The tragedy of the one guy who was right about the Trojan Horse - Noah Charney

387,200 views ・ 2024-08-22

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Glemarys Díaz Revisor: Lucía gv
00:07
For ten grueling years, the Greeks laid siege to Troy,
0
7336
4004
Durante diez extenuantes años, los griegos sitiaron Troya,
00:11
scattering ships and encampments across the city's shores.
1
11466
3795
dispersando barcos y campamentos por las costas de la ciudad.
00:15
But as the Trojans awoke for another day of battle,
2
15845
3003
Pero cuando los troyanos se despertaron para otro día de batalla,
00:18
they found their enemies had vanished overnight—
3
18973
3337
descubrieron que sus enemigos desaparecieron de la noche a la mañana,
00:22
leaving behind only an enormous wooden horse.
4
22518
3671
dejando atrás solo un enorme caballo de madera.
00:26
Seeing this as a symbol of the Greek’s surrender,
5
26647
2920
Al ver esto como un símbolo de la rendición de los griegos,
00:29
the soldiers dragged their prize into the city and began to celebrate.
6
29650
4630
los soldados arrastraron su trofeo hasta la ciudad y comenzaron a celebrar.
00:34
But one Trojan wasn't happy.
7
34697
2086
Pero un troyano no estaba contento.
00:36
Laocoön, a seer and priest, was deeply suspicious of the Greek gift.
8
36949
5714
Laocoonte, vidente y sacerdote, desconfiaba del obsequio griego.
00:42
He reminded his fellow Trojans of their enemy’s reputation for trickery,
9
42955
4213
Recordó a sus compañeros troyanos la reputación engañosa de sus enemigos
00:47
and cautioned them not to accept this strange offering.
10
47460
3920
y les advirtió que no aceptaran esta extraña ofrenda.
00:52
The crowd jeered at his warning, but Laocoön was undeterred.
11
52006
4004
La multitud se burló de su advertencia, pero Laocoonte no se dejó intimidar.
00:56
He forced his way to the wooden beast and thrust his sword into its belly.
12
56177
5047
Se abrió paso hacia la bestia de madera y clavó su espada en su vientre.
01:01
Yet his blade drew no blood.
13
61349
2127
Sin embargo, su espada no derramó sangre.
01:03
And if there were men shifting inside,
14
63726
2211
Y si había hombres moviéndose dentro,
01:06
Laocoön couldn't hear them over the crowd.
15
66104
3086
Laocoonte no podía oírlos entre la multitud.
01:09
Still grim with foreboding, Laocoön retreated home
16
69690
3921
Laocoonte, aún apesadumbrado por el presentimiento, se retiró a su casa
01:13
and enlisted his sons in preparing a sacrifice to the gods.
17
73611
3962
y reclutó a sus hijos para que prepararan un sacrificio a los dioses.
01:17
But his fate— and that of his fellow Trojans— was already sealed.
18
77990
4630
Pero su destino, y el de sus compañeros troyanos, ya estaba sellado.
01:23
The gods had decided to grant the Greeks victory
19
83788
2794
Los dioses decidieron conceder la victoria a los griegos
01:26
by ensuring the success of their scheme to infiltrate Troy.
20
86582
3879
garantizando el éxito de su plan para infiltrarse en Troya.
01:30
And Poseidon sought to punish the priest for threatening that plan.
21
90670
4379
Y Poseidón quiso castigar al sacerdote por amenazar ese plan.
01:35
Two great serpents emerged from the sea’s rolling waves
22
95424
4088
Dos grandes serpientes surgieron de las agitadas olas del mar
01:39
and descended on Laocoön and his sons.
23
99512
2961
y descendieron sobre Laocoonte y sus hijos.
01:42
The seer’s violent death went unnoticed amidst the celebrations.
24
102765
4380
La muerte violenta del vidente pasó desapercibida en medio de la celebración.
01:47
But, that night, when tragedy struck,
25
107436
2545
Pero esa noche, cuando ocurrió la tragedia,
01:50
the Trojans finally remembered the old priest’s warning.
26
110106
3754
los troyanos por fin recordaron la advertencia del viejo sacerdote.
01:54
Laocoön's tragic tale inspired countless retellings across the ancient world.
27
114402
5547
La trágica historia de Laocoonte inspiró innumerables relatos en la antigüedad.
02:00
Virgil describes the seer’s demise in his epic poem “The Aeneid,”
28
120575
4796
Virgilio describe la muerte del vidente en su poema épico «La Eneida»,
02:05
and Sophocles composed an entire play about the ill-fated priest.
29
125538
4921
y Sófocles compuso una obra entera sobre el desafortunado sacerdote.
02:10
However, his most famous and influential depiction
30
130751
3546
Sin embargo, su representación más famosa e influyente
02:14
is a marble statue called “Laocoön and His Sons.”
31
134297
4170
es una estatua de mármol llamada «Laocoonte y sus hijos».
02:18
Likely carved by a trio of artists from Rhodes,
32
138801
3712
Probablemente tallada por un trío de artistas de Rodas,
02:22
the exact origins of this piece remain mysterious,
33
142597
3420
los orígenes exactos de esta pieza siguen siendo un misterio,
02:26
with current theories dating its creation anywhere from 200 BCE to 68 CE.
34
146184
6840
con teorías actuales que sitúan su creación entre el 200 a.C. y el 68 d.C.
02:33
Whenever it was made,
35
153608
1418
Cuando sea que se haya hecho,
02:35
this sculpture remains the epitome of the Hellenistic Baroque style.
36
155026
4254
esta escultura sigue siendo el epítome del estilo barroco helenístico.
