The tragedy of the one guy who was right about the Trojan Horse - Noah Charney

295,815 views ・ 2024-08-22

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:07
For ten grueling years, the Greeks laid siege to Troy,
0
7336
4004
Pendant dix années exténuantes, les Grecs ont assiégé Troie,
00:11
scattering ships and encampments across the city's shores.
1
11466
3795
essaimant des navires et des campements sur les côtes de la ville.
00:15
But as the Trojans awoke for another day of battle,
2
15845
3003
Mais quand les Troyens se réveillèrent pour une nouvelle journée de combat,
00:18
they found their enemies had vanished overnight—
3
18973
3337
ils découvrirent que leurs ennemis avaient disparu,
00:22
leaving behind only an enormous wooden horse.
4
22518
3671
ne laissant derrière eux qu’un énorme cheval de bois.
00:26
Seeing this as a symbol of the Greek’s surrender,
5
26647
2920
Y voyant un symbole de la capitulation des Grecs,
00:29
the soldiers dragged their prize into the city and began to celebrate.
6
29650
4630
les soldats traînèrent leur butin dans la ville et commencèrent à célébrer.
00:34
But one Trojan wasn't happy.
7
34697
2086
Mais un Troyen n’était pas content.
00:36
Laocoön, a seer and priest, was deeply suspicious of the Greek gift.
8
36949
5714
Laocoon, voyant et prêtre, se méfiait profondément du cadeau grec.
00:42
He reminded his fellow Trojans of their enemy’s reputation for trickery,
9
42955
4213
Il rappela à ses concitoyens troyens la fourberie notoire de leurs ennemis
00:47
and cautioned them not to accept this strange offering.
10
47460
3920
et les avertit de ne pas accepter cet étrange cadeau.
00:52
The crowd jeered at his warning, but Laocoön was undeterred.
11
52006
4004
La foule se moqua de son avertissement, mais Laocoon ne se découragea pas.
00:56
He forced his way to the wooden beast and thrust his sword into its belly.
12
56177
5047
Il se fraya un chemin vers la bête en bois et enfonça son épée dans sa panse.
01:01
Yet his blade drew no blood.
13
61349
2127
Pourtant, sa lame ne fit couler aucun sang.
01:03
And if there were men shifting inside,
14
63726
2211
Et si des hommes se déplaçaient à l’intérieur,
01:06
Laocoön couldn't hear them over the crowd.
15
66104
3086
Laocoon ne pouvait pas les entendre à cause de la foule.
01:09
Still grim with foreboding, Laocoön retreated home
16
69690
3921
Toujours plein d’appréhension, Laocoon se retira chez lui
01:13
and enlisted his sons in preparing a sacrifice to the gods.
17
73611
3962
et fit appel à ses fils pour préparer un sacrifice aux dieux.
01:17
But his fate— and that of his fellow Trojans— was already sealed.
18
77990
4630
Mais son destin, ainsi que celui de ses concitoyens troyens, était déjà scellé.
01:23
The gods had decided to grant the Greeks victory
19
83788
2794
Les dieux avaient décidé d’accorder la victoire aux Grecs
01:26
by ensuring the success of their scheme to infiltrate Troy.
20
86582
3879
en assurant le succès de leur plan d’infiltration de la ville.
01:30
And Poseidon sought to punish the priest for threatening that plan.
21
90670
4379
Et Poséidon chercha à punir le prêtre pour avoir menacé ce plan.
01:35
Two great serpents emerged from the sea’s rolling waves
22
95424
4088
Deux grands serpents émergèrent des vagues houleuses
01:39
and descended on Laocoön and his sons.
23
99512
2961
et descendirent sur Laocoon et ses fils.
01:42
The seer’s violent death went unnoticed amidst the celebrations.
24
102765
4380
La mort violente du voyant passa inaperçue au cours des célébrations.
