The tragedy of the one guy who was right about the Trojan Horse - Noah Charney

389,183 views ・ 2024-08-22

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Diana Elena Serban Corector: Sanda Mihaida
00:07
For ten grueling years, the Greeks laid siege to Troy,
0
7336
4004
Timp de zece ani istovitori, grecii au asediat Troia,
00:11
scattering ships and encampments across the city's shores.
1
11466
3795
împrăștiind nave și tabere pe țărmurile orașului.
00:15
But as the Trojans awoke for another day of battle,
2
15845
3003
Dar, pe măsură ce troienii se trezeau pentru o altă zi de luptă,
00:18
they found their enemies had vanished overnight—
3
18973
3337
au descoperit că dușmanii lor dispăruseră peste noapte -
00:22
leaving behind only an enormous wooden horse.
4
22518
3671
lăsând în urmă doar un cal enorm de lemn.
00:26
Seeing this as a symbol of the Greek’s surrender,
5
26647
2920
Văzând acest lucru ca un simbol al predării grecilor,
00:29
the soldiers dragged their prize into the city and began to celebrate.
6
29650
4630
soldații și-au târât premiul în oraș și au început să sărbătorească.
00:34
But one Trojan wasn't happy.
7
34697
2086
Dar un troian nu era fericit.
00:36
Laocoön, a seer and priest, was deeply suspicious of the Greek gift.
8
36949
5714
Laocoon, clarvăzător și preot, era suspicios față de darul grecesc.
00:42
He reminded his fellow Trojans of their enemy’s reputation for trickery,
9
42955
4213
El le-a amintit troienilor de reputația inamicului lor pentru înșelăciune
00:47
and cautioned them not to accept this strange offering.
10
47460
3920
și i-a avertizat să nu accepte această ofrandă ciudată.
00:52
The crowd jeered at his warning, but Laocoön was undeterred.
11
52006
4004
Mulțimea a batjocorit avertismentul său, dar Laocoon nu a fost descurajat.
00:56
He forced his way to the wooden beast and thrust his sword into its belly.
12
56177
5047
S-a îndreptat spre fiara de lemn și și-a aruncat sabia în burta ei.
01:01
Yet his blade drew no blood.
13
61349
2127
Cu toate acestea, nu a curs sânge.
01:03
And if there were men shifting inside,
14
63726
2211
Iar dacă erau oameni ce se deplasau înăuntru,
01:06
Laocoön couldn't hear them over the crowd.
15
66104
3086
Laocoon nu putea să-i audă din cauza mulțimii.
01:09
Still grim with foreboding, Laocoön retreated home
16
69690
3921
Încă posomorât din cauza prezicerilor, Laocoon s-a retras acasă
01:13
and enlisted his sons in preparing a sacrifice to the gods.
17
73611
3962
și și-a înrolat fiii pentru pregătirea unui sacrificiu în fața zeilor.
01:17
But his fate— and that of his fellow Trojans— was already sealed.
18
77990
4630
Dar soarta lui - și cea a troienilor - era deja pecetluită.
01:23
The gods had decided to grant the Greeks victory
19
83788
2794
Zeii au decis să acorde grecilor victoria,
01:26
by ensuring the success of their scheme to infiltrate Troy.
20
86582
3879
asigurând succesul planului lor de a se infiltra în Troia.
01:30
And Poseidon sought to punish the priest for threatening that plan.
21
90670
4379
Iar Poseidon a căutat să-l pedepsească pe preot pentru că amenința acest plan.
01:35
Two great serpents emerged from the sea’s rolling waves
22
95424
4088
Doi șerpi mari au ieșit din valurile mării
01:39
and descended on Laocoön and his sons.
23
99512
2961
și au coborât asupra lui Laocoon și a fiilor săi.
01:42
The seer’s violent death went unnoticed amidst the celebrations.
24
102765
4380
Moartea sa violentă a trecut neobservată în mijlocul sărbătorilor.
