The game-changing amniotic egg - April Tucker

Il rivoluzionario uovo amniotico - April Tucker

275,535 views ・ 2013-06-18

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Claudio Dinapoli Revisore: Emanuela A.
00:13
Would you believe that walruses,
0
13853
1524
Ci credereste che i trichechi,
00:15
rattlesnakes,
1
15401
848
i serpenti a sonagli
00:16
and parakeets
2
16273
1151
e i parrocchetti
00:17
all once lived in the same house?
3
17448
2636
vivevano tutti nella stessa casa?
00:20
Let's go back about 350 million years.
4
20108
3310
Torniamo indietro di circa 350 milioni di anni.
00:23
Look around.
5
23442
948
Diamo uno sguardo attorno.
00:24
Steamy swamps and rain forests of horsetails and ferns
6
24414
3263
Paludi umide e foreste pluviali di felci e code di cavallo
00:27
cover the region.
7
27701
1320
coprono la regione.
00:29
Amphibians are the dominant land vertebrates.
8
29045
2644
Gli anfibi sono i vertebrati terrestri dominanti.
00:31
They range in size from newts
9
31713
1976
Variano per stazza dai tritoni
00:33
to crocodiles.
10
33713
1146
ai coccodrilli.
00:34
And all require water to do their egg laying.
11
34883
3269
E tutti richiedono l'acqua per deporre le uova.
00:38
If they don't go to the water,
12
38176
1429
Se non si trovano nell'acqua
00:39
their shell-less, jelly-like eggs will dry out.
13
39629
3012
le loro uova prive di guscio simili a gelatina si seccherebbero.
00:42
Because of this hazard,
14
42665
1046
A causa di questo rischio,
00:43
they spend most of their time
15
43735
1381
passano la maggior parte del loro tempo
vivendo vicino a sorgenti d'acqua fresca.
00:45
living in or near fresh water.
16
45140
2074
00:47
That is, until a breakthrough
17
47238
2532
E così fu, finché un'importante passo
00:49
in evolution changes everything:
18
49794
2202
evolutivo scombussola tutto:
00:52
the amniotic egg.
19
52020
2002
l'uovo amniotico.
00:54
The amniotic egg is shelled,
20
54046
1941
Quest'uovo ha un guscio
00:56
waterproof,
21
56011
994
impermeabile,
00:57
and can be laid on dry land.
22
57029
2047
e può essere deposto sulla terra asciutta.
00:59
It is produced by the amniotes,
23
59100
1835
Viene prodotto dagli amnioti,
01:00
a new group of animals named after their revolutionary egg.
24
60959
3743
un nuovo gruppo di animali il cui nome proviene proprio dal loro rivoluzionario uovo.
01:04
The first amniote is a tetrapod,
25
64726
1800
Il primo amniote è un tetrapode,
01:06
a four-legged animal,
26
66550
1056
un animale a quattro zampe,
01:07
resembling a small lizard.
27
67630
1984
somigliante a una piccola lucertola.
01:09
While some amphibians can walk around on land
28
69638
2222
Mentre alcuni anfibi possono andarsene in giro sulla terra
01:11
and bury their eggs in wet soil or highly humid areas,
29
71884
3483
e seppellire le loro uova nella terra bagnata o in aree estremamente umide,
01:15
nothing before the amniotes has the ability
30
75391
2447
nulla prima degli amnioti aveva l'abilità
01:17
to lay its eggs on completely dry land.
31
77862
2727
di deporre le uova in terre completamente asciutte.
01:20
Because of this evolved egg,
32
80613
1721
Grazie a questo uovo evoluto
01:22
the amniotes are the first animals
33
82358
1861
gli amnioti sono i primi animali
01:24
with the ability to live a fully terrestrial life.
34
84243
3636
con l'abilità di vivere una vita in tutto e per tutto terrestre.
01:27
But, despite their move inland,
35
87903
1811
Però, nonostante il loro spostamento nell'entroterra,
01:29
the amniotes have not abandoned
36
89738
1477
gli amnioti non hanno abbandonato
01:31
their pond-dwelling upbringing.