02:39
But even within a tradition known for its dramatic facial expressions
37
159530
3879
Pero incluso en una tradición conocida por sus dramáticas expresiones faciales
02:43
and contorted figures,
38
163409
1794
y sus figuras retorcidas,
02:45
no other piece in this style comes close to the intensity
39
165203
4504
ninguna otra obra de este estilo se acerca a la intensidad
02:49
of “Laocoön and His Sons.”
40
169832
2002
de «Laocoonte y sus hijos».
02:52
The nearly life-sized figures are writhing in agony,
41
172418
4129
Las figuras, de tamaño casi real, se retuercen de agonía
02:56
straining to untangle massive snakes from their limbs.
42
176631
3795
y se esfuerzan por desenredar enormes serpientes de sus extremidades.
03:00
Their faces are packed with desperation and hopelessness,
43
180676
3712
Sus rostros están llenos de desesperación y desesperanza,
03:04
yet Laocoön’s expression is fiercely determined to resist.
44
184513
4630
pero la expresión de Laocoonte está ferozmente decidida a resistirse.
03:09
The scene is also uniquely brutal—
45
189644
2627
La escena también es excepcionalmente brutal:
03:12
paused precisely as the serpent’s venomous jaws are about to bite down.
46
192396
4672
se detiene cuando los dientes venenosos de la serpiente están a punto de morderlo.
03:17
Displayed as the centerpiece of Emperor Nero’s Domus Aurea palace complex,
47
197401
5339
Expuesta como la obra central del complejo palaciego Domus Aurea del emperador Nerón,
03:22
this gruesome sculpture was one of the most talked about artworks of its time.
48
202949
4921
esta espantosa escultura fue una de las obras de arte más comentadas de su época.
03:28
Renowned Roman writer Pliny the Elder even went so far as to call it
49
208579
4672
El renombrado escritor romano Plinio el Viejo llegó incluso a calificarla de
03:33
“preferable to any other production of the art of painting or of statuary.”
50
213292
5839
«preferible a cualquier otra producción artística pictórica o estatuaria».
03:39
Unfortunately, the statue was lost
51
219590
2586
Desafortunadamente, la estatua se perdió
03:42
when Domus Aurea was consumed by fire in 109 CE.
52
222176
5047
cuando la Domus Aurea fue consumida por el fuego en el año 109 d.C.
03:47
But Laocoön's tale was far from finished.
53
227598
3128
Pero la historia de Laocoonte estaba lejos de terminar.
03:50
In 1506, Michelangelo Buonarotti— then the most famous sculptor in Rome—
54
230851
6132
En 1506, Miguel Ángel Buonarotti, entonces el escultor más famoso de Roma,
03:57
received a message that Pope Julius II had unearthed something marvelous.
55
237108
5714
recibió un mensaje que decía que el Papa Julio II había descubierto algo magnífico.
04:03
Even caked with dirt, “Laocoön and His Sons” astonished Michelangelo.
56
243656
5881
Incluso cubierta de tierra, «Laocoonte y sus hijos» asombró a Miguel Ángel.
04:09
The dramatic musculature was over-the-top,
57
249954
2878
Su espectacular musculatura era exagerada,
04:12
but all the more powerful for being so extreme.
58
252832
3128
pero aún más poderosa por ser tan extrema.
04:16
And the curving shapes of its serpent and human figures
59
256127
4004
Y las formas curvas de sus figuras humanas y sus serpientes
04:20
drew his eyes in constant motion.
60
260131
2627
atrajeron sus ojos en constante movimiento.
04:23
Pope Julius prominently displayed the piece at the Vatican,
61
263301
3586
El Papa Julio exhibió la pieza de manera prominente en el Vaticano,
04:26
but its influence on Michelangelo is what made the statue truly famous.
62
266971
4546
pero su impacto en Miguel Ángel es lo que hizo que la estatua fuera realmente famosa
04:31
The sculpture's emotive, exaggerated elements transformed his approach
63
271934
4880
Los elementos emotivos y exagerados de la escultura
transformaron su forma de representar el cuerpo humano.
04:36
to representing the human body.
64
276814
1793
04:39
His paintings and sculptures began to feature contorted poses,
65
279400
4379
Sus pinturas y esculturas comenzaron a presentar posturas retorcidas,
04:43
referred to as “figura serpentinata,” meaning snake-like shapes.
66
283779
5548
conocidas como «figura serpentinata», es decir, formas de serpientes.
04:49
And his celebrated work in the Sistine Chapel
67
289577
2919
Y su célebre obra en la Capilla Sixtina
04:52
centered on muscular, hyperextended figures.
68
292496
3462
se centró en figuras musculosas e hiperextendidas.
04:56
Soon, Michelangelo’s new style sparked an entire artistic movement
69
296208
5131
Pronto, el nuevo estilo de Miguel Ángel dio lugar a todo un movimiento artístico
05:01
called Mannerism—
70
301589
1501
llamado manierismo,
05:03
influencing artists throughout the 1500s to exaggerate and twist human bodies
71
303466
5797
que influyó en los artistas del siglo XVI para exagerar y torcer los cuerpos humanos
05:09
for dramatic effect.
72
309388
1502
para lograr un efecto dramático.
05:11
Since artists of the Renaissance revered ancient Greco-Roman art above all else,
73
311432
5505
Los artistas del Renacimiento veneraban el arte grecorromano antiguo ante todo,
05:17
perhaps it’s not surprising that “Laocoön and His Sons” made such a large impact.
74
317021
5380
tal vez no es de extrañar que «Laocoonte y sus hijos» tuviera un impacto tan grande.
05:22
But not even the real Laocoön could have predicted that his likeness
75
322735
4713
Pero ni siquiera el verdadero Laocoonte podría haber predicho que su imagen
05:27
would become one of the most influential sculptures ever made.
76
327448
3962
se convertiría en una de las esculturas más influyentes de la historia.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7