The game-changing amniotic egg - April Tucker

O ovo amniótico que mudou o jogo - April Tucker

276,268 views ・ 2013-06-18

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Villan Revisor: Wanderley Jesus
00:13
Would you believe that walruses,
0
13853
1524
Você acreditaria que morsas,
00:15
rattlesnakes,
1
15401
848
cascavéis
00:16
and parakeets
2
16273
1151
e periquitos
00:17
all once lived in the same house?
3
17448
2636
já viveram na mesma casa?
00:20
Let's go back about 350 million years.
4
20108
3310
Vamos voltar mais ou menos 350 milhões de anos.
00:23
Look around.
5
23442
948
Olhe à volta.
00:24
Steamy swamps and rain forests of horsetails and ferns
6
24414
3263
Pântanos cobertos de vapores densos e florestas tropicais de licopódios e samambaias
00:27
cover the region.
7
27701
1320
cobriam a região.
00:29
Amphibians are the dominant land vertebrates.
8
29045
2644
Os anfíbios são os vertebrados dominantes na terra.
00:31
They range in size from newts
9
31713
1976
Eles variam em tamanho, de salamandras
00:33
to crocodiles.
10
33713
1146
a crocodilos.
00:34
And all require water to do their egg laying.
11
34883
3269
E todos necessitam de água para a postura dos ovos.
00:38
If they don't go to the water,
12
38176
1429
Se não vão até a água,
00:39
their shell-less, jelly-like eggs will dry out.
13
39629
3012
seus ovos sem casca e gelatinosos irão secar.
00:42
Because of this hazard,
14
42665
1046
Por causa desse risco,
00:43
they spend most of their time
15
43735
1381
eles passam a maior parte do tempo
vivendo dentro ou próximos da água fresca.
00:45
living in or near fresh water.
16
45140
2074
00:47
That is, until a breakthrough
17
47238
2532
Isto é, até que uma inovação
00:49
in evolution changes everything:
18
49794
2202
na evolução muda tudo:
00:52
the amniotic egg.
19
52020
2002
o ovo aminiótico.
00:54
The amniotic egg is shelled,
20
54046
1941
O ovo amniótico tem casca,
00:56
waterproof,
21
56011
994
é à prova de água
00:57
and can be laid on dry land.
22
57029
2047
e pode ser depositado na terra seca.
00:59
It is produced by the amniotes,
23
59100
1835
É produzido pelos amniotas,
01:00
a new group of animals named after their revolutionary egg.
24
60959
3743
um novo grupo de animais, assim chamados pelos seus ovos revolucionários.
01:04
The first amniote is a tetrapod,
25
64726
1800
O primeiro amniota é um tetrápode,
01:06
a four-legged animal,
26
66550
1056
um animal de quatro patas,
01:07
resembling a small lizard.
27
67630
1984
que lembra um pequeno lagarto.
01:09
While some amphibians can walk around on land
28
69638
2222
Ainda que alguns anfíbios possam andar pela terra
01:11
and bury their eggs in wet soil or highly humid areas,
29
71884
3483
e enterrar seus ovos em solo encharcado ou áreas muito úmidas,
01:15
nothing before the amniotes has the ability
30
75391
2447
nada antes dos amniotas tinha a capacidade
01:17
to lay its eggs on completely dry land.
31
77862
2727
de pôr ovos em terra completamente seca.
01:20
Because of this evolved egg,
32
80613
1721
Por causa desse ovo evoluído,
01:22
the amniotes are the first animals
33
82358
1861
os amniotas são os primeiros animais
01:24
with the ability to live a fully terrestrial life.
34
84243
3636
com a capacidade de viver uma vida completamente terrestre.
01:27
But, despite their move inland,
35
87903
1811
Mas, apesar de sua incursão na terra,
01:29
the amniotes have not abandoned
36
89738
1477
os amniotas não abandonaram
01:31
their pond-dwelling upbringing.