37
91239
1940
gli stagni come dimore dove crescere la prole.
01:33
In fact, the amniotic egg brings the pond with them
38
93203
3101
Infatti, l'uovo amniotico porta con sé lo stagno
01:36
by enclosing the aquatic environment within its shell.
39
96328
3277
racchiudendo l'ambiente acquatico all'interno del guscio.
01:39
This is achieved by four main upgrades
40
99629
2252
Tutto ciò è stato possibile grazie a quattro principali miglioramenti
01:41
that are unique to amniotic eggs.
41
101905
2241
che sono unici per le uova amniotiche.
01:44
Let's take a closer look.
42
104170
1348
Diamo uno sguardo più ravvicinato.
01:45
The first development is the most obvious:
43
105542
2113
Il primo miglioramento è il più ovvio:
01:47
the egg's protective shell.
44
107679
1798
il guscio protettivo dell'uovo.
01:49
It's tough but flexible,
45
109501
1408
È duro ma flessibile,
01:50
and has a leathery surface,
46
110933
1479
e ha una superficie ruvida,
01:52
still seen in reptile eggs today.
47
112436
2609
visibile tutt'oggi nelle uova dei rettili.
01:55
The shell protects the eggs from predators,
48
115069
2048
Il guscio protegge l'uovo dai predatori,
dai batteri,
01:57
bacteria,
49
117141
530
01:57
damage,
50
117695
737
dai danni,
01:58
and drying out.
51
118456
1273
e dall'essiccazione.
01:59
But, unlike the walls of a fish tank,
52
119753
1995
Ma, diversamente dalle pareti di un acquario,
02:01
the shell of the amniotic egg is porous,
53
121772
2443
il guscio dell'uovo amniotico è poroso,
02:04
allowing oxygen to pass through
54
124239
1809
permettendo all'ossigeno di passare attraverso
02:06
so that the growing amniote inside doesn't suffocate.
55
126072
3666
di modo che il piccolo amniote che cresce al suo interno non soffochi.
02:09
The next two developments are two separate membranes
56
129762
2753
I successivi due miglioramenti sono due separate membrane
02:12
that work together like a pair of lungs.
57
132539
2060
che lavorano assieme come una coppia di polmoni.
02:14
They bring oxygen into the embryo
58
134623
2114
Conducono l'ossigeno all'interno dell'embione
02:16
while removing carbon dioxide.
59
136761
2050
e allo stesso tempo rimuovono l'anidride carbonica.
02:18
The first is the chorion,
60
138835
1985
La prima membrana è il corion,
02:20
which is the protective layer that oxygen passes through
61
140844
2667
che è lo strato protettivo attraverso cui passa l'ossigeno
02:23
after entering the shell's tiny pores.
62
143535
2159
dopo essere entrato dai minuscoli pori del guscio.
02:25
You may recognize the chorion
63
145718
1663
Potete riconoscere il corion
02:27
as the thin skin you peel away on a hard boiled egg.
64
147405
3465
come quella sottile pelle che togliete da un uovo sodo.
02:30
Think of this waterproof membrane
65
150894
1724
Immaginate questa membrana impermeabile
02:32
as the in and out doors of the egg.
66
152642
2470
come alle porte d'ingresso e di uscita dell'uovo.
02:35
It's the entrance for oxygen
67
155136
1446
È l'ingresso per l'ossigeno
02:36
and exit for carbon dioxide.
68
156606
2542
e l'uscita per l'anidride carbonica.
02:39
The membrane working with the chorion
69
159172
1954
La membrana che lavora con il corion
02:41
is the allantois.
70
161150
1636
è l'allantoide.
02:42
If the chorion is the doors,
71
162810
1360
Se il corion rappresenta le porte,
02:44
then the allantois is essentially the lobby of the building.
72
164194
3023
allora l'allantoide è essenzialmente l'atrio dell'edificio.
02:47
It directs the oxygen and carbon dioxide
73
167241
2389
Dirige l'ossigeno e l'anidride carbonica
02:49
while simultaneously storing
74
169654
1619
mentre allo stesso tempo immagazzina
02:51
unneeded waste from the embryo.