01:47
But, that night, when tragedy struck,
25
107436
2545
Dar, în acea noapte, când a izbucnit tragedia,
01:50
the Trojans finally remembered the old priest’s warning.
26
110106
3754
troienii și-au amintit în cele din urmă avertismentul bătrânului preot.
01:54
Laocoön's tragic tale inspired countless retellings across the ancient world.
27
114402
5547
Legenda tragică a lui Laocoon a inspirat nenumărate relatări în lumea antică.
02:00
Virgil describes the seer’s demise in his epic poem “The Aeneid,”
28
120575
4796
Virgil descrie moartea clarvăzătorului în poemul său epic „Eneida”,
02:05
and Sophocles composed an entire play about the ill-fated priest.
29
125538
4921
iar Sofocle a compus o întreagă piesă despre preotul nefericit.
02:10
However, his most famous and influential depiction
30
130751
3546
Cu toate acestea, cea mai faimoasă și mai influentă reprezentare a sa
02:14
is a marble statue called “Laocoön and His Sons.”
31
134297
4170
este o statuie de marmură numită „Laocoon și fiii săi”.
02:18
Likely carved by a trio of artists from Rhodes,
32
138801
3712
Probabil sculptată de un trio de artiști din Rodos,
02:22
the exact origins of this piece remain mysterious,
33
142597
3420
originile exacte ale acestei piese rămân misterioase,
02:26
with current theories dating its creation anywhere from 200 BCE to 68 CE.
34
146184
6840
teoriile actuale datând crearea sa oricând între 200 î.Hr. și 68 e.n.
02:33
Whenever it was made,
35
153608
1418
Indiferent când a fost făcută,
02:35
this sculpture remains the epitome of the Hellenistic Baroque style.
36
155026
4254
această sculptură rămâne simbolul stilului baroc elenistic.
02:39
But even within a tradition known for its dramatic facial expressions
37
159530
3879
Dar chiar și într-o tradiție vestită pentru expresiile sale faciale dramatice
02:43
and contorted figures,
38
163409
1794
și figurile contorsionate,
02:45
no other piece in this style comes close to the intensity
39
165203
4504
nicio altă piesă din acest stil nu se apropie de intensitatea
02:49
of “Laocoön and His Sons.”
40
169832
2002
lui „Laocoon și fiii săi”.
02:52
The nearly life-sized figures are writhing in agony,
41
172418
4129
Figurile aproape în mărime naturală se zvârcolesc în agonie,
02:56
straining to untangle massive snakes from their limbs.
42
176631
3795
tensionându-se să desprindă șerpi masivi de pe membrele lor.
03:00
Their faces are packed with desperation and hopelessness,
43
180676
3712
Fețele lor sunt pline de disperare și lipsite de speranță,
03:04
yet Laocoön’s expression is fiercely determined to resist.
44
184513
4630
totuși expresia lui Laocoon este ferm hotărâtă să reziste.
03:09
The scene is also uniquely brutal—
45
189644
2627
Scena este, de asemenea, extrem de brutală -
03:12
paused precisely as the serpent’s venomous jaws are about to bite down.
46
192396
4672
întreruptă tocmai când fălcile veninoase ale șarpelui sunt pe cale să muște.
03:17
Displayed as the centerpiece of Emperor Nero’s Domus Aurea palace complex,
47
197401
5339
Prezentată ca piesa centrală a complexului palatului Domus Aurea al împăratului Nero,
03:22
this gruesome sculpture was one of the most talked about artworks of its time.
48
202949
4921
sculptura cea fioroasă a fost dintre cele mai discutate opere de artă din vremea sa.
03:28
Renowned Roman writer Pliny the Elder even went so far as to call it
49
208579
4672
Vestitul scriitor roman Pliniu cel Bătrân a mers chiar mai departe încât a numit-o
03:33
“preferable to any other production of the art of painting or of statuary.”
50
213292
5839
„preferabilă oricărei alte producții a artei picturale sau statuare”.