37
91239
1940
sua origem de habitantes de charcos.
01:33
In fact, the amniotic egg brings the pond with them
38
93203
3101
De fato, o ovo amniótico traz o charco consigo,
01:36
by enclosing the aquatic environment within its shell.
39
96328
3277
ao encapsular o ambiente aquático dentro de sua casca.
01:39
This is achieved by four main upgrades
40
99629
2252
Isto é realizado por quatro aprimoramentos
01:41
that are unique to amniotic eggs.
41
101905
2241
que são únicos dos ovos amnióticos.
01:44
Let's take a closer look.
42
104170
1348
Vamos ver mais detalhadamente.
01:45
The first development is the most obvious:
43
105542
2113
O primeiro desenvolvimento é o mais óbvio:
01:47
the egg's protective shell.
44
107679
1798
a casca protetora do ovo.
01:49
It's tough but flexible,
45
109501
1408
Ela é dura, mas flexível,
01:50
and has a leathery surface,
46
110933
1479
e tem uma superfície coriácea,
01:52
still seen in reptile eggs today.
47
112436
2609
ainda vista nos ovos de répteis hoje.
01:55
The shell protects the eggs from predators,
48
115069
2048
A casca protege os ovos de predadores,
bactérias,
01:57
bacteria,
49
117141
530
01:57
damage,
50
117695
737
deterioração
01:58
and drying out.
51
118456
1273
e evaporação.
01:59
But, unlike the walls of a fish tank,
52
119753
1995
Mas, diferente das paredes de um aquário,
02:01
the shell of the amniotic egg is porous,
53
121772
2443
a casca do ovo amniótico é porosa,
02:04
allowing oxygen to pass through
54
124239
1809
permitindo que o oxigênio passe por ela,
02:06
so that the growing amniote inside doesn't suffocate.
55
126072
3666
a fim de que o amniota crescendo dentro dela não se sufoque.
02:09
The next two developments are two separate membranes
56
129762
2753
Os outros dois desenvolvimentos são duas membranas separadas
02:12
that work together like a pair of lungs.
57
132539
2060
que trabalham juntas como um par de pulmões.
02:14
They bring oxygen into the embryo
58
134623
2114
Elas trazem oxigênio para o embrião
02:16
while removing carbon dioxide.
59
136761
2050
enquanto removem o dióxido de carbono.
02:18
The first is the chorion,
60
138835
1985
A primeira é o córion,
02:20
which is the protective layer that oxygen passes through
61
140844
2667
que é a camada protetora que o oxigênio atravessa
02:23
after entering the shell's tiny pores.
62
143535
2159
depois de entrar pelos pequeninos poros da casca.
02:25
You may recognize the chorion
63
145718
1663
Você pode reconhecer o córion
02:27
as the thin skin you peel away on a hard boiled egg.
64
147405
3465
como a pele fina que você retira de um ovo cozido.
02:30
Think of this waterproof membrane
65
150894
1724
Pense nesta membrana à prova de água
02:32
as the in and out doors of the egg.
66
152642
2470
como portas de entrada e saída do ovo.
02:35
It's the entrance for oxygen
67
155136
1446
É a entrada para o oxigênio
02:36
and exit for carbon dioxide.
68
156606
2542
e a saída para o dióxido de carbono.
02:39
The membrane working with the chorion
69
159172
1954
A membrana que trabalha com o córion
02:41
is the allantois.
70
161150
1636
é a alantoide.
02:42
If the chorion is the doors,
71
162810
1360
Se o córion é a porta,
02:44
then the allantois is essentially the lobby of the building.
72
164194
3023
então, a alantoide é basicamente a entrada do edifício.
02:47
It directs the oxygen and carbon dioxide
73
167241
2389
Ela direciona o oxigênio e o dióxido de carbono
02:49
while simultaneously storing
74
169654
1619
enquanto, simultaneamente, armazena
02:51
unneeded waste from the embryo.