75
171297
1982
gli scarti provenienti dall'embrione.
02:53
The chorion and the allantois make sure the embryo
76
173303
2381
Il corion e l'allantoide si assicurano che l'embione
02:55
has everything it needs
77
175708
1309
abbia tutto il necessario
02:57
and gets rid of anything it doesn't.
78
177041
2176
e si sbarazzano di tutto quello che non lo è.
02:59
The last and perhaps the most important development
79
179241
2435
L'ultimo ma forse il più importante miglioramento
03:01
is the amnion, the membrane for which the egg is named.
80
181700
3409
è il sacco amniotico, la membrana da cui l'uovo prende il nome.
03:05
The amnion is also contained within the chroion
81
185133
2889
Il sacco amniotico è anch'esso contenuto all'interno del corion
03:08
and holds the fluid in which the embryo floats.
82
188046
2608
e trattiene il fluido nel quale l'embrione galleggia.
03:10
Because it has left the watery world of the amphibians,
83
190678
2731
Dato che ha abbandonato il mondo acquatico degli anfibi,
03:13
the amnion is necessary for preventing
84
193433
2231
il sacco amniotico è necessario per prevenire
03:15
the embryo from drying out.
85
195688
1558
la disidratazione dell'embrione.
03:17
It is the transportable pond
86
197270
1748
È lo stagno trasportabile
03:19
that allows the amniote to lay the egg on dry land.
87
199042
3086
che permette all'amniote di deporre l'uovo sulla terra asciutta.
03:22
Its fluid also protects the embryo
88
202152
1685
Il suo fluido protegge inoltre l'embrione
03:23
from any collisions or rough landings,
89
203861
2313
da qualsiasi collisione o atterraggio brusco,
03:26
like a shock absorber on your bike or car.
90
206198
2769
come un ammortizzatore sulla vostra bicicletta o macchina.
03:28
Together, the shell and these four membranes
91
208991
2348
Insieme, il guscio e queste quattro membrane
03:31
create a safe, watery environment
92
211363
2029
creano un ambiente sicuro e acquatico
03:33
for the embryo to grow and develop.
93
213416
2070
per la crescita e lo sviluppo dell'embrione.
03:35
The new amniote offspring will continue
94
215510
2380
La nuova discendenza di amnioti continuerà
03:37
the process of vertebrate evolution
95
217914
1820
il processo dell'evoluzione dei vertebrati
03:39
as it explores new land away from the water.
96
219758
2930
mentre esplora nuove terre lontane dall'acqua.
03:42
They will spend the next million years
97
222712
1844
Passeranno il prossimo milione di anni
03:44
splitting into two distinct groups:
98
224580
1863
dividendosi in due distinti gruppi:
03:46
the synapsids and sauropsids.
99
226467
2226
sinapsidi e i sauropsidi.
03:48
Synapsida is the group of animals
100
228717
1812
Il sinapsida è il gruppo di animali
03:50
that contain mammals,
101
230553
1089
che comprende i mammiferi,
03:51
while sauropsida is the group that contains
102
231666
2096
mentre il sauropsida è il gruppo che comprende
03:53
reptiles,
103
233786
623
i rettili,
03:54
birds,
104
234433
618
gli uccelli
03:55
and dinosaurs.
105
235075
1241
e i dinosauri.
03:56
These two amniotic groups collectively contain
106
236340
2840
Questi due gruppi amniotici insieme comprendono
03:59
the walruses,
107
239204
584
03:59
rattlesnakes,
108
239812
727
i trichechi,
i serpenti a sonagli,
04:00
and parakeets we know today.
109
240563
2102
i parrocchetti che conosciamo oggi.
04:02
Like a family reunion,
110
242689
1018
Come una riunione di famiglia,
04:03
with relatives of every shape and size,
111
243731
2309
con parenti di ogni forma e taglia,
04:06
coming together from different corners of the Earth,
112
246064
2477
riuniti da differenti angoli del pianeta Terra,
04:08
these animals can all call one place home:
113
248565
2586
questi animali possono tutti possono chiamare casa un posto:
04:11
the amniotic egg.
114
251175
2421
l'uovo amiotico.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7