01:47
But, that night, when tragedy struck,
25
107436
2545
Mais, cette nuit-là, lorsque la tragédie frappa,
01:50
the Trojans finally remembered the old priest’s warning.
26
110106
3754
les Troyens se rappelèrent finalement l’avertissement du vieux prêtre.
01:54
Laocoön's tragic tale inspired countless retellings across the ancient world.
27
114402
5547
L’histoire tragique de Laocoon a inspiré d’innombrables récits
à travers le monde antique.
02:00
Virgil describes the seer’s demise in his epic poem “The Aeneid,”
28
120575
4796
Virgile décrit la mort du voyant dans son poème épique « L'Énéide »,
02:05
and Sophocles composed an entire play about the ill-fated priest.
29
125538
4921
et Sophocle a composé une pièce de théâtre sur le malheureux prêtre.
02:10
However, his most famous and influential depiction
30
130751
3546
Cependant, sa représentation la plus célèbre et la plus influente
02:14
is a marble statue called “Laocoön and His Sons.”
31
134297
4170
est une statue en marbre intitulée « Laocoon et ses fils ».
02:18
Likely carved by a trio of artists from Rhodes,
32
138801
3712
Probablement sculptée par un trio d’artistes de Rhodes,
02:22
the exact origins of this piece remain mysterious,
33
142597
3420
les origines exactes de cette œuvre restent mystérieuses.
02:26
with current theories dating its creation anywhere from 200 BCE to 68 CE.
34
146184
6840
Les théories actuelles datent sa création
entre 200 avant notre ère et 68 de notre ère.
02:33
Whenever it was made,
35
153608
1418
Quelle que soit l’époque,
02:35
this sculpture remains the epitome of the Hellenistic Baroque style.
36
155026
4254
cette sculpture reste la quintessence du style baroque hellénistique.
02:39
But even within a tradition known for its dramatic facial expressions
37
159530
3879
Mais même au sein d’une tradition connue pour ses expressions faciales dramatiques
02:43
and contorted figures,
38
163409
1794
et ses figures contorsionnées,
02:45
no other piece in this style comes close to the intensity
39
165203
4504
aucune autre œuvre de ce style n’atteint l’intensité
02:49
of “Laocoön and His Sons.”
40
169832
2002
de « Laocoon et ses fils ».
02:52
The nearly life-sized figures are writhing in agony,
41
172418
4129
Les personnages presque grandeur nature se tordent d'agonie,
02:56
straining to untangle massive snakes from their limbs.
42
176631
3795
s'efforçant de démêler d'énormes serpents de leurs membres.
03:00
Their faces are packed with desperation and hopelessness,
43
180676
3712
Leurs visages sont remplis de désespoir et d’impuissance,
03:04
yet Laocoön’s expression is fiercely determined to resist.
44
184513
4630
mais Laocoon a une expression de détermination farouche de résistance.
03:09
The scene is also uniquely brutal—
45
189644
2627
La scène est également particulièrement brutale :
03:12
paused precisely as the serpent’s venomous jaws are about to bite down.
46
192396
4672
elle s’arrête juste au moment où
les mâchoires venimeuses du serpent sont sur le point de mordre.
03:17
Displayed as the centerpiece of Emperor Nero’s Domus Aurea palace complex,
47
197401
5339
Présentée comme la pièce maîtresse du complexe du palais Domus Aurea
de l'empereur Néron,
03:22
this gruesome sculpture was one of the most talked about artworks of its time.
48
202949
4921
cette horrible sculpture fut l’une des œuvres d’art
dont on parla le plus à l’époque.
03:28
Renowned Roman writer Pliny the Elder even went so far as to call it
49
208579
4672
Le célèbre écrivain romain Pline l’Ancien est même allé jusqu’à la qualifier de :
03:33
“preferable to any other production of the art of painting or of statuary.”
50
213292
5839
« Préférable à toute autre production de l’art pictural ou de la statuaire ».