75
171297
1982
sobras não necessárias do embrião.
02:53
The chorion and the allantois make sure the embryo
76
173303
2381
O córion e a alantoide garantem que o embrião
02:55
has everything it needs
77
175708
1309
tenha tudo que necessite
02:57
and gets rid of anything it doesn't.
78
177041
2176
e se livre de qualquer coisa que não precise.
02:59
The last and perhaps the most important development
79
179241
2435
O último, e talvez mais importante, desenvolvimento
03:01
is the amnion, the membrane for which the egg is named.
80
181700
3409
é o âmnio, a membrana que dá nome ao ovo.
03:05
The amnion is also contained within the chroion
81
185133
2889
O âmnio também está contido dentro do córion
03:08
and holds the fluid in which the embryo floats.
82
188046
2608
e mantém o fuido no qual o embrião flutua.
03:10
Because it has left the watery world of the amphibians,
83
190678
2731
Porque deixou o mundo aquoso dos anfíbios,
03:13
the amnion is necessary for preventing
84
193433
2231
o âmnio é necessário para prevenir
03:15
the embryo from drying out.
85
195688
1558
que o embrião resseque.
03:17
It is the transportable pond
86
197270
1748
É a lagoa transportável
03:19
that allows the amniote to lay the egg on dry land.
87
199042
3086
que permite ao amniota pôr ovos na terra seca.
03:22
Its fluid also protects the embryo
88
202152
1685
Seu fluído também protege o embrião
03:23
from any collisions or rough landings,
89
203861
2313
de quaisquer colisões ou choques bruscos,
03:26
like a shock absorber on your bike or car.
90
206198
2769
como um amortecedor em sua bicicleta ou carro.
03:28
Together, the shell and these four membranes
91
208991
2348
Juntas, a casca e essas membranas
03:31
create a safe, watery environment
92
211363
2029
criam um ambiente aquoso e seguro
03:33
for the embryo to grow and develop.
93
213416
2070
para o embrião crescer e desenvolver-se.
03:35
The new amniote offspring will continue
94
215510
2380
Os novos filhotes amniotas continuarão
03:37
the process of vertebrate evolution
95
217914
1820
o processo da evolução dos vertebrados
03:39
as it explores new land away from the water.
96
219758
2930
à medida que exploram terra nova, distante da água.
03:42
They will spend the next million years
97
222712
1844
Eles levarão os próximos milhões de anos
03:44
splitting into two distinct groups:
98
224580
1863
dividindo-se em dois grupos distintos:
03:46
the synapsids and sauropsids.
99
226467
2226
os synapsidas e os sauropsídeos.
03:48
Synapsida is the group of animals
100
228717
1812
Synapsida é o grupo de animais
03:50
that contain mammals,
101
230553
1089
que comporta os mamíferos,
03:51
while sauropsida is the group that contains
102
231666
2096
enquanto que os sauropsídeos é o grupo que comporta
03:53
reptiles,
103
233786
623
répteis,
03:54
birds,
104
234433
618
pássaros
03:55
and dinosaurs.
105
235075
1241
e dinossauros.
03:56
These two amniotic groups collectively contain
106
236340
2840
Estes dois grupos amnióticos juntos contêm
03:59
the walruses,
107
239204
584
03:59
rattlesnakes,
108
239812
727
as morsas,
cascavéis
04:00
and parakeets we know today.
109
240563
2102
e periquitos que conhecemos hoje.
04:02
Like a family reunion,
110
242689
1018
Como uma reunião de família,
04:03
with relatives of every shape and size,
111
243731
2309
com parentes de todo tipo e tamanho,
04:06
coming together from different corners of the Earth,
112
246064
2477
chegando de diferentes cantos da Terra,
04:08
these animals can all call one place home:
113
248565
2586
esses animais todos podem chamar um lugar de lar:
04:11
the amniotic egg.
114
251175
2421
o ovo amniótico.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7