à-dire, jusqu'à une innovation
00:49
in evolution changes everything:
18
49794
2202
dans l'évolution change tout :
00:52
the amniotic egg.
19
52020
2002
l'œuf amniotique.
00:54
The amniotic egg is shelled,
20
54046
1941
L'œuf amniotique a une coquille,
00:56
waterproof,
21
56011
994
est imperméable,
00:57
and can be laid on dry land.
22
57029
2047
et peuvent être pondu sur la terre ferme.
00:59
It is produced by the amniotes,
23
59100
1835
Il est produit par les amniotes,
01:00
a new group of animals named after their revolutionary egg.
24
60959
3743
un nouveau groupe d'animaux nommé d'après ses œufs révolutionnaires.
01:04
The first amniote is a tetrapod,
25
64726
1800
Le premier amniote est un tétrapode,
01:06
a four-legged animal,
26
66550
1056
un animal à quatre pattes,
01:07
resembling a small lizard.
27
67630
1984
ressemblant à un petit lézard.
01:09
While some amphibians can walk around on land
28
69638
2222
Alors que certains amphibiens peuvent se promener sur la terre
01:11
and bury their eggs in wet soil or highly humid areas,
29
71884
3483
et enterrer leurs œufs dans des sols ou des zones très humides,
01:15
nothing before the amniotes has the ability
30
75391
2447
rien avant les amniotes n'avait la capacité
01:17
to lay its eggs on completely dry land.
31
77862
2727
de pondre ses œufs sur la terre complètement sèche.
01:20
Because of this evolved egg,
32
80613
1721
Grâce à cet œuf évolué,
01:22
the amniotes are the first animals
33
82358
1861
les amniotes sont les premiers animaux
01:24
with the ability to live a fully terrestrial life.
34
84243
3636
ayant la possibilité de vivre une vie pleinement terrestre.
01:27
But, despite their move inland,
35
87903
1811
Mais, en dépit de leur déplacement vers l'intérieur des terres,
01:29
the amniotes have not abandoned
36
89738
1477
les amniotes n'ont pas abandonné
01:31
their pond-dwelling upbringing.
37
91239
1940
leur éducation de vie dans le bassin.
01:33
In fact, the amniotic egg brings the pond with them
38
93203
3101
En fait, le œuf amniotique apporte l'étang avec eux
01:36
by enclosing the aquatic environment within its shell.
39
96328
3277
en plaçant le milieu aquatique dans sa coquille.
01:39
This is achieved by four main upgrades
40
99629
2252
Ceci est obtenu en quatre principales mises à jour
01:41
that are unique to amniotic eggs.
41
101905
2241
qui sont uniques aux œufs amniotiques.
01:44
Let's take a closer look.
42
104170
1348
Regardons de plus près.
01:45
The first development is the most obvious:
43
105542
2113
Le premier développement est le plus évident :
01:47
the egg's protective shell.
44
107679
1798
la coquille de protection de l’œuf.
01:49
It's tough but flexible,
45
109501
1408
Elle est résistante mais souple,
01:50
and has a leathery surface,
46
110933
1479
et a une surface coriace,
01:52
still seen in reptile eggs today.
47
112436
2609
encore visible dans les œufs de reptiles aujourd'hui.
01:55
The shell protects the eggs from predators,
48
115069
2048
La coquille protège les œufs contre les prédateurs,
les bactéries,
01:57
bacteria,
49
117141
530
01:57
damage,
50
117695
737
les dégâts,
01:58
and drying out.
51
118456
1273
et le dessèchement.
01:59
But, unlike the walls of a fish tank,
52
119753
1995
Mais, contrairement aux parois d'un aquarium,
02:01
the shell of the amniotic egg is porous,
53
121772
2443
la coquille de l'œuf amniotique est poreuse,
02:04
allowing oxygen to pass through
54
124239
1809
permettant à l'oxygène de passer à travers
02:06
so that the growing amniote inside doesn't suffocate.
55
126072
3666
afin que l'amniote qui grandit à l'intérieur n'étouffe pas.
02:09
The next two developments are two separate membranes
56
129762
2753
Les deux évolutions suivantes sont deux membranes séparées
02:12
that work together like a pair of lungs.
57
132539
2060
qui fonctionnent ensemble comme une paire de poumons.
02:14
They bring oxygen into the embryo
58
134623
2114
Elles apportent de l'oxygène dans l'embryon
02:16
while removing carbon dioxide.
59
136761
2050
tout en éliminant le dioxyde de carbone.
02:18
The first is the chorion,
60
138835
1985
La première est le chorion,
02:20
which is the protective layer that oxygen passes through
61
140844
2667
qui est la couche protectrice à travers laquelle passe l'oxygène,
02:23
after entering the shell's tiny pores.
62
143535
2159
après être entré par les minuscules pores de la coquille.
02:25
You may recognize the chorion
63
145718
1663
Vous reconnaîtrez peut-être le chorion
02:27
as the thin skin you peel away on a hard boiled egg.
64
147405
3465
comme la peau mince que vous épluchez sur un œuf dur.