03:39
Unfortunately, the statue was lost
51
219590
2586
Din păcate, statuia a fost pierdută
03:42
when Domus Aurea was consumed by fire in 109 CE.
52
222176
5047
când Domus Aurea a fost mistuit de foc în 109 e.n.
03:47
But Laocoön's tale was far from finished.
53
227598
3128
Dar povestea lui Laocoon nu se încheiase încă.
03:50
In 1506, Michelangelo Buonarotti— then the most famous sculptor in Rome—
54
230851
6132
În 1506, Michelangelo Buonarotti, atunci cel mai faimos sculptor din Roma,
03:57
received a message that Pope Julius II had unearthed something marvelous.
55
237108
5714
a primit vestea că Papa Iulius al II-lea a descoperit ceva minunat.
04:03
Even caked with dirt, “Laocoön and His Sons” astonished Michelangelo.
56
243656
5881
Deși acoperit de murdărie, „Laocoon și fiii săi” l-a uimit pe Michelangelo.
04:09
The dramatic musculature was over-the-top,
57
249954
2878
Musculatura dramatică era excesivă,
04:12
but all the more powerful for being so extreme.
58
252832
3128
dar cu atât mai puternică, pentru că era atât de extremă.
04:16
And the curving shapes of its serpent and human figures
59
256127
4004
Iar formele curbate ale șarpelui și ale figurilor sale umane
04:20
drew his eyes in constant motion.
60
260131
2627
i-au atras ochii în mișcare constantă.
04:23
Pope Julius prominently displayed the piece at the Vatican,
61
263301
3586
Papa Iulius a expus în mod proeminent piesa la Vatican,
04:26
but its influence on Michelangelo is what made the statue truly famous.
62
266971
4546
dar influența sa asupra lui Michelangelo e cea care a adus adevărata faimă statuii.
04:31
The sculpture's emotive, exaggerated elements transformed his approach
63
271934
4880
Elementele emotive, exagerate ale sculpturii i-au transformat abordarea
04:36
to representing the human body.
64
276814
1793
de reprezentare a corpului uman.
04:39
His paintings and sculptures began to feature contorted poses,
65
279400
4379
Picturile și sculpturile sale au început să prezinte poziții contorsionate,
04:43
referred to as “figura serpentinata,” meaning snake-like shapes.
66
283779
5548
denumite „figura serpentinata”, adică forme asemănătoare șarpelui.
04:49
And his celebrated work in the Sistine Chapel
67
289577
2919
Iar celebra sa lucrare din Capela Sixtină s-a concentrat
04:52
centered on muscular, hyperextended figures.
68
292496
3462
pe figuri musculare, hiperextinse.
04:56
Soon, Michelangelo’s new style sparked an entire artistic movement
69
296208
5131
Curând, noul stil al lui Michelangelo a declanșat o întreagă mișcare artistică
05:01
called Mannerism—
70
301589
1501
numită manierism,
05:03
influencing artists throughout the 1500s to exaggerate and twist human bodies
71
303466
5797
influențând artiștii de-a lungul anilor 1500 să exagereze
și să răsucească corpurile umane pentru un efect dramatic.
05:09
for dramatic effect.
72
309388
1502
05:11
Since artists of the Renaissance revered ancient Greco-Roman art above all else,
73
311432
5505
Deoarece artiștii Renașterii venerau arta greco-romană antică mai presus de toate,
05:17
perhaps it’s not surprising that “Laocoön and His Sons” made such a large impact.
74
317021
5380
poate că nu este surprinzător impactul puternic făcut de „Laocoon și fiii săi”.
05:22
But not even the real Laocoön could have predicted that his likeness
75
322735
4713
Dar nici măcar adevăratul Laocoon nu ar fi putut prezice că asemănarea sa
05:27
would become one of the most influential sculptures ever made.
76
327448
3962
va deveni una dintre cele mai influente sculpturi făcute vreodată.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7