03:39
Unfortunately, the statue was lost
51
219590
2586
Malheureusement, la statue fut perdue
03:42
when Domus Aurea was consumed by fire in 109 CE.
52
222176
5047
lorsque la Domus Aurea fut détruite par un incendie en 109 de notre ère.
03:47
But Laocoön's tale was far from finished.
53
227598
3128
Mais l’histoire de Laocoon était loin d’être terminée.
03:50
In 1506, Michelangelo Buonarotti— then the most famous sculptor in Rome—
54
230851
6132
En 1506, Michel-Ange, le sculpteur le plus célèbre de Rome,
03:57
received a message that Pope Julius II had unearthed something marvelous.
55
237108
5714
reçut un message selon lequel
le pape Jules II avait découvert quelque chose de merveilleux.
04:03
Even caked with dirt, “Laocoön and His Sons” astonished Michelangelo.
56
243656
5881
Même recouvert de terre, « Laocoon et ses fils » étonna Michel-Ange.
04:09
The dramatic musculature was over-the-top,
57
249954
2878
La musculature spectaculaire était exagérée,
04:12
but all the more powerful for being so extreme.
58
252832
3128
mais d'autant plus puissante qu'elle était si extrême.
04:16
And the curving shapes of its serpent and human figures
59
256127
4004
Et les formes incurvées du serpent et des figures humaines
04:20
drew his eyes in constant motion.
60
260131
2627
attirèrent ses yeux en mouvement constant.
04:23
Pope Julius prominently displayed the piece at the Vatican,
61
263301
3586
Le pape Jules exposa la sculpture en bonne place au Vatican,
04:26
but its influence on Michelangelo is what made the statue truly famous.
62
266971
4546
mais c’est son influence sur Michel-Ange qui rendit la statue vraiment célèbre.
04:31
The sculpture's emotive, exaggerated elements transformed his approach
63
271934
4880
Les éléments émotifs et exagérés de la sculpture ont transformé son approche
04:36
to representing the human body.
64
276814
1793
de la représentation du corps humain.
04:39
His paintings and sculptures began to feature contorted poses,
65
279400
4379
Ses peintures et sculptures ont commencé à présenter des poses contorsionnées,
04:43
referred to as “figura serpentinata,” meaning snake-like shapes.
66
283779
5548
appelées « figura serpentinata » : des formes ressemblant à des serpents.
04:49
And his celebrated work in the Sistine Chapel
67
289577
2919
Pour résultat, sa célèbre œuvre dans la chapelle Sixtine
04:52
centered on muscular, hyperextended figures.
68
292496
3462
est centrée sur des personnages musclés et hyper-étendus.
04:56
Soon, Michelangelo’s new style sparked an entire artistic movement
69
296208
5131
Bientôt, le nouveau style de Michel-Ange déclencha tout un mouvement artistique
05:01
called Mannerism—
70
301589
1501
appelé maniérisme,
05:03
influencing artists throughout the 1500s to exaggerate and twist human bodies
71
303466
5797
qui incita les artistes des années 1500 à exagérer et à tordre les corps humains
05:09
for dramatic effect.
72
309388
1502
pour un effet dramatique.
05:11
Since artists of the Renaissance revered ancient Greco-Roman art above all else,
73
311432
5505
Étant donné que les artistes de la Renaissance vénéraient par-dessus tout
l’art gréco-romain ancien,
05:17
perhaps it’s not surprising that “Laocoön and His Sons” made such a large impact.
74
317021
5380
il n’est peut-être pas surprenant que « Laocoon et ses fils » eut un tel impact.
05:22
But not even the real Laocoön could have predicted that his likeness
75
322735
4713
Mais même le vrai Laocoon n’aurait pu prévoir que son portrait
05:27
would become one of the most influential sculptures ever made.
76
327448
3962
deviendrait l’une des sculptures les plus influentes jamais réalisées.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7