02:30
Think of this waterproof membrane
65
150894
1724
Pensez à cette membrane imperméable à l'eau
02:32
as the in and out doors of the egg.
66
152642
2470
comme les portes d'entrée et de sortie de l’œuf.
02:35
It's the entrance for oxygen
67
155136
1446
Voici l'entrée pour l'oxygène
02:36
and exit for carbon dioxide.
68
156606
2542
et la sortie pour le dioxyde de carbone.
02:39
The membrane working with the chorion
69
159172
1954
La membrane qui fonctionne avec le chorion
02:41
is the allantois.
70
161150
1636
est l'allantoïde.
02:42
If the chorion is the doors,
71
162810
1360
Si le chorion est les portes,
02:44
then the allantois is essentially the lobby of the building.
72
164194
3023
alors l'allantoïde est en gros le hall du bâtiment.
02:47
It directs the oxygen and carbon dioxide
73
167241
2389
Il dirige l'oxygène et le dioxyde de carbone
02:49
while simultaneously storing
74
169654
1619
tout en stockant simultanément
02:51
unneeded waste from the embryo.
75
171297
1982
les déchets inutiles de l'embryon.
02:53
The chorion and the allantois make sure the embryo
76
173303
2381
Le chorion et l'allantoïde s'assurent que l'embryon
02:55
has everything it needs
77
175708
1309
a tout ce dont il a besoin
02:57
and gets rid of anything it doesn't.
78
177041
2176
et se débarrassent de tout ce dont il n'a pas besoin.
02:59
The last and perhaps the most important development
79
179241
2435
La dernière et peut-être la plus importante des évolutions
03:01
is the amnion, the membrane for which the egg is named.
80
181700
3409
est l'amnios, la membrane qui donne son nom à l'œuf.
03:05
The amnion is also contained within the chroion
81
185133
2889
L'amnios est également contenu dans le chorion
03:08
and holds the fluid in which the embryo floats.
82
188046
2608
et contient le liquide dans lequel l'embryon flotte.
03:10
Because it has left the watery world of the amphibians,
83
190678
2731
Parce qu'il a quitté le monde aquatique des amphibiens,
03:13
the amnion is necessary for preventing
84
193433
2231
l'amnios est nécessaire pour empêcher
03:15
the embryo from drying out.
85
195688
1558
l'embryon de se dessécher.
03:17
It is the transportable pond
86
197270
1748
C'est l'étang transportable
03:19
that allows the amniote to lay the egg on dry land.
87
199042
3086
qui permet à l'amniote de pondre sur la terre ferme.
03:22
Its fluid also protects the embryo
88
202152
1685
Son liquide protège également l'embryon
03:23
from any collisions or rough landings,
89
203861
2313
de toute collision ou atterrissage brutal,
03:26
like a shock absorber on your bike or car.
90
206198
2769
comme un absorbeur de chocs sur votre vélo ou votre voiture.
03:28
Together, the shell and these four membranes
91
208991
2348
Ensemble, la coquille et ces quatre membranes
03:31
create a safe, watery environment
92
211363
2029
créent un environnement sécuritaire et aqueux
03:33
for the embryo to grow and develop.
93
213416
2070
pour que l'embryon grandisse et se développe.
03:35
The new amniote offspring will continue
94
215510
2380
La nouvelle progéniture amniote continuera
03:37
the process of vertebrate evolution
95
217914
1820
le processus d'évolution des vertébrés
03:39
as it explores new land away from the water.
96
219758
2930
quand il explorera de nouvelles terres loin de l'eau.
03:42
They will spend the next million years
97
222712
1844
Ils passeront les prochains millions d'années
03:44
splitting into two distinct groups:
98
224580
1863
à se diviser en deux groupes distincts :
03:46
the synapsids and sauropsids.
99
226467
2226
les synapsides et les sauropsides.
03:48
Synapsida is the group of animals
100
228717
1812
Synapsida est le groupe d'animaux
03:50
that contain mammals,
101
230553
1089
qui comprend les mammifères,
03:51
while sauropsida is the group that contains
102
231666
2096
alors que Sauropsida est le groupe qui comprend
03:53
reptiles,
103
233786
623
les reptiles,
03:54
birds,
104
234433
618
les oiseaux,
03:55
and dinosaurs.
105
235075
1241
et les dinosaures.
03:56
These two amniotic groups collectively contain
106
236340
2840
Ces deux groupes amniotiques comprennent collectivement
03:59
the walruses,
107
239204
584
03:59
rattlesnakes,
108
239812
727
les morses,
les crotales,
04:00
and parakeets we know today.
109
240563
2102
et les perruches que nous connaissons aujourd'hui.
04:02
Like a family reunion,
110
242689
1018
Comme une réunion de famille,
04:03
with relatives of every shape and size,
111
243731
2309
avec des cousins de toute forme et taille,
04:06
coming together from different corners of the Earth,
112
246064
2477
qui se rassemblent en venant de différents coins de la Terre,
04:08
these animals can all call one place home:
113
248565
2586
ces animaux peuvent tous appeler un même endroit leur maison :
04:11
the amniotic egg.
114
251175
2421
l'œuf amniotique.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7